Cantonese Proverbs in One Picture

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

多個香爐多隻鬼[dō go hēung lòuh dō jek gwái](An extra incense burner would attract an extra ghost) Creating chance for someone to share your ... Skiptocontent Searchfor: Search Date:February25,2014Author:writecantonese8 319Comments 阿塗(AhTo),agraphicdesignerandpart-timecartoonistwhoconcernsaboutthesurvivalofCantoneseinCantonandHongKong,hasjustpublishedacomiccalled”TheGreatCantonandHongKongProverbs”onHongKongindependentmedia“PassionTimes“.Thecartooncontainsillustrationsof81Cantoneseproverbs. “TheGreatCantonandHongKongProverbs” In1559,DutchartistPieterBruegelcreatedtheoilpainting“NetherlandishProverbs”whichillustratesmanyDutchproverbstopraisetheDutchculture.In2014,AhToimitatedtheideaandcreated“GreatCantonandHongKongproverbs”illustrating81CantoneseproverbstopropagatetheCantonesecultureanddefendCantonese. 81CantoneseProverbs  (The2extraproverbsarethebonusgivenbytheauthor.AndaudioclipsonlyworkonPC.) 1. 上山捉蟹[séuhngsāanjūkháaih](Tocatchcrabsonahill) Harderthanhard,almostimpossible 2. 鬼揞眼[gwáiámngáahn](Aghostcoversone’seyes) 1.Tofailtoseesomething 2.Tofailtofindsomething 3.Afreudianslip 3. 有錢使得鬼推磨[yáuhchínsáidākgwáitēuimòh](ifyouhavemoney,youcanmakeaghostpushamillstone) Everythingispossiblewithmoney;moneymakestheworldgoround 4. 鬼畫符[gwáiwaahkfùh](Aghostdrawsatalisman) Illegiblescribble,poorhandwriting 5. 鬼拍後尾枕[gwáipaakhauhméihjám](Aghostslapsthebackofone’shead) Toletoutasecretunknowingly 6. 多個香爐多隻鬼[dōgohēunglòuhdōjekgwái](Anextraincenseburnerwouldattractanextraghost) Creatingchanceforsomeonetoshareyourbenefit.Thetoneoftheproverbindicatesafoolishacttoinvitelosses.) 7. 呃鬼食豆腐[ngāakgwáisihkdauhfuh](Totrickaghostintoeatingtofu) 1.Toluresomeoneintoatrap,totricksomeone 2.Usedtoexpressscepticismordisbelief,“you’rekiddingme!” 8. 扮鬼扮馬[baahngwáibaahnmáah](Tomasqueradeasaghostandasahorse) Toplayaroletodeceivesomebody,toplayaparttotricksomeone 9. 放飛機[fongfēigēi](Tothrowapaperaeroplane) Tobreakapromise,tobreakacommitment;tofailtoturnupforadate 10. 樹大有枯枝[syuhdaaihyáuhfūjī](Abigtreehassomedeadbranches) Therearegoodandbadpeopleineverygroup 11. 床下底吹喇叭[chòhnghahdáichēuilaabāa](Blowingahornunderthebed,implyingspeakingatakowtowposition) Inabegging/humbletone 12. 佛都有火[fahtdōuyáuhfó](EventheBuddhagetsinflamed) Toadegreethatisintolerable,“that’sthelimit!”. 13. 老貓燒鬚[lòuhmāausīusōu](Anoldcatburnsitswhiskers) Anexpertwhomakesacarelessmistakeinhis/herownexpertise. 14. 拉牛上樹[lāaingàuhséuhngsyuh](Topullacowupatree) Avainattempttodosomething 15. 豬乸會上樹[jyūnáwúihséuhngsyuh](Femalepigscanclimbtrees) Whenpigsfly 16. 開籠雀[hōilùhngjéuk](Abirdinanopencage) Someonewhochattersallthetime 17. 兩頭蛇[lèuhngtàuhsèh](Two-headedsnake) 1.someonewhoworksforbothsidesinadeal 2.Aservantoftwomasters 18. 床下底劈柴[chòhnghahdáipekchàaih](Choppingwoodunderabed.Ifsomeoneishidingunderabedbutmovesvigorously,verypossiblyhewouldbanghisheadagainstthewoodenplateabovehim.) Epicfail;Amethodthatdoesn’twork 19. 玻璃夾萬[bōlēigaapmaahn](Aglasssafe) Somethingthatlooksgoodbutisnotpractical. 20. 上面蒸鬆糕,下面賣涼粉 [séuhngmihnjīngsūnggōu, hahmihnmaaihlèuhngfán](Steamingspongecakeontop,sellingcoolpowderbelow. CoolpowderisglassjellyinEnglish) Itusuallydescribeswomenwhowearheavyclothingontopbutbarelycovertheirlegswithminiskirts/shortshortsduringcoldwinter. 21. 掛羊頭賣狗肉[gwayèuhngtàuhmaaihgáuyuhk](Hangupasheep’sheadandselldogmeat) Trytopalmoffsomething. 22. 大石笮死蟹[daaihsehkjaakséiháaih](Abigstonecrushesacrab) Anunequalcontest 23. 倒瀉籮蟹[dóusélòhháaih](Spilledabasketofcrabs) messy;troublesome 24. 賣魚佬洗身[maaihyùhlóusáisān](Afishmongerwasheshisbody–冇晒腥氣“nostinkysmell”,whichsoundslike冇晒聲氣“nonews”.) Tohaveyettoreceiveapositiveresponse 25. 煲電話粥[bōudihnwájūk](Toboiltelephonecongee) Totalkforhoursonthephone. 26. 冬瓜豆腐[dūnggwādauhfuh](Wintermelonandtofu) 1.Anemergency,acrisis 2.Anunfortunateevent,especiallydeath. 27. 倒吊沙煲[doudiusābōu](Apothangedupsidedown,implyingthatthereisnoriceleft) Poverty,penniless 28. 十個茶壺九個蓋[sahpgochàhwúgáugogoi](tenteapotsandninelids) demandoutnumberssupply;notenough 29. 刀仔鋸大樹[dōujáigeudaaihsyuh](Usealittleknifetosawdownatree) Uselittlecapitaltomakebigprofit 30. 賊佬試沙煲[chaahklóusisābōu](Athiefistestingapot.Aburglartestsifthereisanyonehomebybreakingapot.) Testthewatersbeforedoingbadthings 31. 冇柄遮[móuhbengjē](Anumbrellawithbrokenhandle) Tofighttothebitterend,torefusetoadmitoneisinthewrong 32. 甩繩馬騮[lātsíngmáahláu](Loosestringmonkey) 1.Averynaughtychild 2.Someonenolongerunderthecontroloftheirsuperiororguardian. 33. 馬騮執到桔[máahláujāpdóugāt](Amonkeygotatangerine) Someonelooksveryhappyasifhehasdiscoveredtreasure. 34. 運桔[wahngāt](Toshiptangerines) Tovisitashoporapersonwithoutanyparticularpurpose,tobe“justlooking”inashop;towastesomeone’stime(*Gangmembersextortmoneybyforcingshopstobuypotsoftangerines) 35. 鬼食泥[gwáisihknàih](aghosteatsmud) tosluryourwords 36. 盲公食湯丸[màahnggūngsihktōngyún](Ablindmaneatsgluepudding) Knowthescore 37. 食拖鞋飯[sihktōháaifaahn](Toeatslippersrice) Usedtodescribeamanwhoissupportedbyawoman,i.e.hecankeephisslipperson,becausehedoesn’thavetowork;amanwhospongesoffawoman 38. 食人隻車[sihkyàhnjekgēui](Tohaveeatensomeone’scart) Toexploitorexpropriatethebelongingsofothers(areferencetotherulesofChinesechess) 39. 食碗面反碗底[sihkwúnmínfáanwúndái](Toeatfromabowlandthenturnitover) Gobackuponsomebody.Playsomebodyfalse.Betrayafriend. 40. 食死貓[sihkséimāau](toeatadeadcat) 1.Totaketheblameforsomethingonehasnotdone 2.Tobeascapegoat,to“carrythecan” 41. 放葫蘆[fongwùhlóu](Tothrowagourd) Self-boasting,bragging 42. 放飛劍[fongfēigim](Tothrowaflyingsword) Tospit 43. 企喺城樓睇馬打交[kéihháisìhngmùhntáidágāau](Towatchahorsefightfromthetopofafort) Observingfromthesidelines 44. 飛象過河[fēijeuhnggwohòh](Anelephantfliesacrosstheriver) 1.Tobreakarule 2.Toreachacrossthetableforfood(areferencetotherulesofChinesechess) 45. 事急馬行田[sihgāpmáahhàahngtìhn](Inacrisis,ahorsecanmoveinthefield) Tobeflexible,toadapttocircumstancesinanemergency(areferencetotherulesofChinesechess). 