為何會習慣脫口而出"I am come from Taiwan.".....由中文「我是 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

以下的這篇是公司刪下來的文章...不過這個問題已經盤據了我腦中好久了... 其實從開始學英文,就常常會被提醒「我來自台灣。

」不能講成"I am come from Taiwan. 編輯字紙簍............就一些生活上、工作上的碎碎唸ㄇㄟ~~~.....日誌相簿影音好友名片 200810012118為何會習慣脫口而出"IamcomefromTaiwan.".....由中文「我是來自」說起...?語文研究Languages以下的這篇是公司刪下來的文章...不過這個問題已經盤據了我腦中好久了... 其實從開始學英文,就常常會被提醒「我來自台灣。

」不能講成"IamcomefromTaiwan." 但很奇怪的,「明明腦袋說不要,嘴巴卻很誠實」的把錯的那句英文說出來。

為什麼會這樣呢?? 我想,真的跟我們常常講的「我是來自台北」、「我是來自花蓮」的講法有關吧... ---------------------------------------------------- 常犯錯誤 中文常常這麼說:「我是來自基隆。

」   你會跟著這麼寫:IamcomefromKeelung.……………….(X)   其實這樣才算對:IamfromKeelung.…………..(O)IcomefromKeelung.…………..(O)   把「是來自」字對字翻就變成"am/are/iscomefrom",因而受到影響。

其實這句中文也是經由省略「我是來自基隆(的人)」來的,因為中文沒有很強的文法嚴謹性,所以我們也常聽人這麼說,其實把這句想成「我來自基隆」就不會錯。

         中文常常這麼說:你是來自哪裡啊?   你會跟著這麼寫:Whereareyoucomefrom?……………….(X)   其實這樣才算對:Whereareyoufrom?…………..(O)Wheredoyoucomefrom?…………..(O)   犯錯的原因同上,而這樣的中文問句「你是來自哪裡啊?」比肯定句「我是來自基隆。

」更普遍。

相對的,英文問句的犯錯機率也更高。

---------------------------------------------------- 其實好一陣子我只用"IcomefromTaiwan."這句, 因為只要想著中文的「我來自台灣」,把「是」這個字去掉。

就可以字對字的翻譯了... 我=>I,來=>come,自=>from,台灣=>Taiwan 不過後來只要把「來自」兩個字想成from, 我=>I,是=>am,來自=>from,台灣=>Taiwan 也可以破解誤導啊..../Xuite日誌/回應(1)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 sula54's新文章防疫尋月課長島耕作璃月歸鄉蕩晚舟一聾馬思客放晴許仙給白娘子七夕情人節有感夜中秋連綿雨中騎車有感生日快樂 全部展開|全部收合 Friend'sBlog獨角獸的房間 京都日和 きょうとびより =Komica= 北投日本茶道課程 彼得潘俱樂部 栗の一生 NZMichael Tracy 潑猴日記 布雅 蛇太郎的闇澤深淵 小民布落 愛他明月好憔悴也相關 sula54's新回應沒有新回應! 關鍵字 累積|今日loading......



請為這篇文章評分?