Cantonese Proverbs in One Picture
文章推薦指數: 80 %
多個香爐多隻鬼[dō go hēung lòuh dō jek gwái](An extra incense burner would attract an extra ghost) Creating chance for someone to share your ...
Skiptocontent
Searchfor:
Search
Date:February25,2014Author:writecantonese8
319Comments
阿塗(AhTo),agraphicdesignerandpart-timecartoonistwhoconcernsaboutthesurvivalofCantoneseinCantonandHongKong,hasjustpublishedacomiccalled”TheGreatCantonandHongKongProverbs”onHongKongindependentmedia“PassionTimes“.Thecartooncontainsillustrationsof81Cantoneseproverbs.
“TheGreatCantonandHongKongProverbs”
In1559,DutchartistPieterBruegelcreatedtheoilpainting“NetherlandishProverbs”whichillustratesmanyDutchproverbstopraisetheDutchculture.In2014,AhToimitatedtheideaandcreated“GreatCantonandHongKongproverbs”illustrating81CantoneseproverbstopropagatetheCantonesecultureanddefendCantonese.
81CantoneseProverbs
(The2extraproverbsarethebonusgivenbytheauthor.AndaudioclipsonlyworkonPC.)
1.
上山捉蟹[séuhngsāanjūkháaih](Tocatchcrabsonahill)
Harderthanhard,almostimpossible
2.
鬼揞眼[gwáiámngáahn](Aghostcoversone’seyes)
1.Tofailtoseesomething
2.Tofailtofindsomething
3.Afreudianslip
3.
有錢使得鬼推磨[yáuhchínsáidākgwáitēuimòh](ifyouhavemoney,youcanmakeaghostpushamillstone)
Everythingispossiblewithmoney;moneymakestheworldgoround
4.
鬼畫符[gwáiwaahkfùh](Aghostdrawsatalisman)
Illegiblescribble,poorhandwriting
5.
鬼拍後尾枕[gwáipaakhauhméihjám](Aghostslapsthebackofone’shead)
Toletoutasecretunknowingly
6.
多個香爐多隻鬼[dōgohēunglòuhdōjekgwái](Anextraincenseburnerwouldattractanextraghost)
Creatingchanceforsomeonetoshareyourbenefit.Thetoneoftheproverbindicatesafoolishacttoinvitelosses.)
7.
呃鬼食豆腐[ngāakgwáisihkdauhfuh](Totrickaghostintoeatingtofu)
1.Toluresomeoneintoatrap,totricksomeone
2.Usedtoexpressscepticismordisbelief,“you’rekiddingme!”
8.
扮鬼扮馬[baahngwáibaahnmáah](Tomasqueradeasaghostandasahorse)
Toplayaroletodeceivesomebody,toplayaparttotricksomeone
9.
放飛機[fongfēigēi](Tothrowapaperaeroplane)
Tobreakapromise,tobreakacommitment;tofailtoturnupforadate
10.
樹大有枯枝[syuhdaaihyáuhfūjī](Abigtreehassomedeadbranches)
Therearegoodandbadpeopleineverygroup
11.
床下底吹喇叭[chòhnghahdáichēuilaabāa](Blowingahornunderthebed,implyingspeakingatakowtowposition)
Inabegging/humbletone
12.
佛都有火[fahtdōuyáuhfó](EventheBuddhagetsinflamed)
Toadegreethatisintolerable,“that’sthelimit!”.
13.
老貓燒鬚[lòuhmāausīusōu](Anoldcatburnsitswhiskers)
Anexpertwhomakesacarelessmistakeinhis/herownexpertise.
14.
拉牛上樹[lāaingàuhséuhngsyuh](Topullacowupatree)
Avainattempttodosomething
15.
豬乸會上樹[jyūnáwúihséuhngsyuh](Femalepigscanclimbtrees)
Whenpigsfly
16.
開籠雀[hōilùhngjéuk](Abirdinanopencage)
Someonewhochattersallthetime
17.
兩頭蛇[lèuhngtàuhsèh](Two-headedsnake)
1.someonewhoworksforbothsidesinadeal
2.Aservantoftwomasters
18.
床下底劈柴[chòhnghahdáipekchàaih](Choppingwoodunderabed.Ifsomeoneishidingunderabedbutmovesvigorously,verypossiblyhewouldbanghisheadagainstthewoodenplateabovehim.)
Epicfail;Amethodthatdoesn’twork
19.
玻璃夾萬[bōlēigaapmaahn](Aglasssafe)
Somethingthatlooksgoodbutisnotpractical.
20.
上面蒸鬆糕,下面賣涼粉
[séuhngmihnjīngsūnggōu,
hahmihnmaaihlèuhngfán](Steamingspongecakeontop,sellingcoolpowderbelow.
CoolpowderisglassjellyinEnglish)
Itusuallydescribeswomenwhowearheavyclothingontopbutbarelycovertheirlegswithminiskirts/shortshortsduringcoldwinter.
21.
掛羊頭賣狗肉[gwayèuhngtàuhmaaihgáuyuhk](Hangupasheep’sheadandselldogmeat)
Trytopalmoffsomething.
22.
大石笮死蟹[daaihsehkjaakséiháaih](Abigstonecrushesacrab)
Anunequalcontest
23.
倒瀉籮蟹[dóusélòhháaih](Spilledabasketofcrabs)
messy;troublesome
24.
賣魚佬洗身[maaihyùhlóusáisān](Afishmongerwasheshisbody–冇晒腥氣“nostinkysmell”,whichsoundslike冇晒聲氣“nonews”.)
Tohaveyettoreceiveapositiveresponse
25.
煲電話粥[bōudihnwájūk](Toboiltelephonecongee)
Totalkforhoursonthephone.
26.
冬瓜豆腐[dūnggwādauhfuh](Wintermelonandtofu)
1.Anemergency,acrisis
2.Anunfortunateevent,especiallydeath.
27.
倒吊沙煲[doudiusābōu](Apothangedupsidedown,implyingthatthereisnoriceleft)
Poverty,penniless
28.
十個茶壺九個蓋[sahpgochàhwúgáugogoi](tenteapotsandninelids)
demandoutnumberssupply;notenough
29.
刀仔鋸大樹[dōujáigeudaaihsyuh](Usealittleknifetosawdownatree)
Uselittlecapitaltomakebigprofit
30.
賊佬試沙煲[chaahklóusisābōu](Athiefistestingapot.Aburglartestsifthereisanyonehomebybreakingapot.)
Testthewatersbeforedoingbadthings
31.
冇柄遮[móuhbengjē](Anumbrellawithbrokenhandle)
Tofighttothebitterend,torefusetoadmitoneisinthewrong
32.
甩繩馬騮[lātsíngmáahláu](Loosestringmonkey)
1.Averynaughtychild
2.Someonenolongerunderthecontroloftheirsuperiororguardian.
33.
馬騮執到桔[máahláujāpdóugāt](Amonkeygotatangerine)
Someonelooksveryhappyasifhehasdiscoveredtreasure.
34.
運桔[wahngāt](Toshiptangerines)
Tovisitashoporapersonwithoutanyparticularpurpose,tobe“justlooking”inashop;towastesomeone’stime(*Gangmembersextortmoneybyforcingshopstobuypotsoftangerines)
35.
鬼食泥[gwáisihknàih](aghosteatsmud)
tosluryourwords
36.
盲公食湯丸[màahnggūngsihktōngyún](Ablindmaneatsgluepudding)
Knowthescore
37.
食拖鞋飯[sihktōháaifaahn](Toeatslippersrice)
Usedtodescribeamanwhoissupportedbyawoman,i.e.hecankeephisslipperson,becausehedoesn’thavetowork;amanwhospongesoffawoman
38.
食人隻車[sihkyàhnjekgēui](Tohaveeatensomeone’scart)
Toexploitorexpropriatethebelongingsofothers(areferencetotherulesofChinesechess)
39.
食碗面反碗底[sihkwúnmínfáanwúndái](Toeatfromabowlandthenturnitover)
Gobackuponsomebody.Playsomebodyfalse.Betrayafriend.
40.
食死貓[sihkséimāau](toeatadeadcat)
1.Totaketheblameforsomethingonehasnotdone
2.Tobeascapegoat,to“carrythecan”
41.
放葫蘆[fongwùhlóu](Tothrowagourd)
Self-boasting,bragging
42.
放飛劍[fongfēigim](Tothrowaflyingsword)
Tospit
43.
企喺城樓睇馬打交[kéihháisìhngmùhntáidágāau](Towatchahorsefightfromthetopofafort)
Observingfromthesidelines
44.
飛象過河[fēijeuhnggwohòh](Anelephantfliesacrosstheriver)
1.Tobreakarule
2.Toreachacrossthetableforfood(areferencetotherulesofChinesechess)
45.
事急馬行田[sihgāpmáahhàahngtìhn](Inacrisis,ahorsecanmoveinthefield)
Tobeflexible,toadapttocircumstancesinanemergency(areferencetotherulesofChinesechess).
46.
過橋抽板[gwokíuhchāubáan](Topulluptheplanksaftercrossingthebridge)
Tobetrayone’sfriendsoncethecrisisisover,toabandonone’sfriendsonceoneissafe
47.
和尚擔遮[wòhséungdāamjē](Amonkholdinganumbrella–無髮無天“nohairnosky”,whichsoundslike無法無天“nolawnoheaven”)
Norespectforlawandorder;unruly
48.
牛唔飲水唔撳得牛頭低[ngàuhm4yámséuim4gahmdākngàuhtàuhdāi](Ifacowdoesn’twanttodrink,youcan’tforceitsheaddown)
Ifsomeoneisunwillingtodosomething,itisnotpossibletoforcethem;youcanleadahorsetowaterbutyoucan’tmakeitdrink.
49.
冇鞋挽屐走[móuhhàaihwáankehkjáu](Whentherearenoshoes,grabtheclogsandrun)
Towithdrawhurriedlyfromanawkwardsituation
50.
馬死落地行[máhséilohkdeihhàahng](whenone’shorsedies,onehastowalk)
Torelyononeself,tohavetogetoneselfthroughadifficultywithouthelp.
51.
捉到鹿唔識脫角[jūkdóulúkm4sīktyutgok](Gotholdofthedeerbutcan’tgetthehorn)
Tobeunabletomakebestuseofanopportunity.
52.
一竹篙打一船人[yātjūkgōudáyātsyùhnyàhn](Hittingeveryoneonaboatwithapuntpole)
Toovergeneraliseinassigningblame,e.g.toblameawholegroupofpeopleforoneperson’smistake.Gettarredwiththesamebrush
53.
