盧(luˊ) 糾纏不休、無理取鬧 - 臺灣話的語源與理據 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

例句5:“台語「盧」的意思是不可理喻,有理說不清,存心找碴,一直煩你… ... 《台日大》(1931-1932年)認為台灣話厦門音dzu´ 的意義是:糾結、糾纏; ... 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 如果引用本網誌(電子書)資料,請註明出處。

直接觀看文章 ←哭夭(k‘auʟ-iau)──喋喋不休(圖片檔) 盧(luˊ)──糾纏不休、無理取鬧(圖片檔)→ 盧(luˊ)──糾纏不休、無理取鬧 Postedon2014/01/11by劉建仁 盧(lu´)──糾纏不休、無理取鬧   例句1:“「盧」到爸爸點頭。

”(2013.10.12.三立電視新聞台)(作者按:全句用國語讀。

盧:ㄌㄨˊ,糾纏。

)(糾纏到爸爸點頭同意。

)(這個“盧”是動詞。

) 例句2:“妳真的很「盧」耶!”(網路《譯典通》)(作者按:全句用國語讀。

)(很盧:很會糾纏不休;很會無理取鬧;很不可理喻。

這個“盧”是形容詞。

) 例句3:“Ian在外面總是給人很乖、很安靜的假象,殊不知,Ian只要一「盧」起來,是比Alvin要恐怖好多倍。

”(網路《yam蕃薯藤》)(作者按:全句用國語讀。

)(一盧起來:一旦撒潑起來。

) 例句4:“伊規日來合我「茹」。

”(《閩南方言大詞典》)(茹:讀lu´<厦門>;lɯ´<泉州>;dzi´<漳州>;無理糾纏。

ikui-dzit⊦lai´-kaʔ-ɡua`lu´。

規日:整天。

)(=他整天來跟我無理糾纏。

) 例句5:“台語「盧」的意思是不可理喻,有理說不清,存心找碴,一直煩你……。

”(網路《百度貼吧》)(作者按:盧:讀國語ㄌㄨˊ。

) 例句6:“「盧小小」可以說某人堅持幹什麼事,可是在他人不讓他幹,他就吵着要幹,此時就能說:你「盧小小」矣!”(網路《百度知道》)(盧小小:讀lu´-siau´-siau´。

siau´的本義是男子精液,此處指很會「盧」的人,是lu´-siau´的演化。

) 例句7:“跋輸起「挐」(puaʔ⊦-suk‘i`-dzu´)。

”(《台灣閩南語辭典》)(跋:puaʔ⊦,賭;本字當是博。

挐:dzu´,耍賴;無理取鬧。

) 例句8:“莫住遮合我「挐」煞(maiʟ-tuaʟ-tsiakaʔ-ɡua`-dzi´-be⊦-suaʔ)。

”(作者)(莫:maiʟ,不要。

住遮:tuaʟ-tsia,在這裡。

煞:suaʔ,完,終了。

)(=不要在這裡跟我糾纏個不停。

) 例句9:“厝裡無摒掃,創甲真「茹」(ts‘uʟ-lai⊦bo´-piãʟ-sauʟ,ts‘ɔŋʟ-kaʔ-tsin-lu´)。

”(《閩南方言大詞典》)(摒掃:piãʟ-sauʟ,掃除。

創甲:ts‘ɔŋʟ-kaʔ,搞得。

) 例句10:“線「茹」去(suãʟdzi´・k‘iʟ)。

”(《台灣話大詞典》)(=線糾結在一起了。

) 例句11:“頭毛「挐」(t‘au´-mŋ´dzi´-ts‘aŋ`-ts‘aŋ`)。

”(作者)(=頭髮亂得一塌糊塗。

) 例句12:“事情真「茹」(tai⊦-tsiʟtsin-dzu´)。

”(《台日大辭典》)(茹:厦門dzu´;漳州dzi´;同安dzɯ´。

)(=事情很混亂,很棘手。

) 例句13:“代誌舞到「茹」絞絞(tai⊦-tsiʟbu`-kaʟ-dzi´-kaʟ-kaʟ)。

”(《台灣話大詞典》)(舞:bu`,搞,做,弄。

)(=事情搞得亂糟糟;糾纏不清。

) 例句14:“心肝真「茹」(sim-kuãtsin-dzu´)。

”(《台日大辭典》)(=心情很亂。

) 例句15:“心肝頭「挐」絞絞(sim-kuã-t‘au´dzu´-kaʟ-kaʟ)。

”(《台灣閩南語辭典》)(=心頭亂糟糟。

) 例句16:“「挐」頭鬖髻(dzu´-t‘au´samʟ-kueʟ)。

”(《台灣閩南語辭典》)(=蓬頭亂髮。

) 例句17:“走啦!莫閣「挐」矣啦!(tsau`・laʔ!maiʟ-koʔdzu´・a・laʔ!)”(教育部《台灣閩南語常用詞辭典》)(莫閣:maiʟ-koʔ,不要再。

挐:dzu´,糾纏;無理取鬧。

) 例句18:“你實在足「挐」的!(li`sit⊦-tsai⊦tsiɔk-dzu´・e´)”(教育部《台灣閩南語常用詞辭典》)(足:tsiɔk,很。

)(=你實在很無理取鬧!) 這些例句裡面的“盧(ㄌㄨˊ)”、“茹”、“挐”都是記錄台灣閩南語及本土閩南語雜亂無序、糾纏不休意義的lu´、dzu´、dzi´、dzɯ´、lɯ´等的字。

