「忍不住笑場」的英日文要怎麼講啊?(有正解) - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

動詞crack原本是裂開,如果用來比喻你的嘴唇,就是說你原本繃緊緊忍住不想笑的嘴唇,還是忍不住裂開(crack)往上揚(up),這不就笑場了嗎。

He did ... 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文「忍不住笑場」的英日文要怎麼講啊?(有正解)發布於2021年1月12日分佈式入口翻譯電影尾巴的片花不是都會有一些演員笑場的幕後花絮嗎?(英文叫做bloopers,只限於笑場或耍笨的花絮片段)。

這種演員講到一半不小心爆笑的動作,或誰在不該笑的場合下像是被戳中了笑穴忍不住笑了出來的動作,在英日文裡都有很有趣傳神的表達方式喔。

laughinspiteofmyself[læfɪnspaɪtʌvˌmaɪˈsɛlf]laugh就是哈哈大笑。

inspiteof是「即使...卻仍然...」,inspiteofmyself則是即使我自己(myself)有千百個不情願,卻還是不禁做了某事。

所以laughinspiteofmyself就是我也不想笑但還是忍不住笑場了。

Shedrew(畫了)afunny(好笑的、搞笑的)picture(圖畫)thatmade(使)melaughinspiteofmyself.她畫了一張很搞笑的圖讓我忍不住笑了。

burstoutlaughing[bɜrstaʊtˈlæfɪŋ]動詞burstout是爆開,特別是像把裝滿水的氣球用針戳破時的水爆那種爆開的方式,而laughing是用來補充形容主詞(某個人)情緒爆開來的時候是在大笑的狀態,換句話說就是在爆笑。

Theactor(演員)burstoutlaughingwhenhesaidthewrong(錯誤的)lines(台詞).那個演員講錯台詞的時候不小心笑場了。

crackup(laughing)[krækʌp(ˈlæfɪŋ)]動詞crack原本是裂開,如果用來比喻你的嘴唇,就是說你原本繃緊緊忍住不想笑的嘴唇,還是忍不住裂開(crack)往上揚(up),這不就笑場了嗎。

Hedidsomethingstupid(笨的)andwejustcrackedup.=Hedidsomethingstupidthatcrackedusup.他做了一件蠢事讓我們忍不住大笑。

吹き出す(ふきだす)吹く(ふく)想像一下,你好不容易用力忍住一口氣不笑出來,結果猛不防地突然發生某件事點到你的笑穴,你就這樣「噗滋」地吹噴(吹く)了一口氣出來(出す)哈哈大笑。

這就是「吹き出す」或「吹く」的畫面。

彼が転んだアホな仕草を見てつい吹き出した(吹いた)。

看到他跌倒的蠢樣,我不小心笑場了。

思わず笑う(おもわずわらう)「思わず」是連想都想不到、意想不到、不禁的意思,所以「思わず笑う」就是不禁笑(場)了。

お前の天然ボケが可愛すぎて思わず笑ってしまったよ。

你的天然呆太可愛,讓我忍不住笑出來了。

堪えきれず爆笑(こらえきれずばくしょう)「堪えきれず」是忍受不住,所以「堪えきれず爆笑」就是忍不住爆笑出來。

あのお笑い芸能人の一発芸がバカすぎて堪えきれず爆笑した。

那個搞笑藝人的瞬間才藝太白癡了,讓我忍不住笑場。

失笑する(しっしょうする)那個...中文不是有個詞叫做「尿失禁(忍不住尿)」嗎?所以用尿失來記憶「失笑」,失笑就是忍不住笑囉。

(不雅比喻請見諒,但這招好用啊。

)彼の場違いな発言に失笑した。

他不合場面的發言讓我不禁笑了。

喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明15看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?