國語-閩南語機器翻譯系統之研究 - 國家圖書館

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這篇論文的主題便是設計一套國語翻閩南語的機器翻譯系統。

這套系統是將輸入的中文句子翻譯成閩南語的句子,結果可為文字輸出或語音輸出。

因為閩南語語音和中文字之間 ... 資料載入處理中... 跳到主要內容 臺灣博碩士論文加值系統 ::: 網站導覽| 首頁| 關於本站| 聯絡我們| 國圖首頁| 常見問題| 操作說明 English |FB專頁 |Mobile 免費會員 登入| 註冊 功能切換導覽列 (206.189.149.24)您好!臺灣時間:2021/12/1715:21 字體大小:       ::: 詳目顯示 recordfocus 第1筆/ 共1筆  /1頁 論文基本資料 摘要 紙本論文 QRCode 本論文永久網址: 複製永久網址Twitter研究生:林川傑研究生(外文):Lin,Chuan-Jie論文名稱:國語-閩南語機器翻譯系統之研究論文名稱(外文):TheStudyofaMandarin-TaiwaneseMachineTranslationSystem指導教授:陳信希指導教授(外文):Chen,Hsin-Hsi學位類別:碩士校院名稱:國立臺灣大學系所名稱:資訊工程學研究所學門:工程學門學類:電資工程學類論文種類:學術論文論文出版年:1997畢業學年度:85語文別:中文論文頁數:63中文關鍵詞:閩南語、翻譯系統相關次數: 被引用:4點閱:7603評分:下載:0書目收藏:2   臺灣是一個多語的社會,在許多地方提供了多語的服務。

如何花最少的人力資源來提供這樣的服務,便是目前閩南語語言處理研究的重點。

這篇論文的主題便是設計一套國語翻閩南語的機器翻譯系統。

  這套系統是將輸入的中文句子翻譯成閩南語的句子,結果可為文字輸出或語音輸出。

因為閩南語語音和中文字之間的對應仍存在著爭議,而拼音方式又不為每個人所熟悉。

因此我們的系統選擇以語音的輸出,語音輸出才是大家都能聽懂的結果。

  系統的模型是先將輸入句子做斷詞及詞性標記,然後依各字詞性做詞對詞的對譯。

若同一詞性有多種對譯選擇,則以例句所得的知識為選擇依據。

若是國語詞在國語-閩南語詞典中沒有對應的閩南語詞,則利用一音字音典將之逐字讀出。

為了做語音的輸出,我們亦處理了變調的問題。

  這裡對翻譯結果及變調結果都做了評估。

測試資料為一個雙語播出的新聞報導,翻譯結果召回率為48.12%,精確率為42.90%。

經分析,主要的錯誤來自詞典與此測試資料。

如果正確答案出現在我們的翻譯選擇中時,選擇正確率為84.36%。

變調時採泉州腔的變調規則,正確率為82.53%。

 國圖紙本論文 推文 網路書籤 推薦 評分 引用網址 轉寄                                                                                                                                                                                                                    top 相關論文 相關期刊 熱門點閱論文 1. 基於自動產生合成單元之台語語音合成系統 2. 以華台雙語資訊及韻律調整為改進之台語文字轉語音系統 3. 基於決策樹演算法之台語連音變調預估模組 4. 以詞組為合成單元與其變調研究的台語語音合成及其電子有聲書之應用   無相關期刊   1. 中文開放領域自動問答系統之研究 2. 基於自動產生合成單元之台語語音合成系統 3. 範例為本的國語─台語翻譯之研究 4. 漢語間統計式機器翻譯語料處理-用臺灣閩南語示範 5. 運用單語相關語料庫於跨領域機器翻譯調適問題之研究:一種混合式機器翻譯策略 6. 以華台雙語資訊及韻律調整為改進之台語文字轉語音系統 7. 機器翻譯轉換規則之自動擷取研究:兩個單語樹狀語料庫策略 8. 英中機器翻譯系統選詞及構句問題之研究:語料庫為本的策略 9. 閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例 10. 跨語言資訊檢索系統中查詢翻譯與文件翻譯之研究 11. 機器翻譯中多字動詞問題之研究 12. 語彙知識之擷取與混合式機器翻譯系統之研究     簡易查詢 | 進階查詢 | 熱門排行 | 我的研究室



請為這篇文章評分?