缸瓦船打老虎[gōngngáhsyùhndálóuhfú](Hittingatigerinsideaboatfullofpotteries)
Toriskeverythingononebet;togambleeverythingononeplan
54.
船頭尺[syùhntàuhchek](Plumblineonaship)
Someonewhoisalwaysaskingothersformoney(since度水dohkséuicanmeaneither“toborrowmoney”or“tomeasurewater”).
55.
黑狗得食白狗當災[hākgáudāksihk,
baahkgáudōngjōi](Theblackdoggetsthefood,thewhitedoggetsthepunishment)
Somebodybenefitsbytheirwrongdoing,whileanotherpersongetstheblame.
56.
豬籠入水[jyūlùhngyahpséui](Waterentersapigbasket)
Tohavemanydifferentwaystomakemoney,tohavemoneycomingfrommanydifferententerprisesorsources.
57.
濕水炮仗[sāpséuipaaujéung](Adampfirecracker)
1.Useless
2.Someonewithacalmtemperament,whodoesn’tlosetheirtemper
58.
菠羅雞[bōlòhgāi](Pineapplechicken)
Someonewhotakesadvantageofotherpeople;anexploiter(*PineapplechickenisthemascotofthePalaTempleinCanton,
whichsoundslikepineappletempleinCantonese.
Themascotismadebygluingfeathersoncardboard.
InCantonese,“glue”canalsomean“spongingoffone’srelativesorfriends”.
Asthewholechickenismadebygluing,
itbecomesasymbolofsomeonewholovesto“glue”,spongingoffpeople.)
59.
單眼佬睇老婆[dāanngáahnlóutáilòuhpòh](One-eyedmanlooksathiswife)
Toofew/simple/obviousthatonecansee/understandeverythingina“second”.
60
狗仔抬轎[gáujáitòihkìuh](Puppieslifting/carryingasedanchair–不識抬舉notknowinghowtolift/carrythings)
Failtoappreciateothers’favours/flattering
61.
畫隻耳上牆[waahkjekyìhjáiséuhngchéung](Drawanearonthewall)
Wordstreatedasunimportant,advicethatisignored
62.
摸門釘[mómùhndēng](Toscrapethedoornails)
Togotovisitsomeonebutnotfindthemathome,toarrangeameetingwithsomeonebutnottofindthem.
63.
狗咬狗骨[gáungáauhgáugwāt](Adogbitesanotherdog’sbones)
Fightingamongmembersofthesamegroup
64.
死雞撐飯蓋[séigāichaangfaahngoi](Usingadeadchickentopushbackthecooking-potlid)
Tofighttothebitterend,torefusetoadmitoneisinthewrong
65.
炒魷魚[cháauyáuyú](Tostir-frysquid)
Todismissanemployee
66.
劏白鶴[tōngbaahkhohk/hók](Toslaughterawhitecrane)
Tovomit,tothrowup
67.
風扇底傾偈[fūngsindáikīnggái](Talkingunderafan–風涼話achillingtalk)
Sayingsomethingrudeuponothers’mistakesormisfortune,inconsideratetoothers’feeling)
68.
風吹雞蛋殼[fūngchēuigāidáanhok](Windbreaksaneggshell)
Don’tworryaboutlosingmoney.Beateasewithlessfortune.
69.
打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng](Tohitasnakeanditcrawlsupthestick)
Toexploitasituationtoone’sadvantage,toaskforsomethingorsomethingextrabyseizingaparticularopportunity.
70.
禾稈冚珍珠[wóhgónkámjānjyū](Ricestalkscoveringpearls)
Topretendtobepoor,tohideone’struewealth(e.g.residentsofpublichousingestateswhoaretoowealthytoqualifyforpublichousing)
71.
雞食放光蟲[gāisihkfonggwōngchúng](Achickeneatsfireflies)
Toknowinone’sheart,tofullyunderstand,tonotneedtothinkfurther(Asthechickeneatsfireflies,itsbellylightsup)
72.
冇掩雞籠[móuhyímgāilùhng](Adoorlesschickencoop)
Aplacewhereyoucancomeandgoasyouwish.
73.
籠裏雞作反[lùhngléuihgāijokfáan](Thechickensarefightinginsidethecoop)
Dissentwithinganorganisation,aninternalrift,factionalfighting;infighting
74.
一雞死一雞鳴[yātgāiséiyātgāimìhng](Onechickendies,onechickencrows)
Whenonepersonleavesabusinessoranoccupation,anotherwilltakeitup.
75.
老鼠拉龜[lòuhsyúlāaigwāi](Amousepullsaturtle)
Atone’swits’end
76.
扯貓尾[chémāaumèih](Topullacat’stail)
Twopeoplesupportingeachother’sstoriesinordertoavoidaproblem;tolieone’swayoutofaproblem.
77.
捉黃腳雞[jūkwòhnggeukgāi](Tocatchayellow-leggedchicken)
Tocatchsomeonehavingillicitsex;toarrangeatrapor“setup”inwhichsomeoneisblackmailedafterbeingluredintohavingsex,toseta“honeytrap”.
78.
貼錯門神[tipchomùhnsàhn](Topasteupthedoorgodswrongly)
Tobecomehostile,toturnaggressiveandnasty(sincethedoorgodsarenormallypastedupsothattheyfaceeachother,putifputupwronglytheyfaceawayfromeachother).
“GwailoDoorGods”ofHongKong.Source
79.
龜過門檻[gwāigwomùhnláahm](Atortoisepassingasill,implyingsomeonewhocan’tgetonorgetoff)
Unabletosolveaproblemorescapefromit.Astalemate.
80.
騎牛搵馬[kèhngáuhwánmáh](Torideanoxlookingforahorse)
Tobeworkingonejobbutlookingoutforabetterone
81.
執死雞[jāpséigāi](Topickupadeadchicken)
1.Totakesomethingwhichsomeoneelsehaslostorthrownaway
2.Totakeadvantageofasituation
3.Tostartoffarelationshipwithsomeonewhohasbeenrejectedbytheirformerlover
4.Togetthebenefitofsomeoneelse’shardwork
5.Toscoreaneasygoalafterashothasbeenblockedbythegoalkeeper.
82.
水過鴨背[séuigwongaapbui](Wateroffaduck’sback)
Tomakenoimpressionon(thememory),toforget(alesson);likewateroffaduck’sback
83.
咁大隻蛤乸隨街跳[gamdaaihjekgapláchèuihgāaitiu](suchabigfroghoppingaroundthestreet)
toogoodtobetrue
TheposterisnowavailableatPassionTimes,clickhere.
Sharethis:FacebookTwitterPrintLikethis:LikeLoading...
Related
Postnavigation
PreviousPreviouspost:WrittenCantoneseNovel“MyFiancee” ReleasedNextNextpost:WrittenCantoneseNovelsin 2014
319thoughtson“CantoneseProverbsinOne Picture”
AddComment
Waitingforthecompletejob!Thanks
Reply
Goodjobmate!
Reply
會唔會印出黎賣嫁?
Reply
咁你要問作者阿塗先得。
我只係用佢嘅圖嚟介紹廣東話成語。
你睇我個blog叫做CantoneseResources,係提供廣東話資源嘅地方。
Reply
reallygoodidea!Support!!
Reply
上面蒸鬆糕,下面賣涼粉
Reply
下面有d解釋睇唔到>.<
Reply
你話下面嗰啲空格?我未寫晒…我要喺我自己嗰個粵英文詞典file搵,如果搵唔倒,要自己寫。
Reply
marvelous!!THANKYOUSOMUCHicansharew/myghostfriends!!😀
Reply
仲有
食拖鞋飯,食咗人隻車,豉椒炒魷,食碗底反碗面,食死貓,打蛇隨棍上,禾稈冚珍珠,執死雞,貼錯門神,騎牛搵馬,扯貓尾...
仲有好多,真的超好笑!
Reply
Ithink鬼拍後尾枕isbettertranslatedas“freudianslip”;and鬼揞眼as“tomakeamistakesoobviousthatshouldnothavemade”
Reply
中有三七二十一,打
Reply
Rebloggedthisonjoyous0507'sBlogandcommented:
值得看看。
。
。
。
。
心機之作!!
Reply
三七二十一,打虎頭,一雞死一雞鳴,風吹雞蛋殼,牛唔飲水又點禁得牛頭低、狗咬狗骨,屎急馬行田
Reply
事急馬行田,老鼠拉龜,黑狗偷食白狗當災,一竹篙打一船人
Reply
死鸡撑饭盖,激死老豆揾山拜,咸鱼翻生,还有日本邮船,非洲和尚等算不算?
Reply
士急馬行田,放飛劍(?),十個煲九個蓋,籠裡雞作反,一竹篙打一船人
Reply
Hahahaha…thanksforthework!!😉
Ialsospotted菠蘿雞,死雞撐飯蓋,捉到鹿唔識脫角,騎牛搵馬,老鼠拉龜,馬死落地行,和尚擔遮,事急馬行田,雞食放光蟲,一雞死一雞鳴,浸豬籠,牛唔飲水唔_得牛頭低,狗咬狗骨,食人隻車,食碗面反碗底,冇鞋挽_走,濕水炮仗,咁大隻蛤_隨街跳…
(sorryIdon’tknowallthewordslol)
Reply
also多個香爐多隻鬼…
Reply
Isthejumpingfrogortoad邊有咁大隻蛤乸隨街跳?Eitherwaythisisawesome!