46. 過橋抽板[gwokíuhchāubáan](Topulluptheplanksaftercrossingthebridge) Tobetrayone’sfriendsoncethecrisisisover,toabandonone’sfriendsonceoneissafe 47. 和尚擔遮[wòhséungdāamjē](Amonkholdinganumbrella–無髮無天“nohairnosky”,whichsoundslike無法無天“nolawnoheaven”) Norespectforlawandorder;unruly 48. 牛唔飲水唔撳得牛頭低[ngàuhm4yámséuim4gahmdākngàuhtàuhdāi](Ifacowdoesn’twanttodrink,youcan’tforceitsheaddown) Ifsomeoneisunwillingtodosomething,itisnotpossibletoforcethem;youcanleadahorsetowaterbutyoucan’tmakeitdrink. 49. 冇鞋挽屐走[móuhhàaihwáankehkjáu](Whentherearenoshoes,grabtheclogsandrun) Towithdrawhurriedlyfromanawkwardsituation 50. 馬死落地行[máhséilohkdeihhàahng](whenone’shorsedies,onehastowalk) Torelyononeself,tohavetogetoneselfthroughadifficultywithouthelp. 51. 捉到鹿唔識脫角[jūkdóulúkm4sīktyutgok](Gotholdofthedeerbutcan’tgetthehorn) Tobeunabletomakebestuseofanopportunity. 52. 一竹篙打一船人[yātjūkgōudáyātsyùhnyàhn](Hittingeveryoneonaboatwithapuntpole) Toovergeneraliseinassigningblame,e.g.toblameawholegroupofpeopleforoneperson’smistake.Gettarredwiththesamebrush 53. 缸瓦船打老虎[gōngngáhsyùhndálóuhfú](Hittingatigerinsideaboatfullofpotteries) Toriskeverythingononebet;togambleeverythingononeplan 54. 船頭尺[syùhntàuhchek](Plumblineonaship) Someonewhoisalwaysaskingothersformoney(since度水dohkséuicanmeaneither“toborrowmoney”or“tomeasurewater”). 55. 黑狗得食白狗當災[hākgáudāksihk, baahkgáudōngjōi](Theblackdoggetsthefood,thewhitedoggetsthepunishment) Somebodybenefitsbytheirwrongdoing,whileanotherpersongetstheblame. 56. 豬籠入水[jyūlùhngyahpséui](Waterentersapigbasket) Tohavemanydifferentwaystomakemoney,tohavemoneycomingfrommanydifferententerprisesorsources. 57. 濕水炮仗[sāpséuipaaujéung](Adampfirecracker) 1.Useless 2.Someonewithacalmtemperament,whodoesn’tlosetheirtemper 58. 菠羅雞[bōlòhgāi](Pineapplechicken) Someonewhotakesadvantageofotherpeople;anexploiter(*PineapplechickenisthemascotofthePalaTempleinCanton, whichsoundslikepineappletempleinCantonese. Themascotismadebygluingfeathersoncardboard. InCantonese,“glue”canalsomean“spongingoffone’srelativesorfriends”. Asthewholechickenismadebygluing, itbecomesasymbolofsomeonewholovesto“glue”,spongingoffpeople.) 59. 單眼佬睇老婆[dāanngáahnlóutáilòuhpòh](One-eyedmanlooksathiswife) Toofew/simple/obviousthatonecansee/understandeverythingina“second”. 60 狗仔抬轎[gáujáitòihkìuh](Puppieslifting/carryingasedanchair–不識抬舉notknowinghowtolift/carrythings) Failtoappreciateothers’favours/flattering 61. 畫隻耳上牆[waahkjekyìhjáiséuhngchéung](Drawanearonthewall) Wordstreatedasunimportant,advicethatisignored 62. 摸門釘[mómùhndēng](Toscrapethedoornails) Togotovisitsomeonebutnotfindthemathome,toarrangeameetingwithsomeonebutnottofindthem. 63. 狗咬狗骨[gáungáauhgáugwāt](Adogbitesanotherdog’sbones) Fightingamongmembersofthesamegroup 64. 死雞撐飯蓋[séigāichaangfaahngoi](Usingadeadchickentopushbackthecooking-potlid) Tofighttothebitterend,torefusetoadmitoneisinthewrong 65. 炒魷魚[cháauyáuyú](Tostir-frysquid) Todismissanemployee 66. 劏白鶴[tōngbaahkhohk/hók](Toslaughterawhitecrane) Tovomit,tothrowup 67. 風扇底傾偈[fūngsindáikīnggái](Talkingunderafan–風涼話achillingtalk) Sayingsomethingrudeuponothers’mistakesormisfortune,inconsideratetoothers’feeling) 68. 風吹雞蛋殼[fūngchēuigāidáanhok](Windbreaksaneggshell) Don’tworryaboutlosingmoney.Beateasewithlessfortune. 69. 打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng](Tohitasnakeanditcrawlsupthestick) Toexploitasituationtoone’sadvantage,toaskforsomethingorsomethingextrabyseizingaparticularopportunity. 70. 禾稈冚珍珠[wóhgónkámjānjyū](Ricestalkscoveringpearls) Topretendtobepoor,tohideone’struewealth(e.g.residentsofpublichousingestateswhoaretoowealthytoqualifyforpublichousing) 71. 雞食放光蟲[gāisihkfonggwōngchúng](Achickeneatsfireflies) Toknowinone’sheart,tofullyunderstand,tonotneedtothinkfurther(Asthechickeneatsfireflies,itsbellylightsup) 72. 冇掩雞籠[móuhyímgāilùhng](Adoorlesschickencoop) Aplacewhereyoucancomeandgoasyouwish. 73. 籠裏雞作反[lùhngléuihgāijokfáan](Thechickensarefightinginsidethecoop) Dissentwithinganorganisation,aninternalrift,factionalfighting;infighting 74. 一雞死一雞鳴[yātgāiséiyātgāimìhng](Onechickendies,onechickencrows) Whenonepersonleavesabusinessoranoccupation,anotherwilltakeitup. 75. 老鼠拉龜[lòuhsyúlāaigwāi](Amousepullsaturtle) Atone’swits’end 76. 扯貓尾[chémāaumèih](Topullacat’stail) Twopeoplesupportingeachother’sstoriesinordertoavoidaproblem;tolieone’swayoutofaproblem. 77. 捉黃腳雞[jūkwòhnggeukgāi](Tocatchayellow-leggedchicken) Tocatchsomeonehavingillicitsex;toarrangeatrapor“setup”inwhichsomeoneisblackmailedafterbeingluredintohavingsex,toseta“honeytrap”. 78. 貼錯門神[tipchomùhnsàhn](Topasteupthedoorgodswrongly) Tobecomehostile,toturnaggressiveandnasty(sincethedoorgodsarenormallypastedupsothattheyfaceeachother,putifputupwronglytheyfaceawayfromeachother). “GwailoDoorGods”ofHongKong.Source 79. 龜過門檻[gwāigwomùhnláahm](Atortoisepassingasill,implyingsomeonewhocan’tgetonorgetoff) Unabletosolveaproblemorescapefromit.Astalemate. 80. 騎牛搵馬[kèhngáuhwánmáh](Torideanoxlookingforahorse) Tobeworkingonejobbutlookingoutforabetterone 81. 執死雞[jāpséigāi](Topickupadeadchicken) 1.Totakesomethingwhichsomeoneelsehaslostorthrownaway 2.Totakeadvantageofasituation 3.Tostartoffarelationshipwithsomeonewhohasbeenrejectedbytheirformerlover 4.Togetthebenefitofsomeoneelse’shardwork 5.Toscoreaneasygoalafterashothasbeenblockedbythegoalkeeper. 82. 水過鴨背[séuigwongaapbui](Wateroffaduck’sback) Tomakenoimpressionon(thememory),toforget(alesson);likewateroffaduck’sback 83. 咁大隻蛤乸隨街跳[gamdaaihjekgapláchèuihgāaitiu](suchabigfroghoppingaroundthestreet) toogoodtobetrue TheposterisnowavailableatPassionTimes,clickhere. Sharethis:FacebookTwitterPrintLikethis:LikeLoading... Related Postnavigation PreviousPreviouspost:WrittenCantoneseNovel“MyFiancee” ReleasedNextNextpost:WrittenCantoneseNovelsin 2014 319thoughtson“CantoneseProverbsinOne Picture” AddComment Waitingforthecompletejob!Thanks Reply Goodjobmate! Reply 會唔會印出黎賣嫁? Reply 咁你要問作者阿塗先得。