這些不同語音的同一個詞,過去的台語及閩南語韻書、字書、辭書都有記載,但使用不同的字書寫。

現在回顧一下過去韻書、字書、辭書的記載。

《彙音妙悟》(1800年)居韻、柳母、上平(lɯ):“挐,牽挐也。

”用複音詞“牽挐”說明“挐”的意義,但“牽挐”的意義不明。

《雅俗通》(1818年)居韻、下平、入母(dzi´):“茹,相引皃;茅根也。

”按:“茅”原作“芽”,誤。

《易•泰卦》:“拔茅連茹。

”王註:“根相牽引貌。

”程傳:“根之相連者。

”(以上引自《康熙字典》) 《增補彙音》(1820年)璣韻、下平、入母(dzi´):“茹,茅根也。

又啜,飲食。

”按:“啜”原作“涰”,誤。

《爾雅•釋詁》:“啜,茹也。

” 《增補彙音》(1820年)龜韻、下平、入母(dzu´):“茹,竹茹,藥名。

”“茹”字在“竹茹”一詞讀做dzu´。

“竹茹”是一味中藥。

把竹子的稈去掉綠層後的中間層刮成絲條,再把這些竹絲條纏結成一團一團叫做“竹茹”。

因竹絲條互相牽引,故稱“竹茹”。

《彙音寶鑑》(1954年)居韻、下平、入母(dzi´):“茹,相引貌。

又茅根。

”按:與《雅俗通》相同。

《彙音寶鑑》(1954年)居韻、下平、入母(dzi´):“挐,持也;牽也。

”按:《說文•手部》:“挐,持也。

”《廣韻•魚韻》:“挐,牽引。

” 《厦英》(1873年)說,厦門話dzu´,漳州話說dzi´。

dzu´不單用,以dzu´-dzu´的形式出現。

dzu´-dzu´的意義是:tangled;intricate;involved。

《厦英補》(1923年)說這個dzu´是“茹”字。

在《厦英》編著的年代(1873年出版),雜亂、糾纏意義的厦門話是dzu´,不是lu´。

現代厦門話lu´是從dzu´音變過來的。

《甘台字》(1913年):“dzu´[茹]:ts‘au`-kunsã-lien´(草根相連);t‘am-sim(貪心);ts‘eʔ(啜);lim(=飲);……。

” 《甘台字》(1913年):“dzu´[挐]:t‘eʔ⊦(=拿);k‘an(牽);dziau`-luan⊦(擾亂);……。

” 《台日大》(1931-1932年)認為台灣話厦門音dzu´的意義是:糾結、糾纏;散亂;混亂;麻煩;困惑。

並說這個dzu´的漳州音是dzi´,同安音是dzɯ´。

《台日大》出版於1931-1932年,似乎表明厦門腔的台灣話在那個時候dzu´還沒有演變成為lu´。

但在1981年厦門大學出版的《普通話•閩南語詞典》(簡稱《普閩》),閩南方言部分以“厦門話”為代表,而此時的厦門話的聲母已經沒有dz-,只有l-了。

不過《普閩》凡例的〈閩南方言拼音方案〉說:“l聲母厦門話實際讀音是舌尖不送氣濁塞音,國際音標寫成[d],但塞音成份比較弱,目前多數人發音中,因受普通話影響,正逐步向普通話‘l’(劉建仁按:即注音符號‘ㄌ’)靠攏,照寬式標音,用‘l’是可以的。

” 其實厦門話的dz-聲母往l-聲母演變,很早就開始了。

羅常培先生的《厦門音系》於1930年初版。

《厦門音系》對於厦門話的聲母共記錄20個,ts-、ts‘-與tɕ-、tɕ‘-分開,有dʑ-没有dz-,l-相當於十五音的柳母,對[dʑ](本電子書用[dz]涵蓋[dʑ])的說明是:“[dʑ]是舌面前、帶音、不送氣的破裂摩擦音(塞擦音)。

……這個聲母跟《十五音》的入母相當。

……但是這次同林先生所記的音,凡是[dʑ]聲的字一律變為[l],並沒有一個例外。

……據林先生說:‘這個聲母,多數厦門人都讀成[l]音,一部分厦門人跟漳州人讀成[dʑ]音。

’……邊音跟破裂摩擦音的發音方法,比純粹的破裂音(塞音)尤為接近,那麼由[dʑ]→[l],在音理上是可能的。

”(該書16頁)。

這麼說來,十五音的“入母”厦門話讀成[l]在1930年代已經是這樣了。

而漳州話則到現在仍維持dz-,並沒有演變成為l-。

在台灣目前的漳州腔台語仍然是dz-。

董同龢先生1957年的《厦門方言的音韻》說:“在厦門,有許多人的聲母系統中整個的缺一個dz-。

凡是別人的dz-,他們都併入l-。

如……。

現在依照敍寫方言的通例,用音類較多的來說。

”入母字仍然保持了dz-,但dz-兼表dʑ-(中央研究院歷史語言研究所集刊第二十九本234頁)。

我們似乎可以說,厦門話聲母dz-/dʑ-的音變為l-,在1930年代已經相當普遍,但仍然dz-/dʑ-與l-並存,而到了1980年代(《普閩》)已完全用l-取代dz-/dʑ-了。

