肩の凝らない「ひと口英会話」: 「off the shelves」の使い方

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

於いてあって何時でも買える製品です、という意味になります。

これが生きた英語なんですね。

私もこの表現を聞いた時は、なーる程 ねぇ~ なんて感心して ... 肩の凝らない「ひと口英会話」:「offtheshelves」の使い方|日本で学べない「生きた英語」ホームピグアメブロ芸能人ブログ人気ブログAmeba新規登録(無料)ログインブログトップ記事一覧画像一覧肩の凝らない「ひと口英会話」:「offtheshelves」の使い方皆さんコーカサスのひと口英会話に訪問有難うございます。

今日は少し、遅くなりましたが早速本題に入りたいと思います。

今日のタイトルは英語のままで挙げました。

いつもは分かり易くカタカナ英語的にカタカナを書いて親しみ安く心掛けているのですが今日のタイトルばかりは、どうもよい表現方法が見つからず、結局英語のままということにしました。

皆さんはこのオフ・ザ・シェルフブofftheshelvesという云い方を使ったこと、聞いたことがありますか?もし、まだなら是非覚えてください。

日常会話で結構つかうチャンスがあるとおもいますので。

今日は早速ですが、英作文の練習から始めましょう。

「その品ならどこにでも売っていて簡単に手にはいるよ。

」この日本語文を英作文してくみてください。

どんな英語になりますか?”itisaproductthatyoucanpurchaseatanystore.”ちょっと堅い文章ですが、このような英作文をしませんか?これじゃ、ちょっとまともな英語すぎますよね。

ここでは生きた英語表現をとりあげることにしています。

このブログではそんな当たり前な表現には興味がありません。

それじゃ、ドンナ言い方をするのでしょうか?”Oh,youcangetitoffthe(store)shelves.”ここでタイトルに挙げたofftheshelveという表現がでてきましたね。

イメージとしては思い浮かべられますよね。

既に売っているもの、また云い方を変えると次のようにもなります。

Itisavailablerightoffthestoreshelves意訳をしますと、それは棚から下ろす製品、つまり、店に行ったら棚に於いてあって何時でも買える製品です、という意味になります。

これが生きた英語なんですね。

私もこの表現を聞いた時は、なーる程ねぇ~なんて感心してしまいました。

それ以降は、私もこの表現を好んで使っています。

皆さんもこの生きた英会話を是非頭にいれておいてください。

はい、今日は少し短いですが、コーカサスの英会話でした。

今日も訪問有難うございます。

また訪問してください。

英会話で何か新しい発見が出来ます。

ブログトップ記事一覧画像一覧次へ前へコメントする記事一覧上に戻る



請為這篇文章評分?