我只係用佢嘅圖嚟介紹廣東話成語。

你睇我個blog叫做CantoneseResources,係提供廣東話資源嘅地方。

Reply reallygoodidea!Support!! Reply 上面蒸鬆糕,下面賣涼粉 Reply 下面有d解釋睇唔到>.< Reply 你話下面嗰啲空格?我未寫晒…我要喺我自己嗰個粵英文詞典file搵,如果搵唔倒,要自己寫。

Reply marvelous!!THANKYOUSOMUCHicansharew/myghostfriends!!😀 Reply 仲有 食拖鞋飯,食咗人隻車,豉椒炒魷,食碗底反碗面,食死貓,打蛇隨棍上,禾稈冚珍珠,執死雞,貼錯門神,騎牛搵馬,扯貓尾... 仲有好多,真的超好笑! Reply Ithink鬼拍後尾枕isbettertranslatedas“freudianslip”;and鬼揞眼as“tomakeamistakesoobviousthatshouldnothavemade” Reply 中有三七二十一,打 Reply Rebloggedthisonjoyous0507'sBlogandcommented: 值得看看。









心機之作!! Reply 三七二十一,打虎頭,一雞死一雞鳴,風吹雞蛋殼,牛唔飲水又點禁得牛頭低、狗咬狗骨,屎急馬行田 Reply 事急馬行田,老鼠拉龜,黑狗偷食白狗當災,一竹篙打一船人 Reply 死鸡撑饭盖,激死老豆揾山拜,咸鱼翻生,还有日本邮船,非洲和尚等算不算? Reply 士急馬行田,放飛劍(?),十個煲九個蓋,籠裡雞作反,一竹篙打一船人 Reply Hahahaha…thanksforthework!!😉 Ialsospotted菠蘿雞,死雞撐飯蓋,捉到鹿唔識脫角,騎牛搵馬,老鼠拉龜,馬死落地行,和尚擔遮,事急馬行田,雞食放光蟲,一雞死一雞鳴,浸豬籠,牛唔飲水唔_得牛頭低,狗咬狗骨,食人隻車,食碗面反碗底,冇鞋挽_走,濕水炮仗,咁大隻蛤_隨街跳… (sorryIdon’tknowallthewordslol) Reply also多個香爐多隻鬼… Reply Isthejumpingfrogortoad邊有咁大隻蛤乸隨街跳?Eitherwaythisisawesome! Reply 以下可能係答案: 上山捉蟹(難) 鬼掩眼 鬼拍後尾枕 有錢駛得鬼推磨 多個香爐多隻鬼 鬼畫符 呃鬼食豆腐 扮鬼扮馬 放飛機 三七二十一 樹大有枯枝 拉牛上樹 斷柄遮(無揸拿) 豬乸會上樹 開籠雀 兩頭蛇 床下底劈柴(撞板) 床下底吹喇叭(低聲下氣) 佛都有火 老貓燒鬚 上面蒸鬆糕,下面賣涼粉 菠蘿雞(一尾靠黐) ??夾萬—–睇得唔係好清楚,唔識答 煲電話粥 冬瓜豆腐 倒吊沙煲(窮到粒米都無) 賣魚佬洗身(無晒”腥”聲氣) 倒瀉籮蟹 掛羊頭賣狗肉 大石砸死蟹 賊佬試沙煲(試下先) 刀仔鋸大樹 甩繩馬騮 運吉 鬼食泥 食死貓 食碗面反碗底 食咗人哋隻車 食拖鞋飯 盲公食湯丸(心中有數) 十個沙煲九個蓋 死雞撐飯蓋 炒魷魚 劏白鶴 打蛇槌棍上 禾稈冚珍珠 雞食放光蟲(心知肚明) 籠裡雞作反 騎牛搵馬 執死雞 烏龜過門檻(等看此一番—睇你點死) 貼錯門神 風吹雞蛋殼(財散人安樂) 咁大隻蛤乸隨街跳 老鼠拉龜(無掟埋手) 一雞死一雞嗚 扯貓尾 捉黃腳雞 單眼佬睇老婆(一眼睇晒) 狗仔坐轎(不識抬舉) 養狗咬春袋 狗咬狗骨 大耳窿 摸門釘 水過鴨背(無記性) 浸豬籠 濕水炮仗 牛唔飲水唔㩒得牛頭低 過橋抽板 和尚擔遮(無”髮”法無天) 飛象過河 士急馬行田 黑狗得食白狗當災 缸瓦船打老虎(盡地一煲) 無鞋挽屐走 馬死落地行 一竹篙打一船人 船頭尺(踱水) 捉到鹿唔識脫角 企喺城牆睇馬打交(事不關己睇熱鬧) 放飛劍 Reply 無鞋挽屐走,和尚擔遮-無法無天,濕水炮仗,十個煲九個蓋,咁大隻蛤乸隨街跳,貼錯門神 Reply 食死猫,隔牆有耳,摸門釘,鹿死誰手,度水,捉黄腳雞 Reply 度水!XDD Reply 打蛇隨棍上,無yim雞籠 Reply RebloggedthisonSweet&Sour. Reply 《熱血時報》網站將於2月26日開始,逐步公布《大粵港諺語》答案: http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899 (阿塗每個月都有作品在《熱血時報》連載!) Reply 嘩。

第一次揾到廣府話研究网站。

我好鍾意 Reply awaitingyrtranslationverysoon,andifyouneedhelp,feelfreetoaskforenglishmeaningfromme!greatsharing,lovingit! Reply welldonepeople,salute! Reply 非常好,有誠意,尤其是广东话拼音,有别於“港式路名人名求其拼音“,如果真的有心教外国人讲广东话,不妨加入1~9声在每个拼音右边,因为这才是广东话的真髓。

Reply Thisisreallyinteresting,lookingforwardtothecompletelist! Reply 1鬼掩眼 2有錢使得鬼推磨 3鬼拍後尾枕 4鬼畫符 5多隻香爐多隻鬼 6呃鬼食豆腐 7扮鬼扮馬/鬼馬 8放飛機 9吾里(唔理)三七二十一 10樹大有枯枝(族大有乞兒) 11床下底吹喇叭/D打(低聲下氣) 12佛都有火 13老貓燒鬚 14飛象過河 15過橋抽板 16放飛劍(吐痰) 17放葫蘆(大隻廣,吹牛) 18和尚擔遮(無法無天) 19事急馬行田 20牛唔飲水點撳得牛頭低 21無鞋挽屐走 22馬死落地行 23一竹篙打一船人 24缸瓦船打老虎(盡地一煲,在絕境下最後一博) 25黑狗偷食白狗當災 26船頭尺(度水=借錢) 27浸豬籠/豬籠入水 28濕水炮杖(點唔響,懶勁無料到) 29捉到鹿都唔識脫角 30拉牛上樹(強人所難,無符) 31床下底劈柴(包撞板) 32玻璃夾萬(襟睇唔襟用) 33菠蘿雞(一味靠黐) 34單眼佬娶老婆(一眼睇晒) 35水過鴨背(點滴不留) 36老鼠拉龜 37一雞死一雞鳴 38扯貓尾 39捉黃腳雞 40騎牛搵馬 41貼錯門神 42執死雞 43籠裡雞作反 44無掩雞籠 45禾桿冚珍珠 46摸門釘 47畫隻耳仔上牆(當耳邊風) 48隔牆有耳 49狗咬狗骨 50咁大隻蛤蜊隨街跳 51風吹雞蛋殼(財散人安落) 52烏龜過門檻(全看此一翻(番)) 53雞食放光蟲(心知肚明) 54打蛇隨棍上 55鬼食泥 56運桔 57甩繩馬騮 58馬騮執到桔(開心) 59(繩木)醒目 60刀仔鋸大樹 61賊佬試沙煲(試下先:賊佬在真正動手前,通常會先試探一下,故意製造一些噪音,看看屋內有沒有動靜,如有反應,立刻逃之夭夭,如沒反應,才放心入屋作案。

) 62(男人靠得住)豬毑會上樹 63兩頭蛇 64開籠雀 65樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉(形容衣著配搭怪異) 66兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟) 67掛羊頭賣狗肉 68劏死狗 69大石砸死蟹 70倒瀉蘿蟹 71賣魚佬沖涼(冇曬(腥)聲氣) 72煲電話粥 73倒轉砂煲(冇飯開) 74(有咩)冬瓜豆腐,(三長兩短) 75十個砂煲九個蓋(捉襟見肘) 76盲人食湯丸(心裡有數) 77食死貓 78食拖鞋飯(食軟飯,靠女人養) 79食左隻車(收費狼死) 80食碗面反碗底 81死雞撐飯蓋 82炒魷魚 83劏白鶴(飲醉酒嘔吐) 84揸頸就命 85上山捉蟹(難) 86企喺城樓睇馬打交(隔岸觀火) 87風扇底下傾偈(講風涼話) 88斷柄遮(無揸拿) 89同遮唔同柄(同人不同命) Reply 你厉害!图说只有81个,但你有89个。

佩服! Reply Thisisamazing!Ijustwishthoughthattherewasaudio(Cantonesepronunciation)toaccompanytheexplanationofmeaningsinthecolumnontheright Reply 禾秆盖珍珠,隔墙有耳,一杆打翻一船人,无鞋挽kek走,狗坐轿子, Reply Rebloggedthisonyanjianghk. Reply Excellent Reply 湿水炮仗 Reply 咁大隻蛤乸隨街跳 Reply RebloggedthisonDumpster. Reply 很有意思的图画。

身为海外华人(祖籍广东),有时候会很遗憾没学会写广东话,而只会说、听和看。

图中大部分的谚语虽都听说过,但有些是看了这张图才明白的。

感谢博主宣传广东话的努力,会继续关注这个部落格学习广东话的。





^^ Reply Youcanusethistolistentothecantonesewordshttp://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal Reply 風吹雞蛋殼 Reply Kudos!!IampassingitalongtoallmyCantonesespeakingfriends! Reply Brilliant!DoyouknowhowIcanbuyacopyoftheprint? Reply RebloggedthisonRandomLifeholica. Reply Shouldn’ttheguywhocrossesthebridgebesafeontheotherside? Reply Pingback:blogrollsix|sillyaah RebloggedthisonTheIronyOfPhrasesandcommented: ThisisgreatposttoreadupaboutChineseproverbs! IthassomeofthemostcommonCantoneseproverbsI’vebeenhearingandalsoalotwhichIhavenotcomeacross. Plus,itcomeswiththisgreatbigillustrationwhichcontains81proverbsinit. Greatread!🙂 Reply Wonderful…welldone.YoushouldaddaWIKIpageforthis.Thereisawikipageforthe“NetherlandishProverbs”drawinginthewikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs Reply RebloggedthisonNomadicPermanence:RobPacker'sBlogandcommented: ACantonesetakeonBrueghel’spaintingofNetherlandishProverbs.It’sabsolutelywonderful–takealook. Reply ohGod,howcouldn’tIdiscoveryourpageearlier🙂Iloveit! Reply Thisisabsolutelyamazing🙂 BeingaCantonesespeakerforallofmylife,butIdon’tthinkIknoweverysingleoneofthem! Reply 實在太厲害!!!!四個字=勁,無得頂!!!🙂請繼續努力,弘揚廣東話!!! Reply Thisisexceptionallybrilliant!! Reply RebloggedthisonNorthDistrictRandom–HongKongRandomandcommented: Funny Reply 用WhatsApp發咗哩幅圖比朋友,佢回番嚟,笑死我~~哇哈哈,好佩服作者阿塗比咁多歡樂,驚喜同回憶比我哋吖~~好有創意呀~~Hee…hee…🙂 Reply Excellent! Reply 狗咬狗骨 沉豬籠 禾桿冚珍珠 籠裡雞作反 Reply 我來自馬來西亞。

我非常喜歡你的作品,請問可不可以拿來放大,放在我的茶室裡? 我本身家庭是講廣東話的。

Reply Accordingtotheblogpostabove,AhTo(theartist)willconsiderreleasingthepictureasposter. Grabbingtheartworkandprintitoutyourselfwithouttheartist’sconsent/permissionisadisrespectfulact.Pleasebepatience,respecttheartist’shardworkandsupporttheartist🙂 Reply 猪笼入水,ngak鬼吃豆腐,猪la会上树,拉牛上树,佛都有火,两头蛇,挂羊头卖狗肉,隔墙有耳,三七二十一,吃死猫,拖鞋饭,吃碗面翻碗底,大石笮死蟹,倒斜囖蟹,十个褒九个盖,过桥抽板,飞象过河,鬼畫符,鬼马双星,鬼拍后尾枕,电话粥,刀仔剧大树,狗咬狗骨,死鸡撑饭盖,马死落地行,骑牛揾马,一luk棍打沉整条船,禾秆盖珍珠,吃左我只车,电话粥,湿水炮仗,mou鞋挽kek走,多只香炉多只鬼,洗湿个头,thtsalligot Reply 冇掩鸡笼 Reply 應該是 1.鬼揜(ngam2)眼 2.大石砸(zaap3)死蟹 吧? Reply 3.有錢使(sai2)得鬼推磨;作推使解吧?駕駛不合理。

