Patent Law of the People's Republic of ... - 北大法律英文网

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

中华人民共和国专利法. (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于 ... May31,2010 --------------------- Monday >>>Welcomevisitor,you'renotloggedin. Login   SubscribeNow! Home UserManagement AboutUs Chinese  lawinfochina.com >Laws&Regulations>Text   Bookmark   Download   Print Search:  "Fabao"Window FontSize:   PatentLawofthePeople'sRepublicofChina(2020Amendment) [Effective] 中华人民共和国专利法(2020修正) [现行有效] 【法宝引证码】 Issuingauthority: StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress DocumentNumber: OrderNo.55ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina Dateissued: 10-17-2020 Effectivedate: 06-01-2021 LevelofAuthority: Laws AreaofLaw:Patent      PatentLawofthePeople'sRepublicofChina(Adoptedatthe4thSessionoftheStandingCommitteeoftheSixthNationalPeople'sCongressonMarch12,1984;amendedforthefirsttimebytheDecisiononAmendingthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatthe27thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople'sCongressonSeptember4,1992;amendedforthesecondtimebytheDecisiononAmendingthePatentLawofthePeople'sRepublicofChina,adoptedatthe17thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonAugust25,2000;amendedforthethirdtimebytheDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressonAmendingthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatthe6thSessionofStandingCommitteeofthe11thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonDecember27,2008;andamendedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresstoAmendthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatthe22ndSessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonOctober17,2020) 中华人民共和国专利法(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正 根据2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改<中华人民共和国专利法>的决定》第四次修正) Contents 目录 ChapterIGeneralProvisions 第一章 总则 ChapterIIConditionsforGrantingPatents 第二章 授予专利权的条件 ChapterIIIApplicationforPatents 第三章 专利的申请 ChapterIVExaminationandApprovalofPatentApplications 第四章 专利申请的审查和批准 ChapterVDuration,TerminationandInvalidationofPatents 第五章 专利权的期限、终止和无效 ChapterVICompulsoryLicensefortheExploitationofPatents 第六章 专利实施的特别许可 ChapterVIIProtectionofPatents 第七章 专利权的保护 ChapterVIIISupplementaryProvisions 第八章 附则 ChapterIGeneralProvisions 第一章 总则 Article1Thislawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofpatentees,encouraginginventions,givinganimpetustotheapplicationofinventions,improvingtheinnovativecapabilities,andpromotingscientificandtechnologicalprogressaswellastheeconomicandsocialdevelopment.   第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。

Article2The“inventions”asusedinthisLawmeansinventions,utilitymodelsanddesigns.Theterm“invention”referstoanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.Theterm“utilitymodel”referstoanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct'sshape,structure,oracombinationthereof,whichisfitforpracticaluse.“Design”meansanewdesignoftheshape,pattern,oracombinationthereof,aswellasacombinationofthecolor,shapeandpattern,oftheentiretyoraportionofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.   第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。

外观设计,是指对产品的整体或者局部的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。

Article3ThepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheadministrationofthepatentworkthroughoutChina,uniformlyacceptandexamineapplicationsforpatents,andgrantpatentsinaccordancewiththelaw.Thepatentadministrativedepartmentofthepeople'sgovernmentofeachprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentshalltakechargeoftheadministrationofpatentswithinitsownjurisdiction.   第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

Article4WheretheinventionforwhichapatentisappliedforrelatestothesecurityorothervitalinterestsoftheStateandisrequiredtobekeptconfidential,theapplicationshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState.   第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

Article5Nopatentshallbegrantedforaninventionthatcontravenesanylaworsocialmoralorthatisdetrimentaltopublicinterests.Nopatentwillbegrantedforaninventionbasedongeneticresourcesiftheaccessorutilizationofthesaidgeneticresourcesisinviolationofanylaworadministrativeregulation.   第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。

Article6Aninvention-creationmadebyapersonintheexecutionoftasksoftheentityemployingthepersonormainlybytakingadvantageoftheentity'smaterialandtechnicalconditionsisaserviceinvention-creation.Therighttoapplyforapatentforaserviceinvention-creationbelongstotheentity;andaftertheapplicationisgranted,theentityisthepatentee.Theentitymay,inaccordancewiththelaw,disposeofitsrighttoapplyforthepatentfortheserviceinvention-creationandthepatentright,andpromotetheexploitationandapplicationoftheinvention-creation.Foranynon-serviceinvention,therighttoapplyforapatentshallremainwiththeinventorordesigner.Aftertheapplicationisapproved,theinventorordesignershallbethepatentee.Foraninventionmadebyapersonbytakingadvantageofthematerialandtechnicalmeansoftheentitywhereheworks,ifthereisacontractbetweentheentityandtheinventorordesignerregardingtherighttoapplyforpatentandtheownershipofthepatent,thecontractualstipulationsshallprevail.   第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。