Reply
以下可能係答案:
上山捉蟹(難)
鬼掩眼
鬼拍後尾枕
有錢駛得鬼推磨
多個香爐多隻鬼
鬼畫符
呃鬼食豆腐
扮鬼扮馬
放飛機
三七二十一
樹大有枯枝
拉牛上樹
斷柄遮(無揸拿)
豬乸會上樹
開籠雀
兩頭蛇
床下底劈柴(撞板)
床下底吹喇叭(低聲下氣)
佛都有火
老貓燒鬚
上面蒸鬆糕,下面賣涼粉
菠蘿雞(一尾靠黐)
??夾萬—–睇得唔係好清楚,唔識答
煲電話粥
冬瓜豆腐
倒吊沙煲(窮到粒米都無)
賣魚佬洗身(無晒”腥”聲氣)
倒瀉籮蟹
掛羊頭賣狗肉
大石砸死蟹
賊佬試沙煲(試下先)
刀仔鋸大樹
甩繩馬騮
運吉
鬼食泥
食死貓
食碗面反碗底
食咗人哋隻車
食拖鞋飯
盲公食湯丸(心中有數)
十個沙煲九個蓋
死雞撐飯蓋
炒魷魚
劏白鶴
打蛇槌棍上
禾稈冚珍珠
雞食放光蟲(心知肚明)
籠裡雞作反
騎牛搵馬
執死雞
烏龜過門檻(等看此一番—睇你點死)
貼錯門神
風吹雞蛋殼(財散人安樂)
咁大隻蛤乸隨街跳
老鼠拉龜(無掟埋手)
一雞死一雞嗚
扯貓尾
捉黃腳雞
單眼佬睇老婆(一眼睇晒)
狗仔坐轎(不識抬舉)
養狗咬春袋
狗咬狗骨
大耳窿
摸門釘
水過鴨背(無記性)
浸豬籠
濕水炮仗
牛唔飲水唔㩒得牛頭低
過橋抽板
和尚擔遮(無”髮”法無天)
飛象過河
士急馬行田
黑狗得食白狗當災
缸瓦船打老虎(盡地一煲)
無鞋挽屐走
馬死落地行
一竹篙打一船人
船頭尺(踱水)
捉到鹿唔識脫角
企喺城牆睇馬打交(事不關己睇熱鬧)
放飛劍
Reply
無鞋挽屐走,和尚擔遮-無法無天,濕水炮仗,十個煲九個蓋,咁大隻蛤乸隨街跳,貼錯門神
Reply
食死猫,隔牆有耳,摸門釘,鹿死誰手,度水,捉黄腳雞
Reply
度水!XDD
Reply
打蛇隨棍上,無yim雞籠
Reply
RebloggedthisonSweet&Sour.
Reply
《熱血時報》網站將於2月26日開始,逐步公布《大粵港諺語》答案:
http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899
(阿塗每個月都有作品在《熱血時報》連載!)
Reply
嘩。
第一次揾到廣府話研究网站。
我好鍾意
Reply
awaitingyrtranslationverysoon,andifyouneedhelp,feelfreetoaskforenglishmeaningfromme!greatsharing,lovingit!
Reply
welldonepeople,salute!
Reply
非常好,有誠意,尤其是广东话拼音,有别於“港式路名人名求其拼音“,如果真的有心教外国人讲广东话,不妨加入1~9声在每个拼音右边,因为这才是广东话的真髓。
Reply
Thisisreallyinteresting,lookingforwardtothecompletelist!
Reply
1鬼掩眼
2有錢使得鬼推磨
3鬼拍後尾枕
4鬼畫符
5多隻香爐多隻鬼
6呃鬼食豆腐
7扮鬼扮馬/鬼馬
8放飛機
9吾里(唔理)三七二十一
10樹大有枯枝(族大有乞兒)
11床下底吹喇叭/D打(低聲下氣)
12佛都有火
13老貓燒鬚
14飛象過河
15過橋抽板
16放飛劍(吐痰)
17放葫蘆(大隻廣,吹牛)
18和尚擔遮(無法無天)
19事急馬行田
20牛唔飲水點撳得牛頭低
21無鞋挽屐走
22馬死落地行
23一竹篙打一船人
24缸瓦船打老虎(盡地一煲,在絕境下最後一博)
25黑狗偷食白狗當災
26船頭尺(度水=借錢)
27浸豬籠/豬籠入水
28濕水炮杖(點唔響,懶勁無料到)
29捉到鹿都唔識脫角
30拉牛上樹(強人所難,無符)
31床下底劈柴(包撞板)
32玻璃夾萬(襟睇唔襟用)
33菠蘿雞(一味靠黐)
34單眼佬娶老婆(一眼睇晒)
35水過鴨背(點滴不留)
36老鼠拉龜
37一雞死一雞鳴
38扯貓尾
39捉黃腳雞
40騎牛搵馬
41貼錯門神
42執死雞
43籠裡雞作反
44無掩雞籠
45禾桿冚珍珠
46摸門釘
47畫隻耳仔上牆(當耳邊風)
48隔牆有耳
49狗咬狗骨
50咁大隻蛤蜊隨街跳
51風吹雞蛋殼(財散人安落)
52烏龜過門檻(全看此一翻(番))
53雞食放光蟲(心知肚明)
54打蛇隨棍上
55鬼食泥
56運桔
57甩繩馬騮
58馬騮執到桔(開心)
59(繩木)醒目
60刀仔鋸大樹
61賊佬試沙煲(試下先:賊佬在真正動手前,通常會先試探一下,故意製造一些噪音,看看屋內有沒有動靜,如有反應,立刻逃之夭夭,如沒反應,才放心入屋作案。
)
62(男人靠得住)豬毑會上樹
63兩頭蛇
64開籠雀
65樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉(形容衣著配搭怪異)
66兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟)
67掛羊頭賣狗肉
68劏死狗
69大石砸死蟹
70倒瀉蘿蟹
71賣魚佬沖涼(冇曬(腥)聲氣)
72煲電話粥
73倒轉砂煲(冇飯開)
74(有咩)冬瓜豆腐,(三長兩短)
75十個砂煲九個蓋(捉襟見肘)
76盲人食湯丸(心裡有數)
77食死貓
78食拖鞋飯(食軟飯,靠女人養)
79食左隻車(收費狼死)
80食碗面反碗底
81死雞撐飯蓋
82炒魷魚
83劏白鶴(飲醉酒嘔吐)
84揸頸就命
85上山捉蟹(難)
86企喺城樓睇馬打交(隔岸觀火)
87風扇底下傾偈(講風涼話)
88斷柄遮(無揸拿)
89同遮唔同柄(同人不同命)
Reply
你厉害!图说只有81个,但你有89个。
佩服!
Reply
Thisisamazing!Ijustwishthoughthattherewasaudio(Cantonesepronunciation)toaccompanytheexplanationofmeaningsinthecolumnontheright
Reply
禾秆盖珍珠,隔墙有耳,一杆打翻一船人,无鞋挽kek走,狗坐轿子,
Reply
Rebloggedthisonyanjianghk.
Reply
Excellent
Reply
湿水炮仗
Reply
咁大隻蛤乸隨街跳
Reply
RebloggedthisonDumpster.
Reply
很有意思的图画。
身为海外华人(祖籍广东),有时候会很遗憾没学会写广东话,而只会说、听和看。
图中大部分的谚语虽都听说过,但有些是看了这张图才明白的。
感谢博主宣传广东话的努力,会继续关注这个部落格学习广东话的。
。
。
^^
Reply
Youcanusethistolistentothecantonesewordshttp://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal
Reply
風吹雞蛋殼
Reply
Kudos!!IampassingitalongtoallmyCantonesespeakingfriends!
Reply
Brilliant!DoyouknowhowIcanbuyacopyoftheprint?
Reply
RebloggedthisonRandomLifeholica.
Reply
Shouldn’ttheguywhocrossesthebridgebesafeontheotherside?
Reply
Pingback:blogrollsix|sillyaah
RebloggedthisonTheIronyOfPhrasesandcommented:
ThisisgreatposttoreadupaboutChineseproverbs!
IthassomeofthemostcommonCantoneseproverbsI’vebeenhearingandalsoalotwhichIhavenotcomeacross.
Plus,itcomeswiththisgreatbigillustrationwhichcontains81proverbsinit.
Greatread!🙂
Reply
Wonderful…welldone.YoushouldaddaWIKIpageforthis.Thereisawikipageforthe“NetherlandishProverbs”drawinginthewikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs
Reply
RebloggedthisonNomadicPermanence:RobPacker'sBlogandcommented:
ACantonesetakeonBrueghel’spaintingofNetherlandishProverbs.It’sabsolutelywonderful–takealook.
Reply
ohGod,howcouldn’tIdiscoveryourpageearlier🙂Iloveit!
Reply
Thisisabsolutelyamazing🙂
BeingaCantonesespeakerforallofmylife,butIdon’tthinkIknoweverysingleoneofthem!
Reply
實在太厲害!!!!四個字=勁,無得頂!!!🙂請繼續努力,弘揚廣東話!!!
Reply
Thisisexceptionallybrilliant!!
Reply
RebloggedthisonNorthDistrictRandom–HongKongRandomandcommented:
Funny
Reply
用WhatsApp發咗哩幅圖比朋友,佢回番嚟,笑死我~~哇哈哈,好佩服作者阿塗比咁多歡樂,驚喜同回憶比我哋吖~~好有創意呀~~Hee…hee…🙂
Reply
Excellent!
Reply
狗咬狗骨
沉豬籠
禾桿冚珍珠
籠裡雞作反
Reply
我來自馬來西亞。
我非常喜歡你的作品,請問可不可以拿來放大,放在我的茶室裡?
我本身家庭是講廣東話的。
Reply
Accordingtotheblogpostabove,AhTo(theartist)willconsiderreleasingthepictureasposter.
Grabbingtheartworkandprintitoutyourselfwithouttheartist’sconsent/permissionisadisrespectfulact.Pleasebepatience,respecttheartist’shardworkandsupporttheartist🙂
Reply
猪笼入水,ngak鬼吃豆腐,猪la会上树,拉牛上树,佛都有火,两头蛇,挂羊头卖狗肉,隔墙有耳,三七二十一,吃死猫,拖鞋饭,吃碗面翻碗底,大石笮死蟹,倒斜囖蟹,十个褒九个盖,过桥抽板,飞象过河,鬼畫符,鬼马双星,鬼拍后尾枕,电话粥,刀仔剧大树,狗咬狗骨,死鸡撑饭盖,马死落地行,骑牛揾马,一luk棍打沉整条船,禾秆盖珍珠,吃左我只车,电话粥,湿水炮仗,mou鞋挽kek走,多只香炉多只鬼,洗湿个头,thtsalligot
Reply
冇掩鸡笼
Reply
應該是
1.鬼揜(ngam2)眼
2.大石砸(zaap3)死蟹
吧?
Reply
3.有錢使(sai2)得鬼推磨;作推使解吧?駕駛不合理。
Reply
Thanksforpointingthemout!Learningalot
Reply
Nicelydone…butnotallareproverbs—somearejustidioms.
Reply
Loveit!
Reply
Howabout‘Bahnjusiclowfu’whichispretendtobeapigbuteatingatiger.Basicallymeaning‘topretendtobeinnocentbutreallynot’.
Thisisagreatlist!
Reply
Itwouldbegreatifyoucouldgiveanexampleofwhentousethatphrasetoo
Reply
Upstairssteam‘songgo’,downstairssoak‘leungfen’.Meaningyouwearverywarmclothesontopbuthardlyanythingonthebottom.