Reply Thanksforpointingthemout!Learningalot Reply Nicelydone…butnotallareproverbs—somearejustidioms. Reply Loveit! Reply Howabout‘Bahnjusiclowfu’whichispretendtobeapigbuteatingatiger.Basicallymeaning‘topretendtobeinnocentbutreallynot’. Thisisagreatlist! Reply Itwouldbegreatifyoucouldgiveanexampleofwhentousethatphrasetoo Reply Upstairssteam‘songgo’,downstairssoak‘leungfen’.Meaningyouwearverywarmclothesontopbuthardlyanythingonthebottom. Reply Suchabig‘toad’jumpingallovertheroad.Meansasifthere’ssuchagooddeal. Reply 1.上面賣鬆糕,下面賣涼粉. 2.禾稈冚珍珠 3.一竹桿打一船人 4.馬死落地行 5.黑狗偷食,白狗當災 6.一雞死一雞嗚 7.濕水炮仗 8.浸豬籠 9.飛象過河 10.過橋抽板 11.和尚擔遮 12.騎牛搵馬 13.貼錯門神 14.風吹雞蛋殼 15.老鼠拉龜 16.咁大隻蛤乸隨街跳 17.死雞撐飯蓋 18.牛唔飲水唔撳得牛頭低 19.兩頭蛇 20.老貓燒鬚 21.炒魷魚 22.摸門釘 23.運桔 24.鬼食泥 25.呃鬼食豆腐 26.狗咬狗骨 27.食碗面反碗底 28.倒瀉籮蟹 29.打蛇隨棍上 30.煲電話粥 31.冬瓜豆腐 32.大石砸死蟹 33.放飛機 34.風拍後尾枕 35.有錢便得鬼推磨 36.開籠雀 37.鬼畫符 38.豬乸會上樹 39.拉牛上樹 40.食左隻車 41.食拖鞋飯 42.食死貓 43.佛都有火 44.盲婚啞嫁 45.事急馬行田 46.執死雞 47.籠裡雞作反 48.扮鬼扮馬 49.鬼揞眼 50.刀他鋸大樹 51.甩繩馬騮 52.劏白鶴 53.掛羊頭賣狗肉 54.同遮唔同柄 55.無鞋挽屐走 56.隔牆有耳 57.十個煲九個蓋 58.樹大有枯枝 59.三七二十一 60.多個香爐多隻鬼 61.菠蘿雞 62.啞子吃黃蓮 63.咬耳仔 64.床下底吹喇叭 65.瓦缸船打老虎,盡地一煲 66.床下底劈柴 67.水過鴨背 68.扯貓尾 Reply 騎牛穩馬 飛象過河 鬼掩眼 有錢能使鬼推磨 鬼拍後尾枕 鬼畫符 放飛機 佛都有火 老貓燒鬚 開籠雀 豬乸上樹 刀仔据大樹 甩繩馬騮 大石砸死蟹 掛羊頭賣狗肉 煲電話粥 倒瀉籮蟹 冬瓜豆腐 運吉 鬼食泥 拖鞋飯 食人個車 食碗面反碗底 炒魷魚 死雞撐飯蓋 禾稈冚珍珠 打蛇隨棍上 扯貓尾 菠蘿雞 過橋抽板 沉豬籠 一竹竿打沉一船人 貼錯門神 執死雞 牛唔飲水唔撳得牛頭低 捉黃腳雞 摸門釘 Reply RebloggedthisonThisIsMeandcommented: AverycreativewaytolearnCantonese. Reply lol咋樓頂上全都是鬼啊? Reply Istheyearcorrect(1559)?IDon’tthinktheyhavephonesthenandHongKongdidn’tcomeintobeingtill1839…… Stillgreattho!🙂 Reply In1559,DutchartistPieterBruegelcreatedtheoilpainting“NetherlandishProverbs” and2014,HKpainterdidthis. Reply Thankyouverymuchforpostingthis!Veryinformative! Reply Rebloggedthison.Meaningful.Chatters.andcommented: ThisisthecutestillustrationI’veevercomeacross. Weshouldmakesomethingsimilarforeverylanguage!Greatwaytolearnmetaphors,idioms,andproverbs. Reply That’sisaveryusefulandfunnymaterialstointroduceourtothenon-Chinesepeople. Reply 騎牛搵馬–alsoreferstofindinganewrelationshipwhilebeinginone Reply ThemonkeyoneisalsotheKuFumove->“Monkeystealpeach!” Reply Pingback:BEWARE922389xxCrazybuyerthatharassesanddoesntlistentoreason-Page6 Howabout‘latsingmaLau’akamonkeywithabrokenrope? Reply Wouldlovetobenotifyoncethispaintingcanbepurchased. Reply 還有:雞食放光蟲 Reply 嫁出去的女,潑出去的水 Reply Rebloggedthisonಠ_ಠLOLWUTandcommented: HahaIlovethis!I’mintheprocessingofgoingthroughthese.Wouldn’thavebeenpossibleifnotforthepronunciationssincemyCantoisbad😦 Reply Anumberofthesearejustphrasesorsayings,notproverbs.Sayingsdescribesituations,thingsorpeople,whileproverbsconveysmeaningorwisdom.Thus,Ithinkitshouldbe81phrasesandproverbs. Butthanksforsharing! Reply absolutelyloveit! Reply Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture|廣府話小研究CantoneseResources|King Manyofthesecouldbefoundhere….. Manyarenotpopularthesedays. Reply Pingback:comeintalkaboutallurr/sproblems----Part16-Page655-www.hardwarezone.com.sg BrilliantdrawingandmustshowhowI’mimpressedwiththeEXCELLENTtranslation!!!IamusingthistoteachmyTaiwaneseandAmericancolleaguesCantonese~~~~~ Reply Whatisthebigcrabonthehill? Reply Pleasedofinishthetable!Ijustwentthroughthesewithmymomandhadagreattime🙂 Reply RebloggedthisonAPinchofStardustandcommented: Thisissuchagreatfindandsofascinating.Ineverrealizedhowbigghostsareinourproverbshaha.Ineedtotrysomeoftheseoutonmyparentsincasualconversationandseeifthey’resurprised=D Reply canwegetthebookinmarket? Reply Beautifulanduseful!Thankyouforamuchtediouswork. Reply 和尚擔遮–無法無天 regardlessofthelawandofnaturalmorality Reply 單眼佬娶老婆(一眼睇晒) Reply 劏死牛 十個砂煲九個蓋 無掩雞籠 食左人隻車 狗咬狗骨 Reply Thisisawesome.IthinkIwillusethistoteachmyCanadianbornkids.Thankyou! Reply Thisisfantastic!! Reply excellentwork! Reply 上山捉蟹(難上難) 烏龜爬門檻(唔跌唔進) Reply 禾秆盖珍珠 Reply 好厉害的画啊~劲啊 Reply Sawafewmoreproverbsthatiknow,hopethishelps: Spilabasketofcrabs. Strawcoveringpearl. Crossbridge,pullplank Reply 賣魚佬沖涼/賣魚佬洗身[無聲(腥)氣] 馬打架[看蹄(題)] 企係城樓眼睇馬打(事不關己) Reply 多只香炉多只鬼 开笼雀 風扇底下傾偈 床底吹喇叭 床底砍柴 水過鴨背 黑狗偷食,白狗當災 單眼佬睇老婆:一眼睇曬 風吹雞蛋殼,財散人安落 打虎頭 烏龜過門檻 隔牆有耳 猴子偷桃 咁大隻蛤毑隨街跳 賣魚佬沖涼–冇腥氣 賊佬試沙煲 雞食放光蟲(心知肚明) 盲佬食湯圓(心中有數) 上山捉蟹(難) 菠蘿雞(靠黐) 上面蒸鬆糕下面賣涼粉 兩隻黃狗來抬轎 Reply mayiknow…. Bigcrabonthemountain? 2peoplefighting? 4personwavehand? 2horsefighting? Goldinsidethesafe? Reply Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture Youareamazing!睇到笑死人!超正! Reply 缸瓦船打老虎 Reply 十個盎九個蓋 Reply 希望快啲有poster賣,可以成為好有代表性嘅香港手信!可以印成明信片,柸,柸墊,notebook封面,枱墊……商機無限,阿塗加油!為港人增光! Reply RebloggedthisonMeetJiong. Reply Ireallywantaposterversiontogivetomypoorcantospeakingfamilymembersandmykidsoneday!Pleaseletmeknowifitgetsreleasedasaposter! Reply 好欣賞你的態度,用有建設性又有創意有趣味去證明廣東話的價值👍👍👍👍👍 Reply 籠裡雞作反 狗咬狗骨 咁大隻“甲娜”隧街跳 Reply Pingback:AveryfunCantoneseidiomslistwithillustration|SandraLi-Pham 好正呀,如有產品一定支持! Reply 吊高嚟賣 Reply 1鬼掩眼 2有錢使得鬼推磨 3鬼拍後尾枕 4鬼畫符 5多隻香爐多隻鬼 6呃鬼食豆腐 7扮鬼扮馬 8放飛機 9三七二十一[唔理37定係21,總之攪掂佢就得] 10樹大有枯枝,[族大有乞兒] 11床下底吹喇叭(低聲下氣) 12佛都有火 13老貓燒鬚 14飛象過河 15過橋抽板 16放飛劍(吐痰)+[左邊葫蘆,糊塗,即係作者,胡撚塗] 17和尚擔遮(無法無天) 18事急馬行田 19牛唔飲水點撳得牛頭低 20無鞋挽屐走 21馬死落地行 22一竹篙打一船人 23缸瓦船打老虎(盡地一煲) 24黑狗偷食白狗當災 25船頭尺(度水) 26浸豬籠/豬籠入水 27濕水炮杖,[點極都唔響] 28捉到鹿[都]唔識脫角 29[您唱到]拉牛上樹[咁難聽] 30床下底破柴(包撞板) 31玻璃夾萬(襟睇唔襟用) 32菠蘿雞(一味靠黐) 33單眼佬娶老婆(一眼睇晒) 34水過鴨背(點滴不留)[滴水不沾] 35老鼠拉龜 36一雞死一雞鳴 37扯貓尾 38捉黃腳雞(捉姦) 39騎牛搵馬 40貼錯門神 41執死雞 42籠裡雞作反+[無掩雞籠,自出自入] 43禾桿冚珍珠 44摸門釘 45畫隻耳仔埋牆(唔聽流言)[隔牆有耳] 46狗咬狗骨 47咁大隻蛤蜊隨街跳 48風吹雞蛋殼(財散人安落) 49烏龜過門檻(看此一番) 50雞食放光蟲(心知肚明) 51打蛇隨棍上 52鬼食泥 53運桔 54甩繩馬騮 55刀仔鋸大樹 56賊佬試沙煲 57(男人靠得住)豬毑會上樹 58兩頭蛇 59開籠雀 60樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉 61兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟) 62掛羊頭賣狗肉 63大石扎死蟹 64倒瀉蘿蟹 65賣魚佬沖涼(冇曬聲氣) 66煲電話粥 67倒轉砂煲(冇飯開) 68冬瓜豆腐,[三長兩短] 69十個砂煲九個蓋 70盲人食湯丸(心裡有數) 71食死貓 72食拖鞋飯 73食左你隻車 74食碗面反碗底 75死雞撐飯蓋 76炒魷魚 77劏白鶴(飲醉酒嘔吐)[揸頸就命] 78上山捉蟹(難) 79企喺城樓睇馬打交[馬交friend,麻鳩煩] 80風扇底下傾偈(講風涼話)[耳邊風] 81斷柄遮(無揸拿) Reply Nice!Thisisprobablythemostaccurate.你确定玻璃夹万系咁嘎意思? Reply 十只煲,九只蓋 Reply The粉in涼粉meannoodleandnotpowder.And涼describestheherbalquality,nottemperature.“Coolpowder”isaverypoortranslation.涼粉isusuallyknownasgrassjelly. Withthatsaid,thispieceisawesome! Reply Isimplywantpeopletolearntheliteralmeaning.IthinkIwilladdabrackettotellpeoplewhat“coolpowder”is. Reply passoutgreenstool 非洲和尚 Reply 上山捉蟹難上難 玻璃夾萬有得睇冇得使 馬騮執到吉=執到寶咁開心 Reply 過橋抽板:如果可以改畫成一個人過左河之後,抽起條橋等後面0的人過唔到,會更加傳神 兩頭蛇:如果條蛇頭尾到係頭, 會更加傳神 Reply btw,Ilikeitverymuch🙂 Reply Pingback:[GPGT]HAHAHAHAHAHAHAHA....CANYOUSPOTALL81CANTONESEPROVERBSINTHISPIC???????????????????-www.hardwarezone.com.sg Lovethissomuch!Wldbesointerestingtounderstandhowtheywereformulatediebackground? Willyoumakeposterversion?Iwilldefbuy10!! Reply Greatstuff!!!!Ifyoucanaddaudio,itwillbeperfect! Reply 食得鹹魚抵得渴。

