Airbnb中文名「愛彼迎」 網友:好可怕……

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

昨天iPhone7 紅了!

今天Airbnb 也紅了!

3月22日上午,著名旅行平台 Airbnb 創始人、CEO Brian Chesky在上海的發布會上正式發布Airbnb 有了自己的中文名「愛彼迎」。

而且這個中文名還有自己的英文解釋: 「Love + People + Place」,連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎。

Airbnb聯合創始人兼執行長布萊恩·切斯基(Brian Chesky)

據了解,「愛彼迎」這個名字是全球品牌諮詢公司 Labbrand 朗標為 Airbnb 取的。

這家公司曾為不少外國品牌取過中文名字—— Marvel 的「漫威」、Linkedin 的「領英」、TripAdvisor 的「貓途鷹」等等。

官方微博更名為 「Airbnb愛彼迎」

官方微信公眾號也同時更名為 「Airbnb愛彼迎」。

據國家企業信用信息公示系統信息顯示:Airbnb分別於2014年9月和2016年1月註冊了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎網絡(北京)有限公司兩個公司名。

而且,「愛彼迎」這個商標,似乎早在2016年就已經註冊了。

「愛彼迎」這個名字一出爐,可謂雷倒一片人,老實說還真是……Micu在微博上搜了一下,愛彼迎這個名字,結果······

「愛彼迎什麼鬼?」 愛拼才會贏?

還有網友吐槽:「太像鄉鎮企業了」、「太村了」、「讀快了像東北口音」~

天涯若比鄰,不如就叫「愛彼鄰」

還有簡潔版的

愛彼迎+粉紅色的背景,

很難不讓人浮想聯翩……

還有「愛必應」,微軟可以考慮一下

不是什麼壯陽藥麼……

還有網友覺得壓根不該起中文名。

對漢字文化頗有研究的@王左中右對「愛彼迎」的評價是:

外資企業在在中國發展業務的時候,利用中文名來強化推廣,是一項非常重要的本地化策略。

如果名字起得好,就會是產品最直接的營銷。

例如幫寶適(Pampers)代表疼愛和舒適,汰漬(Tide)代表去污漬,電腦品牌方正(Founder)代表奠基者和力量,這些名字都是成功案例,並且念起來也順口還能讓人立馬聯想到產品的核心品質。

還有一些品牌的命名和中文發音有關。

比如趣多多(ChipsAhoy!)或者奧利奧(Oreo),就喜歡使用疊音來創造節奏感和童趣的感覺。

另外還有直接翻譯出漢語意思的,如IKEA翻成「宜家」(《詩經》「之子于歸,宜其室家」),SUBWAY翻成「賽百味」,innisfree翻成「悅詩風吟」,Head-shoulders翻成「海飛絲」等等。

但是萬一起得不恰當,只會適得其反甚至搞笑。

Netflix中文名叫「網飛」

Netflix是大名鼎鼎的美國網際網路視頻網站

Spotify中文名是「聲破天」

Spotify是一家主流媒體音樂在線網站

TripAdvisor中文名是「貓途鷹」

TripAdvisor剛進入中國時叫「到到網」,本土化得太過了,後來改名叫「貓途鷹」。

KPMG中文名是「畢馬威」

乍一聽還以為是「弼馬溫」

可口可樂初進中國的時候被翻譯成「蝌蝌啃蠟」…····

雪碧剛進入中國時的「勢必利」

愛彼迎

蝌蝌啃蠟

勢必利

烏波兒



媒體如轉載文章,請在後台回復「轉載」,查看轉載注意事項!

—————— 本周熱文——————

長按關注 與MICU一起成長!


請為這篇文章評分?


相關文章