Reply
Suchabig‘toad’jumpingallovertheroad.Meansasifthere’ssuchagooddeal.
Reply
1.上面賣鬆糕,下面賣涼粉.
2.禾稈冚珍珠
3.一竹桿打一船人
4.馬死落地行
5.黑狗偷食,白狗當災
6.一雞死一雞嗚
7.濕水炮仗
8.浸豬籠
9.飛象過河
10.過橋抽板
11.和尚擔遮
12.騎牛搵馬
13.貼錯門神
14.風吹雞蛋殼
15.老鼠拉龜
16.咁大隻蛤乸隨街跳
17.死雞撐飯蓋
18.牛唔飲水唔撳得牛頭低
19.兩頭蛇
20.老貓燒鬚
21.炒魷魚
22.摸門釘
23.運桔
24.鬼食泥
25.呃鬼食豆腐
26.狗咬狗骨
27.食碗面反碗底
28.倒瀉籮蟹
29.打蛇隨棍上
30.煲電話粥
31.冬瓜豆腐
32.大石砸死蟹
33.放飛機
34.風拍後尾枕
35.有錢便得鬼推磨
36.開籠雀
37.鬼畫符
38.豬乸會上樹
39.拉牛上樹
40.食左隻車
41.食拖鞋飯
42.食死貓
43.佛都有火
44.盲婚啞嫁
45.事急馬行田
46.執死雞
47.籠裡雞作反
48.扮鬼扮馬
49.鬼揞眼
50.刀他鋸大樹
51.甩繩馬騮
52.劏白鶴
53.掛羊頭賣狗肉
54.同遮唔同柄
55.無鞋挽屐走
56.隔牆有耳
57.十個煲九個蓋
58.樹大有枯枝
59.三七二十一
60.多個香爐多隻鬼
61.菠蘿雞
62.啞子吃黃蓮
63.咬耳仔
64.床下底吹喇叭
65.瓦缸船打老虎,盡地一煲
66.床下底劈柴
67.水過鴨背
68.扯貓尾
Reply
騎牛穩馬
飛象過河
鬼掩眼
有錢能使鬼推磨
鬼拍後尾枕
鬼畫符
放飛機
佛都有火
老貓燒鬚
開籠雀
豬乸上樹
刀仔据大樹
甩繩馬騮
大石砸死蟹
掛羊頭賣狗肉
煲電話粥
倒瀉籮蟹
冬瓜豆腐
運吉
鬼食泥
拖鞋飯
食人個車
食碗面反碗底
炒魷魚
死雞撐飯蓋
禾稈冚珍珠
打蛇隨棍上
扯貓尾
菠蘿雞
過橋抽板
沉豬籠
一竹竿打沉一船人
貼錯門神
執死雞
牛唔飲水唔撳得牛頭低
捉黃腳雞
摸門釘
Reply
RebloggedthisonThisIsMeandcommented:
AverycreativewaytolearnCantonese.
Reply
lol咋樓頂上全都是鬼啊?
Reply
Istheyearcorrect(1559)?IDon’tthinktheyhavephonesthenandHongKongdidn’tcomeintobeingtill1839……
Stillgreattho!🙂
Reply
In1559,DutchartistPieterBruegelcreatedtheoilpainting“NetherlandishProverbs”
and2014,HKpainterdidthis.
Reply
Thankyouverymuchforpostingthis!Veryinformative!
Reply
Rebloggedthison.Meaningful.Chatters.andcommented:
ThisisthecutestillustrationI’veevercomeacross.
Weshouldmakesomethingsimilarforeverylanguage!Greatwaytolearnmetaphors,idioms,andproverbs.
Reply
That’sisaveryusefulandfunnymaterialstointroduceourtothenon-Chinesepeople.
Reply
騎牛搵馬–alsoreferstofindinganewrelationshipwhilebeinginone
Reply
ThemonkeyoneisalsotheKuFumove->“Monkeystealpeach!”
Reply
Pingback:BEWARE922389xxCrazybuyerthatharassesanddoesntlistentoreason-Page6
Howabout‘latsingmaLau’akamonkeywithabrokenrope?
Reply
Wouldlovetobenotifyoncethispaintingcanbepurchased.
Reply
還有:雞食放光蟲
Reply
嫁出去的女,潑出去的水
Reply
Rebloggedthisonಠ_ಠLOLWUTandcommented:
HahaIlovethis!I’mintheprocessingofgoingthroughthese.Wouldn’thavebeenpossibleifnotforthepronunciationssincemyCantoisbad😦
Reply
Anumberofthesearejustphrasesorsayings,notproverbs.Sayingsdescribesituations,thingsorpeople,whileproverbsconveysmeaningorwisdom.Thus,Ithinkitshouldbe81phrasesandproverbs.
Butthanksforsharing!
Reply
absolutelyloveit!
Reply
Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture|廣府話小研究CantoneseResources|King
Manyofthesecouldbefoundhere…..
Manyarenotpopularthesedays.
Reply
Pingback:comeintalkaboutallurr/sproblems----Part16-Page655-www.hardwarezone.com.sg
BrilliantdrawingandmustshowhowI’mimpressedwiththeEXCELLENTtranslation!!!IamusingthistoteachmyTaiwaneseandAmericancolleaguesCantonese~~~~~
Reply
Whatisthebigcrabonthehill?
Reply
Pleasedofinishthetable!Ijustwentthroughthesewithmymomandhadagreattime🙂
Reply
RebloggedthisonAPinchofStardustandcommented:
Thisissuchagreatfindandsofascinating.Ineverrealizedhowbigghostsareinourproverbshaha.Ineedtotrysomeoftheseoutonmyparentsincasualconversationandseeifthey’resurprised=D
Reply
canwegetthebookinmarket?
Reply
Beautifulanduseful!Thankyouforamuchtediouswork.
Reply
和尚擔遮–無法無天
regardlessofthelawandofnaturalmorality
Reply
單眼佬娶老婆(一眼睇晒)
Reply
劏死牛
十個砂煲九個蓋
無掩雞籠
食左人隻車
狗咬狗骨
Reply
Thisisawesome.IthinkIwillusethistoteachmyCanadianbornkids.Thankyou!
Reply
Thisisfantastic!!
Reply
excellentwork!
Reply
上山捉蟹(難上難)
烏龜爬門檻(唔跌唔進)
Reply
禾秆盖珍珠
Reply
好厉害的画啊~劲啊
Reply
Sawafewmoreproverbsthatiknow,hopethishelps:
Spilabasketofcrabs.
Strawcoveringpearl.
Crossbridge,pullplank
Reply
賣魚佬沖涼/賣魚佬洗身[無聲(腥)氣]
馬打架[看蹄(題)]
企係城樓眼睇馬打(事不關己)
Reply
多只香炉多只鬼
开笼雀
風扇底下傾偈
床底吹喇叭
床底砍柴
水過鴨背
黑狗偷食,白狗當災
單眼佬睇老婆:一眼睇曬
風吹雞蛋殼,財散人安落
打虎頭
烏龜過門檻
隔牆有耳
猴子偷桃
咁大隻蛤毑隨街跳
賣魚佬沖涼–冇腥氣
賊佬試沙煲
雞食放光蟲(心知肚明)
盲佬食湯圓(心中有數)
上山捉蟹(難)
菠蘿雞(靠黐)
上面蒸鬆糕下面賣涼粉
兩隻黃狗來抬轎
Reply
mayiknow….
Bigcrabonthemountain?
2peoplefighting?
4personwavehand?
2horsefighting?
Goldinsidethesafe?
Reply
Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture
Youareamazing!睇到笑死人!超正!
Reply
缸瓦船打老虎
Reply
十個盎九個蓋
Reply
希望快啲有poster賣,可以成為好有代表性嘅香港手信!可以印成明信片,柸,柸墊,notebook封面,枱墊……商機無限,阿塗加油!為港人增光!
Reply
RebloggedthisonMeetJiong.
Reply
Ireallywantaposterversiontogivetomypoorcantospeakingfamilymembersandmykidsoneday!Pleaseletmeknowifitgetsreleasedasaposter!
Reply
好欣賞你的態度,用有建設性又有創意有趣味去證明廣東話的價值👍👍👍👍👍
Reply
籠裡雞作反
狗咬狗骨
咁大隻“甲娜”隧街跳
Reply
Pingback:AveryfunCantoneseidiomslistwithillustration|SandraLi-Pham
好正呀,如有產品一定支持!
Reply
吊高嚟賣
Reply
1鬼掩眼
2有錢使得鬼推磨
3鬼拍後尾枕
4鬼畫符
5多隻香爐多隻鬼
6呃鬼食豆腐
7扮鬼扮馬
8放飛機
9三七二十一[唔理37定係21,總之攪掂佢就得]
10樹大有枯枝,[族大有乞兒]
11床下底吹喇叭(低聲下氣)
12佛都有火
13老貓燒鬚
14飛象過河
15過橋抽板
16放飛劍(吐痰)+[左邊葫蘆,糊塗,即係作者,胡撚塗]
17和尚擔遮(無法無天)
18事急馬行田
19牛唔飲水點撳得牛頭低
20無鞋挽屐走
21馬死落地行
22一竹篙打一船人
23缸瓦船打老虎(盡地一煲)
24黑狗偷食白狗當災
25船頭尺(度水)
26浸豬籠/豬籠入水
27濕水炮杖,[點極都唔響]
28捉到鹿[都]唔識脫角
29[您唱到]拉牛上樹[咁難聽]
30床下底破柴(包撞板)
31玻璃夾萬(襟睇唔襟用)
32菠蘿雞(一味靠黐)
33單眼佬娶老婆(一眼睇晒)
34水過鴨背(點滴不留)[滴水不沾]
35老鼠拉龜
36一雞死一雞鳴
37扯貓尾
38捉黃腳雞(捉姦)
39騎牛搵馬
40貼錯門神
41執死雞
42籠裡雞作反+[無掩雞籠,自出自入]
43禾桿冚珍珠
44摸門釘
45畫隻耳仔埋牆(唔聽流言)[隔牆有耳]
46狗咬狗骨
47咁大隻蛤蜊隨街跳
48風吹雞蛋殼(財散人安落)
49烏龜過門檻(看此一番)
50雞食放光蟲(心知肚明)
51打蛇隨棍上
52鬼食泥
53運桔
54甩繩馬騮
55刀仔鋸大樹
56賊佬試沙煲
57(男人靠得住)豬毑會上樹
58兩頭蛇
59開籠雀
60樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉
61兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟)
62掛羊頭賣狗肉
63大石扎死蟹
64倒瀉蘿蟹
65賣魚佬沖涼(冇曬聲氣)
66煲電話粥
67倒轉砂煲(冇飯開)
68冬瓜豆腐,[三長兩短]
69十個砂煲九個蓋
70盲人食湯丸(心裡有數)
71食死貓
72食拖鞋飯
73食左你隻車
74食碗面反碗底
75死雞撐飯蓋
76炒魷魚
77劏白鶴(飲醉酒嘔吐)[揸頸就命]
78上山捉蟹(難)
79企喺城樓睇馬打交[馬交friend,麻鳩煩]
80風扇底下傾偈(講風涼話)[耳邊風]
81斷柄遮(無揸拿)
Reply
Nice!Thisisprobablythemostaccurate.你确定玻璃夹万系咁嘎意思?