識少少,扮代表。

鬼唔知你阿媽係女人。

有姿勢,冇實際。

早知冇乞兒。

莫知前因莫羨人。

Reply 太正啦!多謝晒!好鍾意!!小小建議,呢D都好啜核:扮豬食老虎,老鼠跌落天秤,狗口長不出象牙,雞手鴨腳,廁所點燈! Reply Justwonderfulthanks! Reply RebloggedthisonThebesthasyettocomeandcommented: 好鬼馬! Reply IknowhowtospeakCantonese,IamCantonesebutdon’tknowhowtoread.Thisissimplymarvellousforme. Reply 學嘢最緊要好玩。

Reply 好鬼死過引呀!!!!!! Reply 李亞男老豆就最鐘意過橋抽板 Reply howdoes 菠羅雞[bōlòhgāi] (pineapplechicken meantakeadvantageofsomeone,cansomeoneexplainthese?😦 Reply Pingback:Cantonesedrawing|yetomak 豬乸會上樹shouldbeexplainedas“describingthingsthatareimpossible.e.g.ifxcanbey,afemalepigcanclimbatree!” Reply Rebloggedthisontsangwinglun. Reply Whatabout“bumpintoaghost” Reply Thankyouforsharing,Itgavemeandmyfriendshoursoffunguessing. Reply Canaddmore: 5354(miscellaneous) Jorjordengdeng(blockingtheway) 7Lou810(veryoldandfrail) SikBolidai(eatglasstogrowup,scoldingthepersonisstandinginthewayofyourview) Reply Thebigfrog:DaiJekTinGaiCheuGaiTiu ->Toogoodtobetrue Reply 玻璃夾萬,敢睇5敢用 Reply Aka睇得5用得 Reply 1)大石責死蟹2)鬼黯眼3)呃鬼食豆腐4)有錢使得鬼推磨5)鬼拍後尾枕6)鬼畫符7)多個香爐多隻鬼8)扮鬼扮馬9)放飛機10)唔理三七廿一11)床下底吹喇叭12)佛都有火13)老貓燒鬚14)床下底破柴15)兩頭蛇16)開籠雀17)拉牛上樹16)乜乜靠得住,豬乸會上樹17)刀仔鋸大樹18)同遮唔同冇柄19)甩繩馬騮20)上面蒸鬆糕,下面賣涼粉21)倒吊沙煲 22)冬瓜豆腐23)煲電話粥24)賣魚佬洗身25)十個煲九個蓋26)掛羊頭賣狗肉27)大石責死蟹28)倒瀉籮蟹29)賊佬試沙煲30)運桔31)鬼食泥32)打蛇隨棍上33)食埋人隻車34)食碗面反碗底35)拖鞋飯36)食死貓37)波蘿雞38)飛象過河39)過橋抽板40)死雞撐飯蓋41)炒魷魚42)劏白鶴43)狗咬狗骨44)咁大隻蛤乸隨街跳45)雞食放光蟲46)禾乾冚珍珠47)執死雞48)騎牛搵馬49)扯貓尾50)捉黃腳雞51)一雞死一雞鳴52)老鼠拉龜53)貼錯門神54)風扇底傾偈55)風吹雞蛋殼56)和尚擔遮57)事急馬行田58)牛唔飲水點得牛頭底59)馬死落地行60)冇鞋挽屐走61)黑狗得食白狗當災62)豬籠入水63)濕水爆仗64)水過鴨背65)船頭尺66)缸瓦船打老虎67)一竹篙打一船人68)樹大有桔枝69)猴子偷桃70)狗咬呂洞賓71)玻璃夾萬72)捉到鹿唔識脫角73)籠裡雞作反74)盲公食湯圓75)上山捉蟹76)單眼佬睇新娘77)城樓上看馬打架78)城楼上亮相79)無掩雞籠 80)烏龜過門檻81)摸門釘 Reply Amazing!!!Ilikeit!!!! Reply 火燒旗桿–長炭(嘆) Reply 其實係咪廣府”揭後語”,諺語應該係指金石良言? Reply Idon’tknowifit’sbeenmentionedalready,but炒魷魚(fryingsquid)comesfromhowinthepast,workerswouldliveattheirworkplaces,sleepingonmats.Whensomeonegotfired,they’drolluptheirmatandleave,likehowtheedgesofapieceofsquidrollupwhenyoufryit. Reply Thankyousomuchforexplainingthis!I’vealwaysbeencuriouswhatsquidshavetodowithgettingdismissedfromwork.🙂 Reply Thanksforpostingthis.IamfromMalaysiaandCantoismynativetongue.HoweveriamnoteducatedinChinese.Ihaveheardalmostalloftheproverbslistedduringmychildhood,mostofwhichihardlyusenmydailyconversationnowadays.Icouldnotimaginehowitwillbewithmychildandgrandchild(ren)infuture.Hopethatyoucouldcompletethetablesoonenough. Bythewayfortheproverbof“打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng]”idon’tthinkthetranslation(tohitasnakeanditcrawlsupthestick)isaccurate.tomyunderstandingitisliterally(tohitasnake,anystickwilldo). Reply Thetranslationthattheillustratorprovidedherefor“打蛇隨棍上[dásèhchèuihgwanséuhng]”isabsolutelycorrect.IamaMalaysiantoobutIdidgetarathergoodfoundationlearningoftheChineselanguage(mygrandparentswerefromGuangZhou).Traditionallyapersonshouldn’tattackasnakewithastickasthesnakewilltakethechancetocrawlupthestick(that’swhatsnakesaregoodat)andinturnsattacktheperson.Thecorrect“weapon”shouldbesomethingthat’snothard. Reply IamaHongKongpeople,and打蛇隨棍上isassameas得寸進尺(Givehimaninchandhe’lltakeayard)tomyunderstanding…… Reply ithinkitisnot盲人食湯丸.itshouldbe盲人吃雲吞.itmeans心中有數 Reply Pingback:OnCantonese|WinnieatUBC I’mparticularlyinterestedinthepersoncuttingwoodunderthebedandthepersonblowingthetrumpetunderthebed.Captain? Reply Rebloggedthisonreginaloops. Reply Howaboutyatsandou,mobahlei–bodyfullofknives,butnonearesharp Reply “Yatsandoh,mobalei”一身刀無把利–whichmeans“Fullyloadedwithknives,butnoneissharp”=onesknowmanyskills,butnoneexpertise. Reply 劏白鶴–Someonevomits,throwsupwhenheisdrunk.Thedrunkpartismainthing. Reply Thanksfortheillustration. Abitexplanationontheoneswhichare歇後語willbeeasiertounderstand..E.g.菠蘿雞──一味靠黐(pineapplechicken):someonewhotakesadvantageofotherpeople;anexploiter;斷柄遮──無揸拿(brokenhandleumbrella):nocertainty;盲人食湯丸──心中有數.雞食放光蟲──心知肚明,etc. Thesearequitedifferentfromthosewhicharenot歇後語. Reply 1鬼掩眼 2有錢使得鬼推磨 3鬼拍後尾枕 4鬼畫符 5多隻香爐多隻鬼 6呃鬼食豆腐 7扮鬼扮馬 8放飛機 9三七二十一[唔理37定係21,總之攪掂佢就得] 10樹大有枯枝,[族大有乞兒] 11床下底吹喇叭(低聲下氣) 12佛都有火 13老貓燒鬚 14飛象過河 15過橋抽板 16放飛劍(吐痰)+[左邊葫蘆,糊塗,即係作者,胡撚塗] 17和尚擔遮(無法無天) 18事急馬行田 19牛唔飲水點撳得牛頭低 20無鞋挽屐走 21馬死落地行 22一竹篙打一船人 23缸瓦船打老虎(盡地一煲) 24黑狗偷食白狗當災 25船頭尺(度水) 26浸豬籠/豬籠入水 27濕水炮杖,[點極都唔響] 28捉到鹿[都]唔識脫角 29[您唱到]拉牛上樹[咁難聽] 30床下底破柴(包撞板) 31玻璃夾萬(襟睇唔襟用) 32菠蘿雞(一味靠黐) 33單眼佬娶老婆(一眼睇晒) 34水過鴨背(點滴不留)[滴水不沾] 35老鼠拉龜 36一雞死一雞鳴 37扯貓尾 38捉黃腳雞(捉姦) 39騎牛搵馬 40貼錯門神 41執死雞 42籠裡雞作反+[無掩雞籠,自出自入] 43禾桿冚珍珠 44摸門釘 45畫隻耳仔埋牆(唔聽流言)[隔牆有耳] 46狗咬狗骨 47咁大隻蛤蜊隨街跳 48風吹雞蛋殼(財散人安落) 49烏龜過門檻(看此一番) 50雞食放光蟲(心知肚明) 51打蛇隨棍上 52鬼食泥 53運桔 54甩繩馬騮 55刀仔鋸大樹 56賊佬試沙煲 57(男人靠得住)豬毑會上樹 58兩頭蛇 59開籠雀 60樓上蒸鬆糕樓下賣涼粉 61兩隻黃狗來抬轎(一抬抬到城隍廟) 62掛羊頭賣狗肉 63大石扎死蟹 64倒瀉蘿蟹 65賣魚佬沖涼(冇曬聲氣) 66煲電話粥 67倒轉砂煲(冇飯開) 68冬瓜豆腐,[三長兩短] 69十個砂煲九個蓋 70盲人食湯丸(心裡有數) 71食死貓 72食拖鞋飯 73食左你隻車 74食碗面反碗底 75死雞撐飯蓋 76炒魷魚 77劏白鶴(飲醉酒嘔吐)[揸頸就命] 78上山捉蟹(難) 79企係城樓眼睇馬打(事不關己) 80風扇底下傾偈(講風涼話)[耳邊風] 81斷柄遮(無揸拿) 82馬騮執到吉(開心) 83打虎頭 84無掩雞籠 Reply Money,ghosts,superstitions&traditions–yesthat’stheCantonese. Reply Ohandtheft! Reply Greatjob!打蛇隨棍上isnotthesameas得寸進尺.Thelatterdescribessomeonetakingadvantageofthesituationandhasanegativeconnotation.Theformerissaidtoencouragesomeonetotakeadvantageofthesituation.Personally,Ithink盲人食湯圓istheauthenticexpressionbutIcanseethatwantonalsoworks.Istheillustrationavailabletobuyasaposter?Iwouldlovetohaveit. Reply isillustrationavailabletodownload/buy Reply KMLow ·February27,2014–11:45am·Reply→ Howaboutyatsandou,mobahlei–bodyfullofknives,butnonearesharp means….jackofalltrades,masterofnone. Reply Pingback:廣府話真係好正斗!|LifeBeginsattheEndofyourComfortZone What?!Where’s“hollandbankcheque”,“lightinglanterninsidetoilet”,“Benzbrake”,“Macaufriends”,“delaynomore”andetc?! Reply 畫嗰個勁,翻譯都好有心 Reply Let’sseeifthisworks:m̀h.Ityped“m300”andALT-xinMicrosoftWord,andthatmadean“m”withagraveaccent.ThenIcopiedandpastedithere. OtherminorcorrectionsImightsuggest,thoughI’mnotanativespeaker: “topulluptheplankaftercrossingthebridge”shouldbe“gwokìuhchāubáan”.(graveaccent) “oldcatburnsitswhiskers”shouldbe“lóuhmāausīusōu”.(acuteaccent) “twoheadedsnake”shouldbe“léuhngtàuhsèh”.(acuteaccent) “loosestringmonkey”shouldbe“lātsíngmáahlāu”.(macron)[Technically,instandardYale,it’s“máh”,butIactuallylikeDCSYalebetter,where“aa”neverdefaultsto“a”.] “toeatfromabowlandthenturnitover”shouldbe“sihkwúnmihnfáanwúndái”.(h)[It’sinterestingthatyouusethesimplifiedcharacterfor“mihn”,likeinChina,wheretheyeatface.] “topullacat’stail”shouldbe“chémāauméih”.(acuteaccent) “amousepullsaturtle”shouldbe“lóuhsyúlāaigwāi”.(acuteaccent) Reply 加上’满天神佛’赞!’加油’!! Reply Oops.Iguessthe“m”withagraveaccentdoesn’tshowupproperlyhere. Reply 正 Reply Veryinteresting!Thanks,今星期日有空出來吃飯唱K嗎? Reply 16.各施各法?! Reply Pedagogyisthescienceandartofeducation.Themethodandpracticeofteaching,especiallyasanacademicsubjectortheoreticalconcept.Aneffectivelypedodogyhugelyrelyonengagingaudiencesandinitiatetheirlearningthroughoutappropriatemedium.Thisisaninterestingexampleinexploringtheconceptofpedagogy.Simpleandeffective.Developasetofplaycardplease. Reply 「運桔」唔係運氣差? Reply Notsureifsomeonehasmentionedthisalready,butRegardingtheoneabout“ridingacowtolookforahorse”isnotusedonlyforlookingforajob.Basically,itcanmeanthatyoutakethelesseridealormorecommonlyavailableoptionatthemoment,butyouarestilllookingoutfortheidealone,e.g,datinganaveragegirlwhilestillseekingoutyourdreamgirl. Reply Themansprayingwateronhisownheadmightbe水jum眼尾头。