《普閩》收錄有“茹(lu´)”一詞,詞義是:“1.紊亂;雜亂:拍茹p‘aʔ-lu´(打亂)│茹蹌蹌lu´-ts‘iaŋʟ-ts‘iaŋʟ│茹㩝㩝lu´-ko´-ko´│茹lu´-kaʟ-kaʟ(以上三詞均形容亂糟糟)。

2.纏磨;撒賴:亂茹luan⊦-lu´(胡鬧)│絞茹ka`-lu´(攪亂)│起茹k‘i`-lu´(撒潑)。

”第2個義項就是現在流行的“盧(ㄌㄨˊ/lu´)”了。

《台話大》(1991年)只收錄“茹(dzi´)”。

“茹(dzi´)”的意義是:“樹根相牽引貌。

亂也。

散亂、紛亂、搗亂、紛爭、麻煩等皆曰茹dzi´(dzu´)。

”認為在台灣通行的雜亂、糾纏意義的閩南語是dzi´/dzu´(茹),没有lu´的記載。

《厦門方言詞典》(簡稱《厦方言》)於1993年出版,其引論說:“閩南方言地方韻書,如《彙集雅俗通十五音》(謝秀嵐,1869年)把閩南方言的聲母稱為‘柳邊求去地頗他曾入時英文語出喜’等十五音(十五個聲母)。

現在厦門‘入’與‘柳’兩母不分,都讀[l],只有十四音。

”(該詞典引論6頁)。

明白指出1993年時厦門話的聲母只有l-而沒有dz-。

《厦方言》收錄有“茹(lu´)”一詞,詞義是:“1紊亂;雜亂。

……2纏磨;撒潑。

例:伊來合我茹│起茹。

”詞義基本上與《普閩》相同。

《台閩》(2001年)在“dzu”音下收錄“挐”。

但記述“挐”字的音有:“dzu´,lu´,dzi´,lir5(lɨ´),jir5(dzɨ´)(金門話)、(鹿港話),lu´(台北話),na`。

”但例句裡的“挐”的注音都用dzu´,似乎認為在台灣說dzu´的人比較多,以dzu´為“挐”的代表音,但台北人有人說lu´。

(按:na`的音是因為挐的俗字為“拿”)。

《台閩》記載的“挐(dzu´)”的詞義如下:“一、雜沓紛亂,難以解開的樣子。

例:挐絞絞dzu´-kaʟ-kaʟ(又音dzu´-kãʟ-kãʟ)。

二、耍賴無理取鬧,糾纏不休。

例:跋輸起挐puaʔ⊦-suk‘i`-dzu´(賭輸耍起賴來)。

”第二義項就是厦門話的“茹(lu´)”,現在流行的“盧(ㄌㄨˊ)”。

《閩南方言大詞典》(2006年,簡稱《閩方大》)收錄了能代表閩南地區的厦門、泉州、漳州三個地方的方言。

它在引論裡比較了厦門、泉州、漳州三地的聲母系統,指出漳州有dz-聲母而厦門及泉州沒有dz-這個聲母。

漳州讀dz-聲母的字在厦門、泉州基本上讀l-聲母。

並說:“清代泉州人黃謙所著的地方韻書《彙音妙悟》(1800年)分別以‘柳’、‘入’兩個字代表[l]、[dz]兩個聲母。

可見,泉州地區‘入’[dz]聲母歸入‘柳’[l]聲母,可能只是近一百年的事。

” 《閩方大》在“lu”音下收錄“茹”。

“[茹]<厦>lu´;<泉>lɯ´;<漳>dzi´。

1紊亂;雜亂無序:……2無理糾纏;撒潑:伊規日來合我茹│起茹。

” 教育部《台灣閩南語常用詞辭典》(簡稱《教台常》)對台語雜亂、糾纏意義的dzu´/dzi´/lu´採用的字是“挐”。

“挐”的台語語音是dzu´/lu´,把dzu´放在第一位,表示在台灣說dzu´的人比較多。

而“挐(dzu´/lu´)”的詞義是:“1.形容詞。

雜亂。

……。

2.動詞。

無理取鬧。

……。

3.形容詞。

形容人無理取鬧的樣子。

……。

” 總之,雜亂、糾纏意義的閩南語在十九世紀時的語音是厦門dzu´、泉州dzɯ´、漳州dzi´,但到了二十世紀,在閩南本土聲母起了變化,厦門及泉州演變成lu´及lɯ´,漳州則維持dzi´。

而在台灣通行的閩南語則大部分人說dzu´、dzɯ´、dzi´,一部分人說lu´。

不過從“盧”一詞的流行來看,說lu´的人可能會越來越多。

閩南語dz-→l-的音變機理 dz-是舌尖濁塞擦音,l-是舌尖濁邊音,兩者的發音部位相同,發音方法不同,但同樣是濁音,因此有音變條件,dz-演變成為l-是符合音變機理的。

依據王力先生的《同源字典》的上古音聲母表,dz-屬於齒音,l-屬於舌音,齒音與舌音的關係是“鄰紐”關係,如果兩個或更多的字(詞)的聲母是鄰紐關係,則這兩個字(詞)可能是同源,也就是說它們的聲母有音變關係。

