「謝謝」的日文≠「ありがとう」,亂用店員會生氣?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「ありがとう」念作「Arigatou」,不管是否學過日文應該都聽過,也知道意思是「謝謝」。

前幾年不管是中文圈還是日本的網站,都出現過「結帳後該不該 ... 職場文化AboutJapaneseworkplaceculture.社會現象日文教材Japanesephrasesandwords日本求學職場文化AboutJapaneseworkplaceculture.社會現象日文教材Japanesephrasesandwords日本求學「ありがとう」念作「Arigatou」,不管是否學過日文應該都聽過,也知道意思是「謝謝」。

前幾年不管是中文圈還是日本的網站,都出現過「結帳後該不該對店員說『ありがとう』」的討論。

關鍵字搜尋下去,可以看到不少相關結果。

而日本的網路上更是引發熱議,有的留言區甚至吵得不可開交。

覺得被說「ありがとう」很奇怪的店員另一種看法這篇文章主要分成兩個主題:①解說「ありがとう」這個詞的由來②幾年前日本的「該不該感謝店員」爭議。

「ありがとう」的由來「ありがとう」寫成漢字是「有あり難がとう」。

本來的意思是「稀有且珍貴」、「這件事情不常發生」出自於寓言《盲龜植浮木》筆者稍微整理了一下典故,大綱是這樣的:有天,佛祖向弟子開示。

『在浩瀚無垠的大海中,有一隻盲龜,百年才把頭探出水面一次;同時海上有一塊浮木,木頭上有塊小洞。

你覺得這隻烏龜探出頭時,剛好鑽進那塊小洞的機率如何?』『十分困難吧』『雖然機率很低,但還是有碰到的可能性。

愚痴凡夫因不行善、造作無量惡業,而在五道輪迴不息;眾生暫得人身,更難於盲龜値遇浮木。

』「人間に生まれることは、この亀が丸太ん棒の穴に首を入れることがあるよりも、難しいことなんだ。

有難いことなんだよ。

」(作為人類出生,機率比盲龜剛好把頭探進浮木上的洞還低。

是很難能可貴的事情啊。

)改自《雜阿含經卷十五》中世紀開始,「ありがとう」在佛教中用以形容自己得到佛祖慈悲心的眷顧,因難能可貴所以發出讚嘆,而近代則衍生出「感謝」之意。

所以「ありがとう」背後的意涵是「別人為你做事是不常有的,應該心懷感謝」日文的「ありがとう」≠中文的「謝謝」學習日文時,我們往往習慣用自己的母語去記外語的單字;受到教科書以及動漫日劇的影響,很多人學日語時會直接把「ありがとう」對應成中文的「謝謝」。

窓まどを開あけてくれませんか? ありがとう(可以麻煩幫我打開窗戶嗎?謝謝)以上是「ありがとう」的錯誤例句,也是初學者容易犯的錯誤。

中文請求別人幫你做事的時候,句尾放上一句「謝謝」是很正常的表現;但在日文中,拜託別人時說「ありがとう」是很不自然的。

基本上都是對方已經為了你做了什麼,而你向對方表達感謝時,才會說「ありがとう」。

這點跟中文的「謝謝」是很不一樣的。

同樣道理,如果在拜託他人時就事先說「ありがとう」,多少會給人一種「強迫接受委託」的感覺。

對店員能不能說「ありがとう」?中文搜尋也可以找到類似說法,舉例來說:日本道謝時說「ありがとう」小心被白眼?旅遊前必背4句實用日語「すみません」和「ごめんなさい」這兩句日語都有「抱歉」的意思,但用法不太一樣!www.letsgojp.com但筆者長年居住日本,覺得標題跟內文都給人一種違和感。