Reply Rebloggedthisonchungconsciousandcommented: 81ChineseCantoneseproverbsinasinglemural! Reply 16:各施各法 31:玻璃夾萬一有得睇冇得駛 Reply Thisissoawesome!Ilearnedalotofnewones!🙂I’llbebackinHongKonginApril,sothisisallveryuseful.=^_^=! Reply Pingback:大粵港諺語 Awesome! Reply Wouldyoubeabletoresearch/documenthowtheseproverbscameabout?Originofthem? Reply Ilikethisthing. Reply Itiscorrect打蛇隨棍上isnotthesameas得寸進尺.打蛇隨棍上means蛇善爬樹,棍的形狀就好像樹一樣,你棍子往蛇那兒伸去打它,一不小心它就很容易隨著棍子爬上來.在現代口語中,常用來形容一個人很會察言觀色,在與人交往中很會順著別人的話語的漏洞或抓住某個機會,就順藤摸瓜佔人便宜,或趁機取得他自己的利益,有點“順勢”的味道 Reply Lovethisblog. Suggestedtypingcorrection:“coolpowder=GRASSjellyinEnglish”,not“glassjelly” Reply 年晚煎堆—————人有我有。

花心蘿蔔—————見一個愛一個。

年晚煎堆—————人有我有。

花心蘿蔔—————見一個愛一個。

冬前臘鴨—————隻扲隻﹔(點樣配點樣﹔什麼樣都有人要的意思)。

水瓜打狗—————唔見左一半。

落地契錢————–引死人。

(veryattractive) 濕水麵粉————–拂都拂唔開。

狗咬呂洞賓———–不知好人心。

墳場姑爺仔———–溝死人。

Reply 我来自马来西亚,自小有講粤语。

原來依福画入面我大部份的谚语都有聽過啊。

我覺得画得好有心思,我也非常喜歡依幅画。

希望作者多多加油哦!GreatworkandIloveit!Thanks^-^Actuallymanyofmyfriendslikeittoo..thanksforsharing~ Reply Interesting,butnotsureifallthesearereallyoriginatedfromCanton?Like“掛羊頭賣狗肉”,hasbeenusedinmainlandandTaiwanformanyyearstoo. Reply Rebloggedthisonhello,mynameisgracelukandcommented: AhTohasdoneaverygoodjobillustrating81Cantoneseproverbs(amongthem,someare歇後語).Itisveryenjoyabletolookatallthedetailsofeverysinglecornerofthedrawing.Itisalsoveryeducationalinreadingthecaptionsabouttheproverbs.Goodworkinthedrawingsandthetranslations. Reply Thereisonethat’seasytoadd:wearingthegreenhat.YouallwhoknowCantoneseknowswhatthismeans. Reply Greatworkinthedrawingsandthetranslations. Reply RebloggedthisonSpaceforlasamandcommented: Reblog:CANTONESEPROVERBSINONEPICTURE Havefun~ Reply Pingback:CantoneseProverbsinOnePicture|Spaceforlasam Kumtaijekkapnachuigaitiu Reply 電燈謄—————–唔通氣。

出爐鐵—————–欠打。

唔打唔得。

田雞過河————–各自各。

牛皮燈籠————-點極都唔明。

雞食放光蟲———一睇就明(知)。

阿蘭嫁阿瑞———-累鬥累。

陸運庭睇相———-唔衰囉來衰。

烏蠅樓馬尾———一拍兩散。

Reply Loveyourwork.EmbeddedCantoneseaudiowouldmakethispicturescomealive. Reply 偷鸡吾到,涉渣米。

Reply 拜神唔見雞——嘮嘮叨叨,不是滋味。

Reply RebloggedthisonBerningAlongandcommented: JustsomethingIfoundreallyinterestingtoshare andthatisanawesomeillustration… Reply Herearetwomorewith歇後語andapun: 老公泼扇—妻涼 老婆擔遮—陰公 Reply Here’sacoupleforgottenones. Lettinggoofairplanes–stoodup Eatingnorthwestwind–waitingfornothing Reply Pingback:Cantoneseproverbsinonepicture|SimonePunselieTranslations Thisisperfectlydelightful!Ofcoursemanyarenewtome,butatleastI’velearntthesenewones!Whatawonderful“secretcode”kindapainting. Thanks,Matt! Reply Thereareonly64explanations?? Reply ManythankstoAhToforcreatingthispainting,whichhasgivenmyfriends,myfriends’friends,relatives,etcalotoffun,learningandmemorytraining. Reply Meaningsof: 老公泼扇—妻涼(sorrowful) 老婆擔遮—陰公(pitiful) 打虎頭—skimoffthetop(reportingonmoneymatters) 非洲和尚—黑人僧(despicable) Reply 风扇和鸡蛋应该係风吹鸡蛋壳财散人安乐。