《同源字典》講的雖然是上古音,但這種說法似乎可應用到現在討論的dzu´與lu´上面來。

比較dzu´與lu´,詞義相同,韻母相同,聲調相同,聲母dz-與l-是鄰紐關係,dz-可音變為l-,所以lu´是從dzu´演變過來的。

台語雜亂、糾纏義lu´/dzu´/dzi´的用字及其討論 從前面所舉相關文獻可知,台灣話雜亂、糾纏意義的lu´/dzu´/dzi´等的用字有三個: (1)盧:網路、電視。

(2)茹:《厦英補》、《甘台字》、《台日大》、《普閩》、《台話大》、《閩方大》。

(3)挐:《甘台字》、《台閩》、《教台常》。

另外,作者認為“絮”字也值得討論。

下面對這四個字逐一加以討論(討論時往往省略同安腔dzɯ´)。

(一)盧 “盧”字《廣韻》落胡切(平聲、模韻),國語讀ㄌㄨˊ[lu陽平],台語讀lɔ´。

“盧”字在古漢語有:[凵盧]盛飯器;黑色;矛、戟的柄;[盧雉]古代賭博的勝彩等意義(見《王力古漢》);在現代漢語則除了姓氏外,用於地名盧溝橋或用於外國語的譯音如“盧比”(rupee,印度等地的本位貨幣);“盧布”(俄羅斯等國的本位貨幣)(見《現漢》)。

很明顯,因為“盧”字的國音ㄌㄨˊ跟台語雜亂、糾纏義lu´的語音相同(事實上是相近),故借來記錄台語lu´的語音,與“盧”字的字義無關。

“盧”是台語lu´的國音同音假借字。

(二)茹 “茹”字《廣韻》記錄了三個音,字義各不同: (1)人諸切(平聲、魚韻):“茹,恣也;相牽引皃也。

《易》曰:‘拔茅連茹。

’又虜複姓,……。

” (2)人渚切(上聲、語韻):“茹,乾菜也;臭也;貪也;雜糅也。

” (3)人恕切(去聲、御韻):“茹,飯牛。

又菜茹也。

” 三個音切的反切上字都是“人”,屬中古音聲母日母;又都屬於遇攝、三等、開口呼的音,韻母相同,不同的只是聲調。

但“茹”字的三個音所表示的字義不同,字義互不相關,没有本義和引伸義的關係,雖然用的都是“茹”字,三個不同音的“茹”所記錄的是三個不同的“詞”。

《說文•艸部》:“茹,飤馬也。

从艸,如聲。

”徐鉉注音人庶切。

人庶切與《廣韻》的人恕切相當(庶、恕同音),國語應當讀去聲ㄖㄨˋ,但《漢大字》卻讀陽平聲ㄖㄨˊ。

“飤”同“飼”,飤馬就是餵馬。

牛和馬都是牲畜,故《廣韻》說“茹”是飯牛,飯牛即餵牛。

《玉篇•艸部》:“茹,而預、而與、而諸三切;柔也,貪也,菜茹也,度也,飯牛也。

又相牽引貌。

《易》曰:‘拔茅連茹。

’”《玉篇》的而預、而與、而諸的三個反切跟《廣韻》的人恕切(去聲)、人渚切(上聲)、人諸切(平聲)相當,但《玉篇》並沒有把字音和字義分開來,《廣韻》則不同字音(語音)給它不同的字義(詞義)。

《廣韻》“茹”字的三個音義裡面,跟本篇討論主題有關的是平聲“人諸切的茹”。

“茹(人諸切),……相牽引貌也。

”並引書證《周易》說:“拔茅連茹。

”這一句話見於《周易•泰卦》:“初九,拔茅茹,以其彙,征吉。

”王弼注說:“茅之為物,拔其根而相牽引者也。

茹,相牽引之貌也。

”《辭源》說“茹”是“根相牽連貌”。

“根相牽連貌”就是說(茅草的)根互相糾結、糾纏在一起,正如把數條線揉成一團則這幾條線互相糾結(糾纏)在一起,很不容易再把這幾條線分開來。

這種情形跟茅根的情形一樣。

台灣話把這種情形叫做“suãʟ(線)dzu´/dzi´/dzɯ´・k‘iʟ(去)・a(啊)”。

這個dzu´/dzi´/dzɯ´正是“茹(人諸切)”字。

而反切人諸切依台語讀就是dzu´(厦腔)/dzi´(漳腔)/dzɯ´(泉腔)(“茹”跟“如”同音)。

“茹”字的意義是(草根等)互相牽引、糾纏的樣子,在台語又讀dzu´/dzi´/dzɯ´,“茹”是台語糾纏義dzu´/dzi´/dzɯ´的本字。

事物糾纏在一起則雜亂無序,故dzu´有雜亂無序的意義,如tai⊦-tsiʟtsin-dzu´(代誌真茹)=事情糾纏不清;又心情煩亂也說dzu´,如sim-kuãtsin-dzu´(心肝真茹)。