「ありがとう」本身確實是比較親暱的,常用於熟識的家人朋友之間;但正常的日本人怎麼樣都不至於聽到「ありがとう」會覺得你在瞧不起他。

在日本吵很兇的原因有趣的是日本前幾年為這件事吵很兇,只是爭執的點並不是上述文章所寫的那樣:≪「ありがとう」不能對年長店員用,原因是「裝熟、失禮」。

≫日本郷民吵該不該對店員說「ありがとう」,真正的爭執點在於:「ありがとう」本身的語感,以及自身的職業倫理觀。

主張「沒必要」先說明一下,反對方並不是堅決反對,而是覺得不自然。

而抱有這樣看法的人,大致可以分為兩種想法:①盡義務是「理所當然」,特別感謝很奇怪②「以客為尊」應該不會說「ありがとう」吧,不管怎麼想都是客人的立場居上位。

跟超商店員道謝感覺怪怪的不是嗎?另一種看法有人覺得作為店員感到不自然的同時,也有人反對這樣的看法,覺得聽到客人說「ありがとう」會很開心。

除了「ありがとう」,還能怎麼回覆?簡單來說,撇開以客為尊的極端想法,反對者的其中一個論點是「ありがとう」太過沉重,盡義務而已不需要特別感謝。

想找可以抽換的詞的話,「どうも」就不失為一個好選擇;既可以表達適度的感謝,又不會給人壓力。

總結「不就跟店員說聲謝謝而已,幹嘛搞得這麼複雜」「ありがとう」≠「謝謝」,用中文的思維來看的話,難免覺得整件事很匪夷所思。

雖然筆者自始至終都覺得沒有起爭執的必要,但「ありがとう」本身確實是很有深度的詞,且反對者的看法也反映出各式各樣的職業倫理觀,確實有値得討論的空間。

從語源上來看,「ありがとう」是個有份量的詞,主張不應該隨便掛在嘴邊也不無道理。

但筆者認為,對一句謝意抱有極端看法的終究是少數,絕大部分的日本人是不會真的去過度解讀的。

所以下次在日本結完帳,就放膽對店員說一聲「ありがとう」或「どうも」吧;若真的沒把握不想說出口,微笑點個頭也是個好選擇。

表達一聲感謝,有時可以給彼此一個更美好的一天。

関連記事||相關文章日文教材「因為很重要,所以講三次」的日文與出處網路上流行的「因為很重要所以講三次」,其實來自於日本的一支廣告。

日文教材「你想表達什麼?」的日文有時候在對話時,看著對方不知所云講了二十分鐘,之中卻完全沒提到重點。

最後你終於不耐煩地問了:「所以你想表達什麼?」。

這句話用日文來表現的話,有幾種不同的方式:分別是「結局、何が言いたいの?」「それで?」「だから?」日文教材「心血來潮」、「看心情」…||心情相關日文整理牽涉到「心情」的日文單字,很多都是由「気」字所構成。

日文中「気」這個字常常被用來指稱氣場、氛圍,像是「気分」、「気持ち」、「空気」、「気まぐれ」、「雰囲気」......等族繁不及備載。

標題所提及的「看心情」是「気が向いたら」(心情對了再說)N3「冤枉」、「背黑鍋」的日文||濡れ衣「濡れ衣」單看字面上的意思的話,可能會有人以為是「濕的衣服、沒乾的衣服」。

實際上的意思是冤罪、莫須有的罪名。

相手の地位を奪うために、濡れ衣を着せた。

私に濡れ衣を着せるために、色々と下準備をしていたらしい。

上司のミスの濡れ衣を着せられた。

日文教材「XXX用日文怎麼說?」的日文怎麼說?語言學習的過程中碰到問題時,問當地人通常可以得到比較正確的回答;然而在準備向對方請教問題時,初學者經常先碰到另一個問題:「我想知道這個東西的日文怎麼說,不過該怎麼發問才好?」N2「墊錢」的日文|立て替える「立たて替かえる」是日常生活中,抑或是學習日文的會計學時會用到的實用單字,意指暫時替代別人付款、墊錢日文告白完整攻略||「我愛你」「喜歡」…等8個必學單字【N2】ばかり—①原因②只顧著③才剛④唯有⑤不僅⑥彷彿コメント(留言)取消回覆發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

留言顯示名稱電子郵件地址個人網站網址在瀏覽器中儲存顯示名稱、電子郵件地址及個人網站網址,以供下次發佈留言時使用。

Pleaseinputcharactersdisplayedabove.Δホーム日文教材關於作者Wyatt日本人長年旅居台灣現居東京。

Wyattをフォローする搜尋近期文章「普通男孩的定義」引來的爭議—日文的「炎上」是什麼意思?「心血來潮」、「看心情」…||心情相關日文整理「冤枉」、「背黑鍋」的日文||濡れ衣“現在放棄比賽就結束了”、”我放棄當人類了JOJO”||「放棄」的日文日本疫情期間,新聞報導常見單字一覽分類分類選取分類日文教材  (31)   N1  (3)   N2  (4)   N3  (5)   N4  (2)   歌詞翻譯  (1)   生活日語  (20)日本求學  (2)社會現象  (5)職場文化  (1)熱門「幸運」「運氣真好」「倒楣」||5種運氣有關的日文單字2020.10.092020.10.31申請日本研究所的流程與迷思破解||【書面審核、準備方向、考古題】2020.11.25「XXX用日文怎麼說?」的日文怎麼說?2020.11.04「是喔」「隨便啦都好」「已讀不回」...10種敷衍相關日文2020.09.232020.10.31日檢N1到底是中學生程度,還是連日本人都考不過的證照?2020.10.172020.11.30タイトルとURLをコピーしました



請為這篇文章評分?