墙上画耳仔係隔墙有耳? Reply 仲有一个狗咬狗骨。

Reply 卖鱼佬洗湿咗个头。

Reply Eventhesquidishangedup-side-down,thereisnotevenadropofinkfromit.Meansastupidpersonthatcannotsayorwritesomethingknowledgeable.倒吊都冇滴墨汁 Reply “anstupid/ignorantperson” Reply Awesome!I’ddefinitelybuyaposterofthis… Reply I’dbuythisaswell,especiallyifitcomeswithatableofvignettesandtheirexplanations! Reply OT(don’tknowhowtocontactyou):manythankstothesiteauthor.I’vecreatedabasicandroidappbasedyourdictionary.Thedatawasembedded.ItisavailableinGooglePlay:https://play.google.com/store/apps/details?id=org.hongkonger.hongkongeseEnglish Reply Donghleihaibeanghmao(totreatonelikeasickcat):toignoresomeone Reply poorcats Reply 都可以講:“我唔發火你(居然)當我係病貓!”跟著的情境就是講這話的人要“振夫剛,呀振夫剛”了。

Reply Ifoundthat跌o左落地都要執返咋沙(evenifyoudroppedsomething,youstillneedtopickupsomesand)isnotincluded!Meaningembarrassedbutneedface面子。

Reply 拾死雞,隔場有耳。



Reply 鐵飯碗———-政府工。

楊柳樹———-兩頭擺。

(有好處就走去那邊) 落雨擔遮——-死擋。

(好老友) 瓜田籬下——-惹人懷疑。

八仙過河——-各施各法。

螳螂擋車——-不知量力。

非洲和尚——–黑(乞)人憎。

賣魚佬沖左涼——冇晒腥(聲)氣。

Reply 貓哭老鼠 觀音頭掃把脚 有頭髮邊個想做癩痢 色字頭上一把刀 擔返買水 四塊半 九牛一毛 行船爭解纜 和氣生財 人逢喜事精神爽 千揀萬揀揀着個爛燈盞 失匙夾萬 釣金龜 成龍快婿 神仙放屁 搭沉船 有靠山 執劑你嘆 藤條炆豬肉 講耶穌 口水多過茶 擒擒青 騰騰震 買大開細 開口中 烏鴉口 啋,啋過你 屎忽鬼 屎橋 放水/開細/交水費 擺堆/開大 吔蕉啦(你) 慳啲啦 出嚟行 做盛行(從事哪個行業) 去飲,請飲 嗰頭近 啲打佬 大酒店(殯儀館) 好嘅唔靈醜嘅靈 黑過墨豆 黑面 痾鎖鏈 炒蛋/漏煤氣(放屁) 開口夾着脷 打茄淪 光管腳 大騎樓/大包米(乳房大的女性) 濕水雞仔 落湯雞 落狗屎 曬到隻狗 搵到天腳底 珍珠都無咁真 打爛沙盤抿都篤 入廠 廢柴 士擔 搭叮叮 過大海 斷片 著人舊鞋 老細 青豆仔 老蚌生珠 朱義盛 大蛇痾尿 流馬尿 流蚊飯 爆缸 好冧 做雞 雞蟲 馬欖 騎樓 撲水 易過借火 話都無咁易 小強 咪當我囉拔/lulu 三腳貓功夫 流嘢 堅嘢 堅過石堅 堅定流 金撈 舉咗佢 裝假狗 孭鑊 吹水 睇水 隻揪 鬼見愁 鬼打歸 依牙鬆槓 開枱 呀吱呀咗 吔文吔武 報串 睥(注視) 隊冧(灌醉或殺死) 篤背脊 無掩雞籠 無大無細 包雲吞(包裹着鼻涕的紙巾) 姨媽到 嗱嗱聲 拍硬檔 一鑊熟 食大茶飯 魚蛋檔 姑娘(護士) 大頭綠衣 荷蘭水蓋 發水麵包 辛苦搵嚟志在食 橫財就手 開房/爆房/搞嘢 滐撻撻 鹹魚(屍體) 龜(警察) 鬼佬 菜(女友) 老笠 劈友 Hea 揼波鐘 老鼠拉龜 痾篤尿照下 盲頭烏蠅 百足咁多爪 煲老藕 捉黃腳雞 蛇王 扯旗 二世祖 乸脷 做鬼唔靈 蘿蔔頭 黐脷根 黐孖根 黐線 踎塔 搵食(工作) 篤波 遊埠 喉擒 鹹濕 瀨嘢 餵到埋口唔識食 地上執到寶,問天問地攞唔到 唔洗問阿貴 飛機場(胸部平坦的女性) 未夠秤 咩料 梳起唔嫁 做牛做馬 求神拜佛 入廟拜神入屋叫人 細路 攝灶罅 古老石山 肉彈(乳房豐滿) 做老襯 俾人搵老襯 襯你病攞你命 個肚打鼓 某人肚裏條蟲 四眼 金盆洗手 飲得杯落 老人院都唔收你 無你修 淡過師姑尿 唔執輸 執生 大龍鳳 唔信邪 閘住 唔老嚟 山草藥廅得就廅 行唔安坐唔落 難啃 啃咗佢 反轉豬肚就係屎 讀屎片 浸過咸水 鹹豬手 沙紙(學歷證書) 撻嘢 撻著(愛情萌芽) 賤過地底泥 爛泥扶唔上壁 扑嘢 孖葉(手銬) 執二灘 食鹽多過你食米 契弟 老點 昆(欺騙) Reply 出貓 蘇州過後無艇搭 樹上隻雀都氹到落嚟 唔好講埋啲衰嘢 有幾可 屈得就屈 姓賴 阿茂整餅 飛砂走奶 鴛鴦(飲品) 臭格(監倉) 通櫃 贏(書) 咖喱雞(吻痕) 邪骨 一張票睇到笑 有屁就放 下巴輕輕 托大腳 殘廢餐 博大霧 跟人口水尾 無咁大個頭唔好帶咁大頂帽 揼骨 游乾水 飛上枝頭變鳳凰 白鴿眼 心頭高 口同鼻咬 打死狗講價 車大炮 河水不範井水 臨渴先嚟掘井 唔識人(忘恩負義) 濕水爆丈 襟兄弟 陀手lang腳 船頭驚鬼船尾驚賊 生人唔生膽 生人霸死地 生仔無屎忽 小心眼 躝屍訖路 頂你個肺塞你個胃 陰司紙 玉皇大帝都冇面畀 保你大 有怪莫怪細路仔唔識世界 唔該借歪(請人讓路,或到山邊小解前對附近鬼魂的溝通) 白炸(交警) 鬥雞眼 額頭鑿住 心口掛住個勇字 到喉唔到肺 行路打倒呑 上五寸下五寸 慈菇啶 白虎 百足(手術疤痕) 洗衫板(平胸) 手瓜起展 交際花 砂煲咁大個拳頭 人中長性慾強 洗腳唔抹腳 擘大個口得個窿 頭大無腦腦大裝草 著起龍袍唔似太子 劏豬櫈 燉冬菇 無情雞 肥雞餐 縮骨 鐸縮 波牛 收皮 食詐糊 詐諦 被噴一面屁 實牙實齒 牙齒當金洗 盆滿缽滿 大口氣 隻手遮天 天跌落嚟當被冚 有咩浪未見過 觀音兵 食粥食飯睇你喇 睇餸食飯 唱錢 掂過碌蔗 金銀膶 你條粉腸 釘蓋 剝光豬 生蛇 大嚿衰 劈炮 做生不如做熟 春袋 老虎蟹 老虎都打死幾隻 扮豬食老虎 無/食咗隻豬 牛精 死牛一邊頸 攣弓蝦米 乞兒兜搶飯食 無眼睇 有眼無珠 死唔眼閉 妹仔大過主人婆 打牙骹 加鹽加醋 呷醋 倒米 倒奶 溝女/仔 飛仔/女 無尾飛陀 貪字得個貧 Reply 阿塗張圖有冇高質版? Reply 扮晒蟹 曬命 偷雞 Reply Loveit.Thankyou. Reply Pingback:81Cantoneseproverbsinoneview:OlleTorgny–Fromformtosense Pingback:Cantoneseproverbsinonepicture|SimonePunselieTranslations/English Pingback:[MessagefromK]March2014|KforTVB 多个香炉多只鬼 Reply Pingback:สอนภาษาจีนกวางตุ้งด้วยภาพกราฟิก|learningstudio.info ThereisanotherlittleguideouttherecalledTheLittleRedSwearBook:https://www.facebook.com/TheLittleRedSwearBook?fref=ts Reply Iloveitandreallyenjoyit.Thankyousomuchforyourhardwork.ThisisagreattooltoteachmyABCkidssomerealcantonese. Reply Pingback:81CantoneseProverbs|Haxbee Iwouldlovetoobtainaprint Reply Pingback:plynxox 糖黐豆 水溝油 耍太極 耍北派 馬後炮 神仙過海 楚河漢界 貓哭老鼠 梳起新娘 雷大雨小 魚夫搵食 泥菩薩過河 啞仔食黃蓮 老鼠跌落天秤 Reply Hastherebeenanyupdateastowhetherahighresversionorprintswillbeavailable? Reply I’verecentlyaskedtheauthoraboutit.Hesaidhe’sconsideringmakingitintoaposter… Reply Didhementionwherehewouldupdateifhedidofferitasaposter?Iwouldlovetogetitasabirthdaygiftforsomeone.Thanks! Hello,didhemakeitasposterthen?IloveitandI’dlovetohaveit🙂Thankyou!! greatthingtotranslatethisfornon-Cantonesespeakers! Whendoyouthinkyou’llabletocompletethetranslation?I’msolookingforwardtoit thanksforthehardwork! Reply I’vegottenhelpsfromothers.Now,thetranslationisdone. Reply Awesome.Thanksalot! Welldone!IamaBruneianCantonese.Pleaseallowmetoputupthelinkinmyblog. Reply sure Reply 賣燒臘 皇帝女 大蝦籠 食三六 亞茂整餅 豉油撈飯 除褲放屁 賣咸鴨旦 亞超著褲 開口夾著俐 水鬼升城隍 雞毛當領箭 黃皮樹了哥 光棍佬教仔 擔屎唔偷食 食屎食到豆 使銅錢夾大聲 女人心海底針 上得床想衿被 Reply 大家研究﹔研究下﹔可以嗎﹗﹗ 運桔—–跟‘混吉’同音。