又,人與人糾纏也叫dzu´(茹),此時dzu´是動詞。

如:maiʟ-kaʔ-ɡua`-dzu´(莫合我茹)=不要糾纏我。

糾纏意義的台語dzu´又音變為lu´(音變機理見前),網路、電視等用“盧(ㄌㄨˊ)”字表示。

(三)挐 《說文•手部》:“挐,持也。

从手,如聲。

”徐鉉的注音是女加切。

依反切“女加切”讀的“挐”字的現代讀音是ㄋㄚˊ。

桂馥《義證》說:“挐,通作‘拏’。

拘捕有罪曰‘拏’,今俗作‘拿’。

”“拏”的意義是什麼?《說文•手部》:“拏,牽引也。

从手,奴聲。

”拏字的徐鉉注音是女加切,跟“挐”字的注音相同。

《說文》說“拏”是牽引,桂馥說拘捕有罪曰“拏”,但牽引並不等於“拘捕有罪”,桂馥的說法恐怕有問題。

《玉篇•手部》:“挐,女豬切,《說文》云:‘持也。

’”《玉篇》對於“挐”字的注音和徐鉉的女加切不同,女豬切的反切下字“豬”是魚韻,女加切的反切下字“加”是麻韻。

而“拏”字則《玉篇•手部》說:“拏,尼牙切,手拏也。

”《說文》說“拏”是牽引,《玉篇》說“拏”是手拏的拏(手拏的拏現在寫做“拿”),也就是“持”,而《說文》說“挐”是持,《玉篇》把“挐”和“拏”混在一起了。

並且“拏”的牽引的意義不見了。

《廣韻》對“挐”字記錄兩個音,字義相關: (1)女余切(平聲、魚韻):“挐,牽引。

” (2)女加切(平聲、麻韻):“挐,絲絮相牽。

” 《廣韻》說“挐”是牽引,《說文》說“拏”是牽引,這裡,“挐”和“拏”又混同了。

難怪桂馥說:“挐通作拏。

” 又,《廣韻•平聲•麻韻》小韻女加切:“拏,牽也。

”“拏”的音跟“挐”的第二個音相同,而字義則說:“拏,牽也。

”跟第一個音“挐(女余切)”的字義相同,也是把“挐”和“拏”混用了。

“挐”混同“拏”,也就是說“挐”通作“拏”,這表示“挐”和“拏”在上古是音同或音近。

《廣韻》說“挐(女加切)”的意義是“絲絮相牽”。

就是說蠶絲的纖維互相牽引、牽連、糾纏叫做“挐(女加切)”,這個意義台灣話說:niu´(娘)-a`(仔)-si(絲)dzu´/dzi´・k‘iʟ(去)。

這個dzu´/dzi´就是《廣韻》的“挐(女加切)”了。

而“挐(女余切)”的意義只說“牽引”,應該是泛指互相牽引、糾纏。

前面討論過的“茹(人諸切)”是草根相牽引,現在討論的“挐(女加切)”是蠶絲相牽引,“茹”和“挐”都是講“相牽引”,概念相同,兩個字的聲符又相同(都是“如”),表示在上古“茹”和“挐”同音或音近。