Reply
十只煲,九只蓋
Reply
The粉in涼粉meannoodleandnotpowder.And涼describestheherbalquality,nottemperature.“Coolpowder”isaverypoortranslation.涼粉isusuallyknownasgrassjelly.
Withthatsaid,thispieceisawesome!
Reply
Isimplywantpeopletolearntheliteralmeaning.IthinkIwilladdabrackettotellpeoplewhat“coolpowder”is.
Reply
passoutgreenstool
非洲和尚
Reply
上山捉蟹難上難
玻璃夾萬有得睇冇得使
馬騮執到吉=執到寶咁開心
Reply
過橋抽板:如果可以改畫成一個人過左河之後,抽起條橋等後面0的人過唔到,會更加傳神
兩頭蛇:如果條蛇頭尾到係頭, 會更加傳神
Reply
btw,Ilikeitverymuch🙂
Reply
Pingback:[GPGT]HAHAHAHAHAHAHAHA....CANYOUSPOTALL81CANTONESEPROVERBSINTHISPIC???????????????????-www.hardwarezone.com.sg
Lovethissomuch!Wldbesointerestingtounderstandhowtheywereformulatediebackground?
Willyoumakeposterversion?Iwilldefbuy10!!
Reply
Greatstuff!!!!Ifyoucanaddaudio,itwillbeperfect!
Reply
食得鹹魚抵得渴。
識少少,扮代表。
鬼唔知你阿媽係女人。
有姿勢,冇實際。
早知冇乞兒。
莫知前因莫羨人。
Reply
太正啦!多謝晒!好鍾意!!小小建議,呢D都好啜核:扮豬食老虎,老鼠跌落天秤,狗口長不出象牙,雞手鴨腳,廁所點燈!
Reply
Justwonderfulthanks!
Reply
RebloggedthisonThebesthasyettocomeandcommented:
好鬼馬!
Reply
IknowhowtospeakCantonese,IamCantonesebutdon’tknowhowtoread.Thisissimplymarvellousforme.
Reply
學嘢最緊要好玩。
Reply
好鬼死過引呀!!!!!!
Reply
李亞男老豆就最鐘意過橋抽板
Reply
howdoes
菠羅雞[bōlòhgāi]
(pineapplechicken
meantakeadvantageofsomeone,cansomeoneexplainthese?😦
Reply
Pingback:Cantonesedrawing|yetomak
豬乸會上樹shouldbeexplainedas“describingthingsthatareimpossible.e.g.ifxcanbey,afemalepigcanclimbatree!”
Reply
Rebloggedthisontsangwinglun.
Reply
Whatabout“bumpintoaghost”
Reply
Thankyouforsharing,Itgavemeandmyfriendshoursoffunguessing.
Reply
Canaddmore:
5354(miscellaneous)
Jorjordengdeng(blockingtheway)
7Lou810(veryoldandfrail)
SikBolidai(eatglasstogrowup,scoldingthepersonisstandinginthewayofyourview)
Reply
Thebigfrog:DaiJekTinGaiCheuGaiTiu
->Toogoodtobetrue
Reply
玻璃夾萬,敢睇5敢用
Reply
Aka睇得5用得
Reply
1)大石責死蟹2)鬼黯眼3)呃鬼食豆腐4)有錢使得鬼推磨5)鬼拍後尾枕6)鬼畫符7)多個香爐多隻鬼8)扮鬼扮馬9)放飛機10)唔理三七廿一11)床下底吹喇叭12)佛都有火13)老貓燒鬚14)床下底破柴15)兩頭蛇16)開籠雀17)拉牛上樹16)乜乜靠得住,豬乸會上樹17)刀仔鋸大樹18)同遮唔同冇柄19)甩繩馬騮20)上面蒸鬆糕,下面賣涼粉21)倒吊沙煲 22)冬瓜豆腐23)煲電話粥24)賣魚佬洗身25)十個煲九個蓋26)掛羊頭賣狗肉27)大石責死蟹28)倒瀉籮蟹29)賊佬試沙煲30)運桔31)鬼食泥32)打蛇隨棍上33)食埋人隻車34)食碗面反碗底35)拖鞋飯36)食死貓37)波蘿雞38)飛象過河39)過橋抽板40)死雞撐飯蓋41)炒魷魚42)劏白鶴43)狗咬狗骨44)咁大隻蛤乸隨街跳45)雞食放光蟲46)禾乾冚珍珠47)執死雞48)騎牛搵馬49)扯貓尾50)捉黃腳雞51)一雞死一雞鳴52)老鼠拉龜53)貼錯門神54)風扇底傾偈55)風吹雞蛋殼56)和尚擔遮57)事急馬行田58)牛唔飲水點得牛頭底59)馬死落地行60)冇鞋挽屐走61)黑狗得食白狗當災62)豬籠入水63)濕水爆仗64)水過鴨背65)船頭尺66)缸瓦船打老虎67)一竹篙打一船人68)樹大有桔枝69)猴子偷桃70)狗咬呂洞賓71)玻璃夾萬72)捉到鹿唔識脫角73)籠裡雞作反74)盲公食湯圓75)上山捉蟹76)單眼佬睇新娘77)城樓上看馬打架78)城楼上亮相79)無掩雞籠 80)烏龜過門檻81)摸門釘
Reply
Amazing!!!Ilikeit!!!!
Reply
火燒旗桿–長炭(嘆)
Reply
其實係咪廣府”揭後語”,諺語應該係指金石良言?
Reply
Idon’tknowifit’sbeenmentionedalready,but炒魷魚(fryingsquid)comesfromhowinthepast,workerswouldliveattheirworkplaces,sleepingonmats.Whensomeonegotfired,they’drolluptheirmatandleave,likehowtheedgesofapieceofsquidrollupwhenyoufryit.
Reply
Thankyousomuchforexplainingthis!I’vealwaysbeencuriouswhatsquidshavetodowithgettingdismissedfromwork.🙂
Reply
Thanksforpostingthis.IamfromMalaysiaandCantoismynativetongue.HoweveriamnoteducatedinChinese.Ihaveheardalmostalloftheproverbslistedduringmychildhood,mostofwhichihardlyusenmydailyconversationnowadays.Icouldnotimaginehowitwillbewithmychildandgrandchild(ren)infuture.Hopethatyoucouldcompletethetablesoonenough.
Bythewayfortheproverbof“打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng]”idon’tthinkthetranslation(tohitasnakeanditcrawlsupthestick)isaccurate.tomyunderstandingitisliterally(tohitasnake,anystickwilldo).
Reply
Thetranslationthattheillustratorprovidedherefor“打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng]”isabsolutelycorrect.IamaMalaysiantoobutIdidgetarathergoodfoundationlearningoftheChineselanguage(mygrandparentswerefromGuangZhou).Traditionallyapersonshouldn’tattackasnakewithastickasthesnakewilltakethechancetocrawlupthestick(that’swhatsnakesaregoodat)andinturnsattacktheperson.Thecorrect“weapon”shouldbesomethingthat’snothard.
Reply
IamaHongKongpeople,and打蛇隨棍上isassameas得寸進尺(Givehimaninchandhe’lltakeayard)tomyunderstanding……
Reply
ithinkitisnot盲人食湯丸.itshouldbe盲人吃雲吞.itmeans心中有數
Reply
Pingback:OnCantonese|WinnieatUBC
I’mparticularlyinterestedinthepersoncuttingwoodunderthebedandthepersonblowingthetrumpetunderthebed.Captain?
Reply
Rebloggedthisonreginaloops.
Reply
Howaboutyatsandou,mobahlei–bodyfullofknives,butnonearesharp
Reply
“Yatsandoh,mobalei”一身刀無把利–whichmeans“Fullyloadedwithknives,butnoneissharp”=onesknowmanyskills,butnoneexpertise.
Reply
劏白鶴–Someonevomits,throwsupwhenheisdrunk.Thedrunkpartismainthing.
Reply
Thanksfortheillustration.
Abitexplanationontheoneswhichare歇後語willbeeasiertounderstand..E.g.菠蘿雞──一味靠黐(pineapplechicken):someonewhotakesadvantageofotherpeople;anexploiter;斷柄遮──無揸拿(brokenhandleumbrella):nocertainty;盲人食湯丸──心中有數.雞食放光蟲──心知肚明,etc.
Thesearequitedifferentfromthosewhicharenot歇後語.