搞搞震﹔無幫襯的意思。

畫隻耳上牆—–聽唔入耳。

龜過門檻—-唔上唔落。

老鼠拉龜—-無從入手。

風吹雞蛋殼——財散人安樂。

單眼佬睇老婆——一眼睇晒。

企向城樓睇馬打交——-事不關己﹔幸災樂禍。

大石笮死蟹——–以高位﹔大權欺負﹐欺壓下屬的人。

豬_會上樹——–信你就奇﹔難以相信。

玻璃夾萬(銀行經理)——–睇得唔使得。

Reply Thisisaveryinterestingpicture.However,itshouldbere-titledasCantoneseIDIOMSinOnePicture. Anidiomisaphrasethathasameaningofitsownthatcannotbeunderstoodfromthemeaningsofitsindividualwords.(MerriamWebsterLearner’sDictionary) Aproverbisashortpopularsayingthatgivesadviceabouthowpeopleshouldbehaveorthatexpressesabeliefthatisgenerallythoughttobetrue.(MerriamWebsterLearner’sDictionary) Ienjoyguessingtheidiomsverymuch.Greatjob. Reply 擔旛(用竹竿等挑起来直着挂的长条形旗子)買水 乘(坐,駕馭)龍快婿 Reply Pingback:SpeakingCantoneseAfter6Months|IWillTeachYouALanguage Simplemodificationon#8:Addthenumber5ontheghost,6onthehorse,whichmakes“鬼五馬六” Reply Rebloggedthisonandcommented: 正! Reply Pingback:正!!!| Pingback:Cantoneseproverbs|NiftyPifty RebloggedthisonLivingintheDragon'sBelly. Reply Excellentconfidentsyntheticattentionfordetailsand cananticipatecomplicationsbeforetheywilltakeplace. Reply Pingback:Proverbs|Iwanderwondering 跌倒拿番一扎沙。

吾知写得对冇。

Reply Rebloggedthisonrandomstuffaroundandbetweenandcommented: amazing/sosmart/fun Reply Amazing.AsafluentCantonesespeaker,Itendtogetconfusedandembarrassedwhenmysomeonethrowsthoseproverbsoridiomsinaconversation.. Reply RebloggedthisonEyeSchoolandcommented: Iunderstandsomeofthese! Reply Hi,I’mtheCEO&Founderofatravelsocialnetwork(soontobeweb/mobileapp)–http://www.foftravel.com.HoweversomefriendsofminejuststartedaChineselanguagelearningplatformat: http://www.liveitchina.com IpromisedIwouldhelpthemoutasIthinkit’sagoodidea.AsyoursiteisdedicatedtohelpingpeoplelearnCantonese,IwaswonderingwhatopportunitiesthereweretoworkwithyouandhelpmorepeopleknowaboutLiveItChina(basedhereinHKbutplanstoexpandintogreaterChinalateronthisyear).What’sthebestwaytocontactyou? Thanks! –Krissa Reply Howaboutthisone?“Takingoffone’spantstofart.”Or“Chuifufongpei.”Meaning:Doingsomethingtotallyunnecessary. Reply ReallyGoodthelasttimeIvisitedthissiteearlyintheyear,nowitgetsevenBETTER!Thanks! Reply ThisisAWESOME.IsthereanywayIcanbuyagoodqualitycopyoftheimagetoputonprint?Iwantitonmywall! Reply Pingback:CantoneseProverbs–Illustrated|CantonesePronunciation RebloggedthisonAllThingsComputerScience. Reply 無得頂! Reply Pingback:[ArchivedfromNovember5,2014]AlexDang–“WhatKindofAsianAreYou?”;Cantoneseproverbsinonepicture|yellowweekly ThisisterrificforCantonese(inHongKong)asaforeignlanguage;entertainmentforoldHongkers.Newergenerationswillprobablyneverusethem.Whatapity!!! IhadafewmorebutcannotsharewithyouduetoinabilitytowriteChineseonmycomputer. Keepitup.Godbless! Reply Pingback:Pytanieodczytelnika-ćwiczeniazuzupełnianiemlukwzdaniu|WooflaŚwiatJęzykówObcych Pingback:CantoneseProverbs|weareabccba Pingback:Cantoneseproverbsposter|TheCatchStarGirlBlog Rebloggedthisonplynxoxandcommented: amazing!!!someIneedtoaskparentsfordetails…… Reply Pingback:頭先比千叶攪死我隻米奇»生活大爆炸 Pingback:HowtoTeachChineseIdioms?«FamilyLanguageAlive Greatwork,AhTo! (ButconsiderthatCantonesehas6tones,not4.Soperhapsyoumightaddthenumerals1–6aftereachromanisationtogivetheproperpronunciation?) e.g.上山捉蟹seung3saan1jok1haai3 Reply 圖文並茂,讚!!!! Reply Pingback:Дайджест#3|Woopsy Pingback:DigitalmuralsofCantoneseproverbsandprofanity…translated|八八吧·88Bar Pingback:Klicks#9-OleReißmann Pingback:Researchon3Drawings:Dhaha|ctch210aa-yeukseeko 收起慢慢嘆 Reply Pingback:Episode215:IsCantoneseEndangered?(featuringZoeLam)|TalktheTalk Pingback:- ForsomeonewhocannotreadChinesetheCantoneseaudiohasbeenimmenselyhelpful!HavelearntseveralplustheonesIalreadyknowfrommyparents. Reply Pingback:HongKongFoodCulture#3–LesProverbesgourmands–Paris–HongKong Impressive…super. I’msogladIfoundthislittlegem.Iwillbeginstudying/learning2proverbseachweek.T hankyou,thankyou. Reply 电脑打唔到广东字体。



今日看了还是有很多港戏的回忆,应该全从戏里听到学到。

但右上角天空太空了,应多加条‘飞龙在天’或‘雨过天晴’之类。

Reply Pingback:2017HappyThanksgiving–Here-There-Everywhere–This-That-Everything Nomatterhowgoodthe2017Yankeesare,AroldisChapmanwillbreakthe40markthisseason. WhiletheA’smaybelookingtowardsayouthmovement,signingDavisdoesnotimpedeprogress. He’shadhishandsfullindefendingCurry,helookedgassedonoffenseandwasn’tnearlyasaggressiveasJames. tisastepintherightdirectionifwearetobelievethisisthefinalrebuildwewillhavetofaceforalongtime. ncombinationwiththereturningJimmyGopperth,whowillcompensateforthelossoftheinjuredDannyCipriani. Reply Cansomeonetellmewhat’sthemeaningoftheidiom”baowonton”(wrappedwonton)otherthantheedibleones! Reply 包雲吞–literally“wrapawonton”.InCantoneseitmeansblowingone’snoseintoanapkin. Reply Pingback:WhatKindofChineseDidYouWant?|MTMLinguaSoft Pingback:IfElephantsCouldFly–ChinaChannel Ihavenoticedyoudon’tmonetizeyourpage,don’twasteyourtraffic,youcanearnextrabuckseverymonth. Youcanusethebestadsensealternativeforanytypeofwebsite(theyapproveallwebsites), formoredetailssimplysearchingooogle:boorfe’stipsmonetizeyourwebsite Reply Pingback:DeathProgressBar–Chapter27–FineByMeTranslations Pingback:83Cantoneseproverbsinoneillustration–CantoneseForFamilies Pingback:Reflectionssofar–Cantowithkerlower Lovethis!!! HowcanIpurchaseacopyofthisartpiece? Reply Lovethis!!! HowcanIpurchaseacopyofthisartpiece? Thanks Reply Pingback:There'saChineseSayingforThat-HeatherDiamond,writer Pingback:Canton–ProverbsforplayingtheAphorGame|Probaway-LifeHacks LeaveaReplyCancelreply Enteryourcommenthere... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: Email(required)(Addressnevermadepublic) Name(required) Website YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourTwitteraccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourFacebookaccount. ( Log Out /  Change ) Cancel Connectingto%s Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail. Δ Facebook Facebook CategoriesCategories SelectCategory CantoneseAudio  (5) CantoneseCEDICTProject  (1) CantoneseDictionaryonWebBrowsers  (2) CantoneseElectronicDictionary  (8) CantoneseLiterature  (4) CantonesePhonology  (1) CantoneseSubtitle  (2) CantoneseTone  (1) MobileCantoneseDictionary  (2) Opinion  (4) PictorialChartofChineseRadical  (3) RelationwithTai-Kadai  (1) RomanizedCantoneseKaraoke  (3) StudyofCantonese  (4) StudyofOtherLanguages  (2) Archives Archives SelectMonth February2017 (1) July2014 (1) February2014 (1) October2013 (1) September2013 (1) July2013 (1) February2012 (1) December2011 (1) November2011 (2) September2011 (3) August2011 (4) July2011 (1) June2011 (2) May2011 (2) March2011 (2) December2010 (2) November2010 (2) October2010 (1) September2010 (1) August2010 (4) May2010 (3) Follow Following 廣府話小研究CantoneseResources Join389otherfollowers Signmeup AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow. 廣府話小研究CantoneseResources Customize Follow Following Signup Login Copyshortlink Reportthiscontent ViewpostinReader Managesubscriptions Collapsethisbar   LoadingComments...   WriteaComment... Email(Required) Name(Required) Website %dbloggerslikethis:



請為這篇文章評分?