“茹”和“挐”的概念相同,語音(字音)在上古又相同或相近,所以“茹”和“挐”是同源字。

“挐”字與“拏”字的混同,《說文解字注》的作者段玉裁認為這是因為《說文》各版本把“挐”和“拏”的篆文放錯位置所致。

如果把“挐”和“拏”的篆文互換位置,則“挐”和“拏”的意義和書證就清楚了。

因此,段注本就改為:“挐,牽引也。

从手,如聲。

”並且注解說:“挐字見於經者,‘僖元年,獲莒挐。

’三傳之經所同也。

”對於“挐”字的意義則說:“宋玉《九辯》曰:‘枝煩挐而交橫。

’王注:‘柯條糾錯而崱嶷也。

’《招魂》:‘稻粢穱麥,挐黃梁些。

’王注:‘挐,糅也。

’王逸《九思》:‘殽亂兮紛挐。

’注:‘君任佞巧,競疾忠信,交亂紛挐也。

’左思《吳都賦》:‘攢柯挐莖。

’李注曰:‘許慎注《淮南子》云:挐,亂也。

’凡若此等皆於牽引義為近。

而《漢•霍去病傳》:‘昏,漢、匈奴相紛挐。

’此與《九思》紛挐同,謂漢與虜相亂也。

”並批評《廣韻》說:“《廣韻》麻韻,拏、挐兩收,淆亂其義。

” 段注本《說文》對“拏”字則改為:“拏,持也。

从手,奴聲。

”段氏注說:“拏各本篆作挐,解作如聲。

此與前文訓牽引之挐互譌也。

今正。

”並說,煩挐、紛挐等的挐字應當從如,讀音女居切。

拏攫的拏應當從奴,讀音女加切。

這兩個字在上古音同在一個韻部(魚部)。

作者覺得段氏說得有道理,我們似乎可以確定地說,“挐”的本義是相牽引,引伸為糾纏,再引伸為紛亂、雜亂。

如《楚辭•宋玉九辯》:“葉菸邑而無色兮,枝煩挐而交橫。

”《注》:“挐,柯條糾錯而崱嶷也。

”“煩挐”是紛亂、紛雜的意思(《辭源》)。

又,《淮南子•本經》:“芒繁亂澤,巧偽紛挐,以相摧錯。

”“紛挐”指牽持雜亂。

又,《淮南子•覽冥》:“美人挐首墨面而不容。

”注:“挐首,亂頭也。

”指頭髮亂如蓬,台灣話說:“t‘au´(頭)-mŋ´(毛)dzu´/dzi´-ts‘aŋ`-ts‘aŋ`”。

這個dzu´/dzi´就是“挐”字了。

前面所舉的煩挐、紛挐、挐首的“挐”就是台灣話的糾纏、雜亂意義的dzu´/dzi´。

小結:“挐”字有雜亂、糾纏的意義,在台語有dzu´/dzi´的音,再由dzu´演變為lu´,故“挐”是台語糾纏不休義dzu´/dzi´/lu´的本字。

“挐”字的音 “挐”字《廣韻》記錄“女余切”(平聲、魚韻、泥母、遇攝、三等、開口)及“女加切”(平聲、麻韻、泥母、假攝、二等、開口)兩個音。

《廣韻》的魚韻是平聲,相對應的上聲及去聲是語韻及御韻。

語韻泥母字有“女(尼呂切)”,國語讀ㄋㄩˇ;御韻泥母字有“女(尼據切)”(以女兒嫁人),國語讀ㄋㄩˋ。

依此音變原則類推,魚韻泥母字的“挐(女余切)”國語應該讀ㄋㄩˊ,但《辭源》及《漢大字》都讀ㄖㄨˊ,讀聲符“如”的音。

也許所據的反切是《集韻》的人余切(平聲、魚韻、日母、遇攝、三等、開口)(《集韻》對挐字記錄五個音)。

《集韻•平聲•魚韻》小韻人余切:“挐,《說文》:‘持也。

’”如果依照段玉裁的《說文解字注》則“挐,《說文》:‘牽引也。

’”跟《廣韻》“挐(女余切)”的字解相同。

這個現象表示牽引義的“挐”在中古有“女余切”及“人余切”的兩種讀音,兩者的韻母及聲調相同,聲母則前者為泥母,後者為日母。

章炳麟依據諧聲偏旁、異文假借、及音訓等資料提出中古娘、日兩個聲母在上古都是泥母的說法(“娘日二紐古歸泥說”),但董同龢先生認為切韻時代無所謂泥母與娘母的分別,都是泥母,並認為中古的泥母和日母在上古也是*n-和*ȵ-分立。

王力先生也認為上古音的聲母有*n-和*ȵ-,上古的*n-到中古成為泥、娘母,*ȵ-成為日母。

n-是舌尖鼻音,ȵ-是舌面鼻音,發音部位靠近,發音方法相同,有音變的條件。

中古的“挐(女余切)”和“挐(人余切)”在上古都是屬於魚部,聲母則前者為*n-(泥母),後者為*ȵ-(日母)。

王力先生的《同源字論》說這是“準雙聲”,同源字往往有這個現象。

因此,在上古音,“挐(女余切)”的擬音是*nĭɑ;“挐(人余切)”的擬音是*ȵĭɑ。

“挐”字的台語讀音 “挐”字的台語讀做dzi´(《彙音寶鑑》居韻、下平聲、入母),或dzu´(《甘台字》)。

中古音聲母日母(ȵ-)在台語大多讀dz-(尤其文讀時),如:兒,汝移切,dzi´;而,如之切,dzi´;如,人諸切,dzu´/dzi´;儒,人朱切,dzu´等等。

中古音聲母日母(ȵ-)是舌面鼻音,台語聲母dz-(十五音的入母)是舌尖濁塞擦音,這當中的音變機理又如何呢?可能如下(參考董同龢《漢語音韻學》,廣文版155頁): ȵ-(舌面鼻音)→ʑ-(舌面濁擦音)→z-(舌尖濁擦音)→dz-(舌尖濁塞擦音)   (四)絮 “絮”字在現代漢語只讀一個音──ㄒㄩˋ,但“絮”在中古是一個多音、多義的字,《廣韻》記錄四個音,《集韻》記錄七個音,其中值得注意的有四個: (1)《廣韻•去聲•禡韻》小韻乃亞切:“絮,絲結亂也。