Reply
1鬼掩眼
2有錢使得鬼推磨
3鬼拍後尾枕
4鬼畫符
5多隻香爐多隻鬼
6呃鬼食豆腐
7扮鬼扮馬
8放飛機
9三七二十一[唔理37定係21,總之攪掂佢就得]
10樹大有枯枝,[族大有乞兒]
11床下底吹喇叭(低聲下氣)
12佛都有火
13老貓燒鬚
14飛象過河
15過橋抽板
16放飛劍(吐痰)+[左邊葫蘆,糊塗,即係作者,胡撚塗]
17和尚擔遮(無法無天)
18事急馬行田
19牛唔飲水點撳得牛頭低
20無鞋挽屐走
21馬死落地行
22一竹篙打一船人
23缸瓦船打老虎(盡地一煲)
24黑狗偷食白狗當災
25船頭尺(度水)
26浸豬籠/豬籠入水
27濕水炮杖,[點極都唔響]
28捉到鹿[都]唔識脫角
29[您唱到]拉牛上樹[咁難聽]
30床下底破柴(包撞板)
31玻璃夾萬(襟睇唔襟用)
32菠蘿雞(一味靠黐)
33單眼佬娶老婆(一眼睇晒)
34水過鴨背(點滴不留)[滴水不沾]
35老鼠拉龜
36一雞死一雞鳴
37扯貓尾
38捉黃腳雞(捉姦)
39騎牛搵馬
40貼錯門神
41執死雞
42籠裡雞作反+[無掩雞籠,自出自入]
43禾桿冚珍珠
44摸門釘
45畫隻耳仔埋牆(唔聽流言)[隔牆有耳]
46狗咬狗骨
47咁大隻蛤蜊隨街跳
48風吹雞蛋殼(財散人安落)
49烏龜過門檻(看此一番)
50雞食放光蟲(心知肚明)
51打蛇隨棍上
52鬼食泥
53運桔
54甩繩馬騮
55刀仔鋸大樹
56賊佬試沙煲
57(男人靠得住)豬毑會上樹
58兩頭蛇
59開籠雀
60樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉
61兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟)
62掛羊頭賣狗肉
63大石扎死蟹
64倒瀉蘿蟹
65賣魚佬沖涼(冇曬聲氣)
66煲電話粥
67倒轉砂煲(冇飯開)
68冬瓜豆腐,[三長兩短]
69十個砂煲九個蓋
70盲人食湯丸(心裡有數)
71食死貓
72食拖鞋飯
73食左你隻車
74食碗面反碗底
75死雞撐飯蓋
76炒魷魚
77劏白鶴(飲醉酒嘔吐)[揸頸就命]
78上山捉蟹(難)
79企係城樓眼睇馬打(事不關己)
80風扇底下傾偈(講風涼話)[耳邊風]
81斷柄遮(無揸拿)
82馬騮執到吉(開心)
83打虎頭
84無掩雞籠
Reply
Money,ghosts,superstitions&traditions–yesthat’stheCantonese.
Reply
Ohandtheft!
Reply
Greatjob!打蛇隨棍上isnotthesameas得寸進尺.Thelatterdescribessomeonetakingadvantageofthesituationandhasanegativeconnotation.Theformerissaidtoencouragesomeonetotakeadvantageofthesituation.Personally,Ithink盲人食湯圓istheauthenticexpressionbutIcanseethatwantonalsoworks.Istheillustrationavailabletobuyasaposter?Iwouldlovetohaveit.
Reply
isillustrationavailabletodownload/buy
Reply
KMLow ·February27,2014–11:45am·Reply→
Howaboutyatsandou,mobahlei–bodyfullofknives,butnonearesharp
means….jackofalltrades,masterofnone.
Reply
Pingback:廣府話真係好正斗!|LifeBeginsattheEndofyourComfortZone
What?!Where’s“hollandbankcheque”,“lightinglanterninsidetoilet”,“Benzbrake”,“Macaufriends”,“delaynomore”andetc?!
Reply
畫嗰個勁,翻譯都好有心
Reply
Let’sseeifthisworks:m̀h.Ityped“m300”andALT-xinMicrosoftWord,andthatmadean“m”withagraveaccent.ThenIcopiedandpastedithere.
OtherminorcorrectionsImightsuggest,thoughI’mnotanativespeaker:
“topulluptheplankaftercrossingthebridge”shouldbe“gwokìuhchāubáan”.(graveaccent)
“oldcatburnsitswhiskers”shouldbe“lóuhmāausīusōu”.(acuteaccent)
“twoheadedsnake”shouldbe“léuhngtàuhsèh”.(acuteaccent)
“loosestringmonkey”shouldbe“lātsíngmáahlāu”.(macron)[Technically,instandardYale,it’s“máh”,butIactuallylikeDCSYalebetter,where“aa”neverdefaultsto“a”.]
“toeatfromabowlandthenturnitover”shouldbe“sihkwúnmihnfáanwúndái”.(h)[It’sinterestingthatyouusethesimplifiedcharacterfor“mihn”,likeinChina,wheretheyeatface.]
“topullacat’stail”shouldbe“chémāauméih”.(acuteaccent)
“amousepullsaturtle”shouldbe“lóuhsyúlāaigwāi”.(acuteaccent)
Reply
加上’满天神佛’赞!’加油’!!
Reply
Oops.Iguessthe“m”withagraveaccentdoesn’tshowupproperlyhere.
Reply
正
Reply
Veryinteresting!Thanks,今星期日有空出來吃飯唱K嗎?
Reply
16.各施各法?!
Reply
Pedagogyisthescienceandartofeducation.Themethodandpracticeofteaching,especiallyasanacademicsubjectortheoreticalconcept.Aneffectivelypedodogyhugelyrelyonengagingaudiencesandinitiatetheirlearningthroughoutappropriatemedium.Thisisaninterestingexampleinexploringtheconceptofpedagogy.Simpleandeffective.Developasetofplaycardplease.
Reply
「運桔」唔係運氣差?
Reply
Notsureifsomeonehasmentionedthisalready,butRegardingtheoneabout“ridingacowtolookforahorse”isnotusedonlyforlookingforajob.Basically,itcanmeanthatyoutakethelesseridealormorecommonlyavailableoptionatthemoment,butyouarestilllookingoutfortheidealone,e.g,datinganaveragegirlwhilestillseekingoutyourdreamgirl.
Reply
Themansprayingwateronhisownheadmightbe水jum眼尾头。
Reply
Rebloggedthisonchungconsciousandcommented:
81ChineseCantoneseproverbsinasinglemural!
Reply
16:各施各法
31:玻璃夾萬一有得睇冇得駛
Reply
Thisissoawesome!Ilearnedalotofnewones!🙂I’llbebackinHongKonginApril,sothisisallveryuseful.=^_^=!
Reply
Pingback:大粵港諺語
Awesome!
Reply
Wouldyoubeabletoresearch/documenthowtheseproverbscameabout?Originofthem?
Reply
Ilikethisthing.
Reply
Itiscorrect打蛇隨棍上isnotthesameas得寸進尺.打蛇隨棍上means蛇善爬樹,棍的形狀就好像樹一樣,你棍子往蛇那兒伸去打它,一不小心它就很容易隨著棍子爬上來.在現代口語中,常用來形容一個人很會察言觀色,在與人交往中很會順著別人的話語的漏洞或抓住某個機會,就順藤摸瓜佔人便宜,或趁機取得他自己的利益,有點“順勢”的味道
Reply
Lovethisblog.
Suggestedtypingcorrection:“coolpowder=GRASSjellyinEnglish”,not“glassjelly”
Reply
年晚煎堆—————人有我有。
花心蘿蔔—————見一個愛一個。
年晚煎堆—————人有我有。
花心蘿蔔—————見一個愛一個。
冬前臘鴨—————隻扲隻﹔(點樣配點樣﹔什麼樣都有人要的意思)。
水瓜打狗—————唔見左一半。
落地契錢————–引死人。
(veryattractive)
濕水麵粉————–拂都拂唔開。
狗咬呂洞賓———–不知好人心。
墳場姑爺仔———–溝死人。
Reply
我来自马来西亚,自小有講粤语。
原來依福画入面我大部份的谚语都有聽過啊。
我覺得画得好有心思,我也非常喜歡依幅画。
希望作者多多加油哦!GreatworkandIloveit!Thanks^-^Actuallymanyofmyfriendslikeittoo..thanksforsharing~
Reply
Interesting,butnotsureifallthesearereallyoriginatedfromCanton?Like“掛羊頭賣狗肉”,hasbeenusedinmainlandandTaiwanformanyyearstoo.
Reply
Rebloggedthisonhello,mynameisgracelukandcommented:
AhTohasdoneaverygoodjobillustrating81Cantoneseproverbs(amongthem,someare歇後語).Itisveryenjoyabletolookatallthedetailsofeverysinglecornerofthedrawing.Itisalsoveryeducationalinreadingthecaptionsabouttheproverbs.Goodworkinthedrawingsandthetranslations.
Reply
Thereisonethat’seasytoadd:wearingthegreenhat.YouallwhoknowCantoneseknowswhatthismeans.
Reply
Greatworkinthedrawingsandthetranslations.
Reply
RebloggedthisonSpaceforlasamandcommented:
Reblog:CANTONESEPROVERBSINONEPICTURE
Havefun~
Reply
Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture|Spaceforlasam
Kumtaijekkapnachuigaitiu
Reply
電燈謄—————–唔通氣。
出爐鐵—————–欠打。
唔打唔得。
田雞過河————–各自各。
牛皮燈籠————-點極都唔明。
雞食放光蟲———一睇就明(知)。
阿蘭嫁阿瑞———-累鬥累。
陸運庭睇相———-唔衰囉來衰。
烏蠅樓馬尾———一拍兩散。
Reply
Loveyourwork.EmbeddedCantoneseaudiowouldmakethispicturescomealive.
Reply
偷鸡吾到,涉渣米。
Reply
拜神唔見雞——嘮嘮叨叨,不是滋味。
Reply
RebloggedthisonBerningAlongandcommented:
JustsomethingIfoundreallyinterestingtoshare
andthatisanawesomeillustration…
Reply
Herearetwomorewith歇後語andapun:
老公泼扇—妻涼
老婆擔遮—陰公
Reply
Here’sacoupleforgottenones.
Lettinggoofairplanes–stoodup
Eatingnorthwestwind–waitingfornothing
Reply
Pingback:Cantoneseproverbsinonepicture|SimonePunselieTranslations
Thisisperfectlydelightful!Ofcoursemanyarenewtome,butatleastI’velearntthesenewones!Whatawonderful“secretcode”kindapainting.
Thanks,Matt!
Reply
Thereareonly64explanations??
Reply
ManythankstoAhToforcreatingthispainting,whichhasgivenmyfriends,myfriends’friends,relatives,etcalotoffun,learningandmemorytraining.
Reply
Meaningsof:
老公泼扇—妻涼(sorrowful)
老婆擔遮—陰公(pitiful)
打虎頭—skimoffthetop(reportingonmoneymatters)
非洲和尚—黑人僧(despicable)
Reply
风扇和鸡蛋应该係风吹鸡蛋壳财散人安乐。
墙上画耳仔係隔墙有耳?
Reply
仲有一个狗咬狗骨。
Reply
卖鱼佬洗湿咗个头。
Reply
Eventhesquidishangedup-side-down,thereisnotevenadropofinkfromit.Meansastupidpersonthatcannotsayorwritesomethingknowledgeable.倒吊都冇滴墨汁
Reply
“anstupid/ignorantperson”
Reply
Awesome!I’ddefinitelybuyaposterofthis…
Reply
I’dbuythisaswell,especiallyifitcomeswithatableofvignettesandtheirexplanations!