” (2)《集韻•去聲•禡韻》小韻乃嫁切:“絮(𥿃之或體),絲棼也。

”(棼:ㄈㄣˊ,通“紊(ㄨㄣˇ)”,紛亂。

) (3)《集韻•平聲•麻韻》小韻女加切:“絮,絲紊曰絮。

” (4)《集韻•平聲•魚韻》小韻人余切:“絮,姓也。

……。

” 從字義來說,四個不同音切的“絮”有三個指蠶絲糾結紛亂。

從字音來說(1)和(2)同音,現代漢語讀ㄋㄚˋ,台語讀na⊦;(3)現代漢語讀ㄋㄚˊ,台語讀na´;(4)現代漢語讀ㄖㄨˊ,台語讀dzu´/dzi´。

而中古禡、麻、魚韻在上古音都是歸魚部,中古音切語的反切上字“乃”、“女”是泥母,“人”是日母。

中古泥母及日母在上古音的擬音是*n-(舌尖鼻音)及*ȵ-(舌面鼻音),王力《同音字典》說n-和ȵ-是準雙音。

由於“絮”的聲符是“如”,“如”是日母字,所以“絮”在中古讀泥母(n-)是從上古的日母(*ȵ-)演化而來。

“絮”字的聲符“如”台語讀dzu´/dzi´。

而蠶絲糾結紛亂台灣話說dzu´/dzi´,和“如”同音。

這個dzu´/dzi´應該是“絮”字,是上古音的遺留。

但在中古的“通語”則“絮”的聲母已音變為泥母的乃亞切、乃嫁切、女加切,日母只保留在姓氏的“人余切”了。

《說文•糸部》:“絮,敝緜也。

从糸,如聲。

”徐鉉注音息據切。

“緜(ㄇㄧㄢˊ)”指絲綿,“敝緜”就是破敗的絲綿。

破敗絲綿的蠶絲必定是糾結紛亂,“絮”字的蠶絲糾結紛亂意義應該是由本義破敗的絲綿引伸出來的,所以《廣韻》說:“絮,絲結亂也。

”《集韻》說:“絮,絲紊曰絮。

”在台語則棉線、繩索等糾結紛亂也叫做“絮(dzu´/dzi´)”,再由這個意義引伸為雜亂無序、糾纏不止等的意義。

徐鉉給“絮”字注的音是“息據切”(《廣韻》亦是),乍看之下好像跟“絮”字的聲符“如”沒有關係,但是仔細查考起來則有關連。

破敗絲綿意義“絮”的《廣韻》注音是“息據切”,去聲、御韻、遇攝、三等、開口、心母,國語讀ㄒㄩˋ,台語讀suʟ(《甘台字》)或siʟ(《彙音寶鑑》)。

在上古,“絮”屬魚部,聲符“如”在上古也是魚部,《說文》說:“絮,从糸,如聲。

”“絮”以“如”為聲符,“絮”的上古音應該是和聲符“如”同音或音近。

依據郭錫良《漢字古音手冊(增訂本)》,“如”的上古音是*ȵĭɑ,“絮(敝緜)”的上古音是*sĭɑ。

比較“如(*ȵĭɑ)”與“絮(*sĭɑ)”,兩者的韻母相同,是疊韻;“如(*ȵĭɑ)”的聲母*ȵ-是舌面鼻音,“絮(*sĭɑ)”的聲母*s-是舌尖清擦音。

依據王力先生的《同源字論》,上古音*ȵ-(日母)屬於舌音,*s-(心母)屬於齒音,舌音與齒音為“鄰紐”關係,ȵ-可音變為s-,因此,“絮”的上古音就從聲符“如”的音*ȵĭɑ音變為*sĭɑ,到中古變為sĭo,即息據切。

“絮”的聲母從ȵ-變為s-的音變機理可能如下: ȵ-(舌面鼻音)→ʑ-(舌面濁擦音)→z-(舌尖濁擦音)→s-(舌尖清擦音)   蠶絲糾結紛亂,台語說dzu´/dzi´,與“絮”字的聲符“如”的台語讀音相符,表示“絮”字台語讀dzu´/dzi´是上古音的遺留。

“絮”也就是台語雜亂無序、糾纏不休意義的dzu´/dzi´/lu´的本字。

lu´(聲母是舌尖濁邊音)是dzu´(聲母是舌尖濁塞擦音)的進一部音變。

“茹”、“挐”、“絮”的比較 “茹(人諸切)”的本義是(草根)相牽引貌(《廣韻》);“挐”的本義是牽引(《說文解字注》),引伸為樹枝糾錯紛亂,“絮”的本義是破敗的絲綿(《說文》),引伸為蠶絲糾結紛亂(《廣韻》、《集韻》)。

三個字都有互相牽引(或牽連)、糾結紛亂的意義,所表示的共同概念是條狀物或線狀物互相牽引、牽連、糾結、糾纏。

“茹”、“挐”、“絮”三個都是形聲字,都以“如”為聲符,故在上古三個字的音都和“如”字相同或相近。

到中古,“茹(人諸切)”仍然跟“如”同音,“挐”則變成女余切及女加切,聲母變為泥母,但《集韻》仍保有“人余切”一音,和“如”同音。

“絮”則《廣韻》讀乃亞切,但《集韻》保留有人余切一音,和“如”同音,但只用於姓氏。

“如”字現代台語讀做dzu´/dzi´,故“茹”、“挐”、“絮”三個字在台語都可讀dzu´/dzi´,而條狀物或線狀物互相牽引、牽連、糾結、糾纏,台語說dzu´/dzi´/lu´,跟“茹”、“挐”、“絮”三個字的共同概念相同。

因此,“茹”、“挐”、“絮”三個字都是台語雜亂無序、糾纏不休意義的dzu´/dzi´/lu´的本字。

結論 (1)“茹”、“挐”、“絮”三個字在台語都可讀dzu´/dzi´/dzɯ´,字義都有互相牽引、牽連、糾結、糾纏的意義,“茹”、“挐”、“絮”三個字都是台語雜亂無序、糾纏不休意義的dzu´/dzi´/dzɯ´的本字。

(2)跟dzu´/dzi´/dzɯ´同義的lu´是dzu´的音變結果。

Sharethis:TwitterFacebook請按讚:喜歡正在載入... 相關 本篇發表於l並標籤為無理取鬧,盧,糾纏不休,絮,茹,閩南語,雜亂無序,台灣話,台語,拏,挐。

將永久鏈結加入書籤。

←哭夭(k‘auʟ-iau)──喋喋不休(圖片檔) 盧(luˊ)──糾纏不休、無理取鬧(圖片檔)→ 1Responseto盧(luˊ)──糾纏不休、無理取鬧 G.HS.RobertCiang(GHSRobert瑋平)說道: 2016/09/11at11:35下午 感謝前輩分享 回應 發表迴響取消回覆 在此輸入你的回應… 在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入: 電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開) 名稱(必須填寫) 個人網站 您的留言將使用WordPress.com帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Google帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Twitter帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Facebook帳號。

( 登出 /  變更 ) 取消 連結到%s 透過電子郵件通知我後續回應。

有新文章時用Email通知我。

Δ 搜尋: 作者簡介   作者劉建仁台灣台北縣板橋人,生於1931年,台灣大學土木系畢業,任職於台灣電力公司多年,歷任電源開發處副處長、環境保護處副處長、處長等職,於1996年退休。