Reply
OT(don’tknowhowtocontactyou):manythankstothesiteauthor.I’vecreatedabasicandroidappbasedyourdictionary.Thedatawasembedded.ItisavailableinGooglePlay:https://play.google.com/store/apps/details?id=org.hongkonger.hongkongeseEnglish
Reply
Donghleihaibeanghmao(totreatonelikeasickcat):toignoresomeone
Reply
poorcats
Reply
都可以講:“我唔發火你(居然)當我係病貓!”跟著的情境就是講這話的人要“振夫剛,呀振夫剛”了。
Reply
Ifoundthat跌o左落地都要執返咋沙(evenifyoudroppedsomething,youstillneedtopickupsomesand)isnotincluded!Meaningembarrassedbutneedface面子。
Reply
拾死雞,隔場有耳。
。
Reply
鐵飯碗———-政府工。
楊柳樹———-兩頭擺。
(有好處就走去那邊)
落雨擔遮——-死擋。
(好老友)
瓜田籬下——-惹人懷疑。
八仙過河——-各施各法。
螳螂擋車——-不知量力。
非洲和尚——–黑(乞)人憎。
賣魚佬沖左涼——冇晒腥(聲)氣。
Reply
貓哭老鼠
觀音頭掃把脚
有頭髮邊個想做癩痢
色字頭上一把刀
擔返買水
四塊半
九牛一毛
行船爭解纜
和氣生財
人逢喜事精神爽
千揀萬揀揀着個爛燈盞
失匙夾萬
釣金龜
成龍快婿
神仙放屁
搭沉船
有靠山
執劑你嘆
藤條炆豬肉
講耶穌
口水多過茶
擒擒青
騰騰震
買大開細
開口中
烏鴉口
啋,啋過你
屎忽鬼
屎橋
放水/開細/交水費
擺堆/開大
吔蕉啦(你)
慳啲啦
出嚟行
做盛行(從事哪個行業)
去飲,請飲
嗰頭近
啲打佬
大酒店(殯儀館)
好嘅唔靈醜嘅靈
黑過墨豆
黑面
痾鎖鏈
炒蛋/漏煤氣(放屁)
開口夾着脷
打茄淪
光管腳
大騎樓/大包米(乳房大的女性)
濕水雞仔
落湯雞
落狗屎
曬到隻狗
搵到天腳底
珍珠都無咁真
打爛沙盤抿都篤
入廠
廢柴
士擔
搭叮叮
過大海
斷片
著人舊鞋
老細
青豆仔
老蚌生珠
朱義盛
大蛇痾尿
流馬尿
流蚊飯
爆缸
好冧
做雞
雞蟲
馬欖
騎樓
撲水
易過借火
話都無咁易
小強
咪當我囉拔/lulu
三腳貓功夫
流嘢
堅嘢
堅過石堅
堅定流
金撈
舉咗佢
裝假狗
孭鑊
吹水
睇水
隻揪
鬼見愁
鬼打歸
依牙鬆槓
開枱
呀吱呀咗
吔文吔武
報串
睥(注視)
隊冧(灌醉或殺死)
篤背脊
無掩雞籠
無大無細
包雲吞(包裹着鼻涕的紙巾)
姨媽到
嗱嗱聲
拍硬檔
一鑊熟
食大茶飯
魚蛋檔
姑娘(護士)
大頭綠衣
荷蘭水蓋
發水麵包
辛苦搵嚟志在食
橫財就手
開房/爆房/搞嘢
滐撻撻
鹹魚(屍體)
龜(警察)
鬼佬
菜(女友)
老笠
劈友
Hea
揼波鐘
老鼠拉龜
痾篤尿照下
盲頭烏蠅
百足咁多爪
煲老藕
捉黃腳雞
蛇王
扯旗
二世祖
乸脷
做鬼唔靈
蘿蔔頭
黐脷根
黐孖根
黐線
踎塔
搵食(工作)
篤波
遊埠
喉擒
鹹濕
瀨嘢
餵到埋口唔識食
地上執到寶,問天問地攞唔到
唔洗問阿貴
飛機場(胸部平坦的女性)
未夠秤
咩料
梳起唔嫁
做牛做馬
求神拜佛
入廟拜神入屋叫人
細路
攝灶罅
古老石山
肉彈(乳房豐滿)
做老襯
俾人搵老襯
襯你病攞你命
個肚打鼓
某人肚裏條蟲
四眼
金盆洗手
飲得杯落
老人院都唔收你
無你修
淡過師姑尿
唔執輸
執生
大龍鳳
唔信邪
閘住
唔老嚟
山草藥廅得就廅
行唔安坐唔落
難啃
啃咗佢
反轉豬肚就係屎
讀屎片
浸過咸水
鹹豬手
沙紙(學歷證書)
撻嘢
撻著(愛情萌芽)
賤過地底泥
爛泥扶唔上壁
扑嘢
孖葉(手銬)
執二灘
食鹽多過你食米
契弟
老點
昆(欺騙)
Reply
出貓
蘇州過後無艇搭
樹上隻雀都氹到落嚟
唔好講埋啲衰嘢
有幾可
屈得就屈
姓賴
阿茂整餅
飛砂走奶
鴛鴦(飲品)
臭格(監倉)
通櫃
贏(書)
咖喱雞(吻痕)
邪骨
一張票睇到笑
有屁就放
下巴輕輕
托大腳
殘廢餐
博大霧
跟人口水尾
無咁大個頭唔好帶咁大頂帽
揼骨
游乾水
飛上枝頭變鳳凰
白鴿眼
心頭高
口同鼻咬
打死狗講價
車大炮
河水不範井水
臨渴先嚟掘井
唔識人(忘恩負義)
濕水爆丈
襟兄弟
陀手lang腳
船頭驚鬼船尾驚賊
生人唔生膽
生人霸死地
生仔無屎忽
小心眼
躝屍訖路
頂你個肺塞你個胃
陰司紙
玉皇大帝都冇面畀
保你大
有怪莫怪細路仔唔識世界
唔該借歪(請人讓路,或到山邊小解前對附近鬼魂的溝通)
白炸(交警)
鬥雞眼
額頭鑿住
心口掛住個勇字
到喉唔到肺
行路打倒呑
上五寸下五寸
慈菇啶
白虎
百足(手術疤痕)
洗衫板(平胸)
手瓜起展
交際花
砂煲咁大個拳頭
人中長性慾強
洗腳唔抹腳
擘大個口得個窿
頭大無腦腦大裝草
著起龍袍唔似太子
劏豬櫈
燉冬菇
無情雞
肥雞餐
縮骨
鐸縮
波牛
收皮
食詐糊
詐諦
被噴一面屁
實牙實齒
牙齒當金洗
盆滿缽滿
大口氣
隻手遮天
天跌落嚟當被冚
有咩浪未見過
觀音兵
食粥食飯睇你喇
睇餸食飯
唱錢
掂過碌蔗
金銀膶
你條粉腸
釘蓋
剝光豬
生蛇
大嚿衰
劈炮
做生不如做熟
春袋
老虎蟹
老虎都打死幾隻
扮豬食老虎
無/食咗隻豬
牛精
死牛一邊頸
攣弓蝦米
乞兒兜搶飯食
無眼睇
有眼無珠
死唔眼閉
妹仔大過主人婆
打牙骹
加鹽加醋
呷醋
倒米
倒奶
溝女/仔
飛仔/女
無尾飛陀
貪字得個貧
Reply
阿塗張圖有冇高質版?
Reply
扮晒蟹
曬命
偷雞
Reply
Loveit.Thankyou.
Reply
Pingback:81Cantoneseproverbsinoneview:OlleTorgny–Fromformtosense
Pingback:Cantoneseproverbsinonepicture|SimonePunselieTranslations/English
Pingback:[MessagefromK]March2014|KforTVB
多个香炉多只鬼
Reply
Pingback:สอนภาษาจีนกวางตุ้งด้วยภาพกราฟิก|learningstudio.info
ThereisanotherlittleguideouttherecalledTheLittleRedSwearBook:https://www.facebook.com/TheLittleRedSwearBook?fref=ts
Reply
Iloveitandreallyenjoyit.Thankyousomuchforyourhardwork.ThisisagreattooltoteachmyABCkidssomerealcantonese.
Reply
Pingback:81CantoneseProverbs|Haxbee
Iwouldlovetoobtainaprint
Reply
Pingback:plynxox
糖黐豆
水溝油
耍太極
耍北派
馬後炮
神仙過海
楚河漢界
貓哭老鼠
梳起新娘
雷大雨小
魚夫搵食
泥菩薩過河
啞仔食黃蓮
老鼠跌落天秤
Reply
Hastherebeenanyupdateastowhetherahighresversionorprintswillbeavailable?
Reply
I’verecentlyaskedtheauthoraboutit.Hesaidhe’sconsideringmakingitintoaposter…
Reply
Didhementionwherehewouldupdateifhedidofferitasaposter?Iwouldlovetogetitasabirthdaygiftforsomeone.Thanks!
Hello,didhemakeitasposterthen?IloveitandI’dlovetohaveit🙂Thankyou!!
greatthingtotranslatethisfornon-Cantonesespeakers!
Whendoyouthinkyou’llabletocompletethetranslation?I’msolookingforwardtoit
thanksforthehardwork!
Reply
I’vegottenhelpsfromothers.Now,thetranslationisdone.
Reply
Awesome.Thanksalot!
Welldone!IamaBruneianCantonese.Pleaseallowmetoputupthelinkinmyblog.
Reply
sure
Reply
賣燒臘
皇帝女
大蝦籠
食三六
亞茂整餅
豉油撈飯
除褲放屁
賣咸鴨旦
亞超著褲
開口夾著俐
水鬼升城隍
雞毛當領箭
黃皮樹了哥
光棍佬教仔
擔屎唔偷食
食屎食到豆
使銅錢夾大聲
女人心海底針
上得床想衿被
Reply
大家研究﹔研究下﹔可以嗎﹗﹗
運桔—–跟‘混吉’同音。
搞搞震﹔無幫襯的意思。
畫隻耳上牆—–聽唔入耳。
龜過門檻—-唔上唔落。
老鼠拉龜—-無從入手。
風吹雞蛋殼——財散人安樂。
單眼佬睇老婆——一眼睇晒。
企向城樓睇馬打交——-事不關己﹔幸災樂禍。
大石笮死蟹——–以高位﹔大權欺負﹐欺壓下屬的人。
豬_會上樹——–信你就奇﹔難以相信。
玻璃夾萬(銀行經理)——–睇得唔使得。
Reply
Thisisaveryinterestingpicture.However,itshouldbere-titledasCantoneseIDIOMSinOnePicture.
Anidiomisaphrasethathasameaningofitsownthatcannotbeunderstoodfromthemeaningsofitsindividualwords.(MerriamWebsterLearner’sDictionary)
Aproverbisashortpopularsayingthatgivesadviceabouthowpeopleshouldbehaveorthatexpressesabeliefthatisgenerallythoughttobetrue.(MerriamWebsterLearner’sDictionary)
Ienjoyguessingtheidiomsverymuch.Greatjob.
Reply
擔旛(用竹竿等挑起来直着挂的长条形旗子)買水
乘(坐,駕馭)龍快婿
Reply
Pingback:SpeakingCantoneseAfter6Months|IWillTeachYouALanguage
Simplemodificationon#8:Addthenumber5ontheghost,6onthehorse,whichmakes“鬼五馬六”
Reply
Rebloggedthisonandcommented:
正!
Reply
Pingback:正!!!|
Pingback:Cantoneseproverbs|NiftyPifty
RebloggedthisonLivingintheDragon'sBelly.
Reply
Excellentconfidentsyntheticattentionfordetailsand
cananticipatecomplicationsbeforetheywilltakeplace.
Reply
Pingback:Proverbs|Iwanderwondering
跌倒拿番一扎沙。
吾知写得对冇。
Reply
Rebloggedthisonrandomstuffaroundandbetweenandcommented:
amazing/sosmart/fun
Reply
Amazing.AsafluentCantonesespeaker,Itendtogetconfusedandembarrassedwhenmysomeonethrowsthoseproverbsoridiomsinaconversation..
Reply
RebloggedthisonEyeSchoolandcommented:
Iunderstandsomeofthese!
Reply
Hi,I’mtheCEO&Founderofatravelsocialnetwork(soontobeweb/mobileapp)–http://www.foftravel.com.HoweversomefriendsofminejuststartedaChineselanguagelearningplatformat:
http://www.liveitchina.com
IpromisedIwouldhelpthemoutasIthinkit’sagoodidea.AsyoursiteisdedicatedtohelpingpeoplelearnCantonese,IwaswonderingwhatopportunitiesthereweretoworkwithyouandhelpmorepeopleknowaboutLiveItChina(basedhereinHKbutplanstoexpandintogreaterChinalateronthisyear).What’sthebestwaytocontactyou?
Thanks!
–Krissa
Reply
Howaboutthisone?“Takingoffone’spantstofart.”Or“Chuifufongpei.”Meaning:Doingsomethingtotallyunnecessary.
Reply
ReallyGoodthelasttimeIvisitedthissiteearlyintheyear,nowitgetsevenBETTER!Thanks!
Reply
ThisisAWESOME.IsthereanywayIcanbuyagoodqualitycopyoftheimagetoputonprint?Iwantitonmywall!
Reply
Pingback:CantoneseProverbs–Illustrated|CantonesePronunciation
RebloggedthisonAllThingsComputerScience.
Reply
無得頂!
Reply
Pingback:[ArchivedfromNovember5,2014]AlexDang–“WhatKindofAsianAreYou?”;Cantoneseproverbsinonepicture|yellowweekly
ThisisterrificforCantonese(inHongKong)asaforeignlanguage;entertainmentforoldHongkers.Newergenerationswillprobablyneverusethem.Whatapity!!!
IhadafewmorebutcannotsharewithyouduetoinabilitytowriteChineseonmycomputer.
Keepitup.Godbless!
Reply
Pingback:Pytanieodczytelnika-ćwiczeniazuzupełnianiemlukwzdaniu|WooflaŚwiatJęzykówObcych
Pingback:CantoneseProverbs|weareabccba
Pingback:Cantoneseproverbsposter|TheCatchStarGirlBlog
Rebloggedthisonplynxoxandcommented:
amazing!!!someIneedtoaskparentsfordetails……
Reply
Pingback:頭先比千叶攪死我隻米奇»生活大爆炸
Pingback:HowtoTeachChineseIdioms?«FamilyLanguageAlive
Greatwork,AhTo!
(ButconsiderthatCantonesehas6tones,not4.Soperhapsyoumightaddthenumerals1–6aftereachromanisationtogivetheproperpronunciation?)
e.g.上山捉蟹seung3saan1jok1haai3
Reply
圖文並茂,讚!!!!
Reply
Pingback:Дайджест#3|Woopsy
Pingback:DigitalmuralsofCantoneseproverbsandprofanity…translated|八八吧·88Bar
Pingback:Klicks#9-OleReißmann
Pingback:Researchon3Drawings:Dhaha|ctch210aa-yeukseeko
收起慢慢嘆
Reply
Pingback:Episode215:IsCantoneseEndangered?(featuringZoeLam)|TalktheTalk
Pingback:-
ForsomeonewhocannotreadChinesetheCantoneseaudiohasbeenimmenselyhelpful!HavelearntseveralplustheonesIalreadyknowfrommyparents.
Reply
Pingback:HongKongFoodCulture#3–LesProverbesgourmands–Paris–HongKong
Impressive…super.
I’msogladIfoundthislittlegem.Iwillbeginstudying/learning2proverbseachweek.T
hankyou,thankyou.
Reply
电脑打唔到广东字体。
。
今日看了还是有很多港戏的回忆,应该全从戏里听到学到。
但右上角天空太空了,应多加条‘飞龙在天’或‘雨过天晴’之类。
Reply
Pingback:2017HappyThanksgiving–Here-There-Everywhere–This-That-Everything
Nomatterhowgoodthe2017Yankeesare,AroldisChapmanwillbreakthe40markthisseason.
WhiletheA’smaybelookingtowardsayouthmovement,signingDavisdoesnotimpedeprogress.
He’shadhishandsfullindefendingCurry,helookedgassedonoffenseandwasn’tnearlyasaggressiveasJames.
tisastepintherightdirectionifwearetobelievethisisthefinalrebuildwewillhavetofaceforalongtime.
ncombinationwiththereturningJimmyGopperth,whowillcompensateforthelossoftheinjuredDannyCipriani.
Reply
Cansomeonetellmewhat’sthemeaningoftheidiom”baowonton”(wrappedwonton)otherthantheedibleones!
Reply
包雲吞–literally“wrapawonton”.InCantoneseitmeansblowingone’snoseintoanapkin.
Reply
Pingback:WhatKindofChineseDidYouWant?|MTMLinguaSoft
Pingback:IfElephantsCouldFly–ChinaChannel
Ihavenoticedyoudon’tmonetizeyourpage,don’twasteyourtraffic,youcanearnextrabuckseverymonth.
Youcanusethebestadsensealternativeforanytypeofwebsite(theyapproveallwebsites),
formoredetailssimplysearchingooogle:boorfe’stipsmonetizeyourwebsite
Reply
Pingback:DeathProgressBar–Chapter27–FineByMeTranslations
Pingback:83Cantoneseproverbsinoneillustration–CantoneseForFamilies
Pingback:Reflectionssofar–Cantowithkerlower
Lovethis!!!
HowcanIpurchaseacopyofthisartpiece?
Reply
Lovethis!!!
HowcanIpurchaseacopyofthisartpiece?
Thanks
Reply
Pingback:There'saChineseSayingforThat-HeatherDiamond,writer
Pingback:Canton–ProverbsforplayingtheAphorGame|Probaway-LifeHacks
LeaveaReplyCancelreply
Enteryourcommenthere...
Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin:
Email(required)(Addressnevermadepublic)
Name(required)
Website
YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount.
( Log Out /
Change )
YouarecommentingusingyourTwitteraccount.
( Log Out /
Change )
YouarecommentingusingyourFacebookaccount.
( Log Out /
Change )
Cancel
Connectingto%s
Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail.
Δ
Facebook
Facebook
CategoriesCategories
SelectCategory
CantoneseAudio (5)
CantoneseCEDICTProject (1)
CantoneseDictionaryonWebBrowsers (2)
CantoneseElectronicDictionary (8)
CantoneseLiterature (4)
CantonesePhonology (1)
CantoneseSubtitle (2)
CantoneseTone (1)
MobileCantoneseDictionary (2)
Opinion (4)
PictorialChartofChineseRadical (3)
RelationwithTai-Kadai (1)
RomanizedCantoneseKaraoke (3)
StudyofCantonese (4)
StudyofOtherLanguages (2)
Archives Archives
SelectMonth
February2017 (1)
July2014 (1)
February2014 (1)
October2013 (1)
September2013 (1)
July2013 (1)
February2012 (1)
December2011 (1)
November2011 (2)
September2011 (3)
August2011 (4)
July2011 (1)
June2011 (2)
May2011 (2)
March2011 (2)
December2010 (2)
November2010 (2)
October2010 (1)
September2010 (1)
August2010 (4)
May2010 (3)
Follow
Following
廣府話小研究CantoneseResources
Join389otherfollowers
Signmeup
AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow.
廣府話小研究CantoneseResources
Customize
Follow
Following
Signup
Login
Copyshortlink
Reportthiscontent
ViewpostinReader
Managesubscriptions
Collapsethisbar
LoadingComments...
WriteaComment...
Email(Required)
Name(Required)
Website
%dbloggerslikethis:
延伸文章資訊
- 1多个香炉多只鬼 - Wiktionary
(This term, 多个香炉多只鬼, is the simplified form of 多個香爐多隻鬼.) Notes: Simplified Chinese is mainly used...
- 2多隻香爐多隻鬼@ 記錄我被感動過的點點滴滴;與您分享:: 隨意
前往多隻香爐多隻鬼@ 記錄我被感動過的點點滴滴;與您分享:: 隨意... 2022-07-11. 文章推薦指數: 80 %. 投票人數:10人. 您即將離開本站,並前往多隻香爐多隻鬼@ 記錄 ...
- 3'多個香爐多隻鬼'在粵語廣東話係咩意思(什麼意思)
- 4有冇人幫我譯以下俗語寫英文解釋?... - Cantonese Language
上山捉蟹(難上加難) 多個香爐多隻鬼床下底吹喇叭(低聲下氣) 床下底劈柴(撞板) 賣魚佬洗身(冇晒聲(腥)氣) 倒吊沙煲(窮到冇米) 馬騮執到桔(執 ...
- 5【阿门粤语课第353期:多只香炉多只鬼(微信:psytao ...
Lyt til 【阿门粤语课第353期:多只香炉多只鬼(微信:psytao) af 粤语课程-零基础300日精通øjeblikkeligt på din tablet, telefon elle...