作者退休之前就曾在《台灣風物》發表過零星的台語研究之篇章,退休之後更潛心研究台灣話的語源、本字、理據,本網誌(電子書)所載就是作者研究的成果,如有疏漏之處,請大家指正。

文章格式 1.由於有些符號或文字在某些電腦環境無法顯現,因此每篇文章後面會有圖片檔,以便讀者對照。

2.國際音標[ɔ]在圖片檔中與別的音標相連時會被誤以為[o],請讀者注意。

分類 《語文雜記簿》(30) 目錄(1) 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解(25) 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……)(36) [台灣話來自日語的借詞舉例](本專題使用台語文書寫,標音採用……)(7) 首字聲母分類(258) b(5) ɡ(3) h(16) k(25) k‘(14) l(23) n(2) O(零聲母)(17) p(29) p‘(16) s(25) t(22) t‘(24) ts(16) ts‘(20) ŋ(2) Uncategorized(3) 台灣話本字備忘(5) 導 言(1) 注音說明(2) 中古漢語與臺灣話(48) 主要參考文獻(1) 作者回應(43) 近期文章 中古漢語與臺灣話(48):山攝(8)開口三等B類 中古漢語與臺灣話(47):山攝(7)開口三等A類 中古漢語與臺灣話(46):山攝(6)合口二等 中古漢語與臺灣話(45):山攝(5)開口二等 中古漢語與臺灣話(44):山攝(4)合口二等 中古漢語與臺灣話(43):山攝(3)開口二等 屘(ban1)vs.末(buat8) 中古漢語與臺灣話(42):山攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(41):山攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(40):臻攝(9)合口三等 中古漢語與臺灣話(39):臻攝(8)開口三等 中古漢語與臺灣話(38):臻攝(7)合口三等“2類” 中古漢語與臺灣話(37):臻攝(6)合口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(36):臻攝(5)開口三等“2類” 「斷」字在台語的音義 中古漢語與臺灣話(35):臻攝(4)開口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(34):臻攝(3)開口二等 中古漢語與臺灣話(33):臻攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(32):臻攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(31):蟹攝(16)合口四等 中古漢語與臺灣話(30):蟹攝(15)開口四等 中古漢語與臺灣話(29):蟹攝(14)合口三等 中古漢語與臺灣話(28):蟹攝(13)開口三等 中古漢語與臺灣話(27):蟹攝(12)合口三等 中古漢語與臺灣話(26):蟹攝(11)開口三等 中古漢語與臺灣話(25):蟹攝(10)合口二等 中古漢語與臺灣話(24):蟹攝(9)開口二等 臺灣話的「趨向補語」初探 to7-si7、就是、道是、着是 台語入聲字「著[tioh8/toh8]」的音義與用法 中古漢語與臺灣話(23):蟹攝(8)合口二等 中古漢語與臺灣話(22):蟹攝(7)開口二等 中古漢語與臺灣話(21):蟹攝(6)合口二等韻 中古漢語與臺灣話(20):蟹攝(5)開口二等韻 中古漢語與臺灣話(19):蟹攝(4)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3)開口一等 中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2)合口一等 磅米芳(pong7bi2-phang1) 昨日因操作錯誤,導致兩則留言誤遭駁回消失,深感抱歉。

歡迎再度留言。

中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(15):遇攝(3)合口三等韻 中古漢語與臺灣話(14):遇攝(2)開口三等韻 中古漢語與臺灣話(13):遇攝(1)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(12):止攝三等韻(7) 中古漢語與臺灣話(11):止攝三等韻(6) 中古漢語與臺灣話(10):止攝三等韻(5) 中古漢語與臺灣話(9):止攝三等韻(4) 中古漢語與臺灣話(8):止攝三等韻(3) sann1-kha1-tu1:三跤㧣 中古漢語與臺灣話(7):止攝三等韻(2) 近期迴響 chenfra在狗蟻(kauˋ-hia⊦)──螞蟻 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 咯嘛在猫面(niau-bin⊦)──麻臉 小明在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 TomoyukiKino在浪槓(laŋʟ-kaŋˋ)──逃跑 劉建仁在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 確認「皆」是台語通用「全體」-「皆个」kui7-e5的「本字」|taiwanlanguageblog在整碗捧去(kui-uãˋp‘aŋˊ・k‘iʟ)──全都拿去 vincent在好野人•好額人(hoˋ-ɡiaʔ⊦-laŋˊ)──有錢人、富人 曾煥炫在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 Ahiok在呸瀾(p‘uiʟ-nua⊦)──吐口水 chenfra在中古漢語與臺灣話(47):山攝(7)開口三等A類 AndreiCuax在勾勾纏(ko-ko-tĩˊ)──糾纏不休 陳嘉偉在連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(6)兮[e´](量詞) 施炳華在中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3)開口一等 點閱人數 1,397,721 其它 註冊 登入 訂閱網站內容的資訊提供 訂閱留言的資訊提供 WordPress.com 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 在WordPress.com建立免費網站或網誌. 隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。

繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。

若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處: Cookie政策 追蹤 已追蹤 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 加入其他64位關注者 我要註冊 已經有WordPress.com帳號了?立即登入。

臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 自訂 追蹤 已追蹤 註冊 登入 複製短網址 回報此內容 以閱讀器檢視 管理訂閱 收合此列 %d位部落客按了讚:



請為這篇文章評分?