职务发明创造申请专利的权利属于该单位,申请被批准后,该单位为专利权人。

该单位可以依法处置其职务发明创造申请专利的权利和专利权,促进相关发明创造的实施和运用。

非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。

利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。

Article7Noentityorindividualshallpreventtheinventorordesignerfromfilinganapplicationforpatentinganon-serviceinvention.   第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

Article8Foraninventionmadethroughthejointworkoftwoormoreentitiesorindividuals,ormadebyanentityorindividualupontheauthorizationofanotherentityorindividual,therighttoapplyforapatentshall,unlessitisotherwiseagreedupon,remainwiththeentityorindividualwhichmadetheinventionorwiththeentitiesorindividualswhichjointlymadetheinvention.Aftertheapplicationisapproved,theentity(orentities)orindividual(s)thatfiledtheapplicationshallbethepatentee.   第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。

Article9Onepatentshallbegrantedtooneinvention.However,ifasameapplicantappliedforbothapatentforutilitymodelandapatentforinventiononasameday,ifthepatentfortheutilitymodelithaspreviouslyappliedforhasnotterminatedyetandiftheapplicantdeclarestowaivethepatentforutilitymodel,thepatentforinventioncanbegranted.Wheretwoormoreapplicantsfileapplicationsforapatentforanidenticalinvention,thepatentshallbegrantedtotheapplicantwhoisthefirsttofileanapplication.   第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。

但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明放弃该实用新型专利权的,可以授予发明专利权。

两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。

Article10Therighttoapplyforapatentandthepatentrightsmaybeassigned.WhereaChineseentityorindividualistoassigntherighttoapplyforapatentorapatentrighttoaforeignerorforeignenterpriseoranyforeignorganization,itorheshallgothroughtheformalitiesunderrelevantlawsandadministrativeregulations.Wheretherighttoapplyforapatentorapatentrightisassigned,thepartiesconcernedshallconcludeawrittencontract,andhavethecontractregisteredinthepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncil.ThesaidcontractshallbeannouncedbythepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncil.Theassignmentoftherighttoapplyforthepatentorthepatentrightshallcomeintoforceasofthedateofregistration.   第十条 专利申请权和专利权可以转让。

中国单位或者个人向外国人、外国企业或者外国其他组织转让专利申请权或者专利权的,应当依照有关法律、行政法规的规定办理手续。

转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。

专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。

Article11Afterthegrantingofpatentforaninventionorutilitymodel,unlessitisotherwiseprescribedbythisLaw,noentityorindividualisentitledto,withoutpermissionofthepatentee,exploitthepatent,thatis,tomake,use,promisethesaleof,sellorimportthepatentedproduct,orusethepatentedprocessanduse,promisethesaleof,sellorimporttheproductdirectlyobtainedfromthepatentedprocess,forproductionorbusinesspurposes.Afterthegrantingofapatentforadesign,noentityorindividualshall,withoutpermissionofthepatentee,exploitthepatent,thatistosay,theyshallnotmake,promisetosell,sell,orimporttheproductincorporatingitsorhispatenteddesign,forproductionandbusinesspurposes.   第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。

外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、许诺销售、销售、进口其外观设计专利产品。

Article12Whereanentityorindividualexploitsthepatentofanyoneelse,itorheshallconcludealicensingcontractwiththepatenteeandpayapatentroyaltytothepatentee.Thelicenseehasnorighttolicenseanyentityorindividualotherthantheentityorindividualasstipulatedinthelicensingcontracttoexploitthesaidpatent.   第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。

被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。

Article13Afterthepublicationofanapplicationforapatentforinvention,theapplicantmayrequiretheentityorindividualexploitingtheinventiontopayanappropriatefee.   第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。

Article14Ifthereisanyagreementbetweenthejointownersoftherighttoapplyforapatentorapatentrightregardingtheexerciseoftherelevantright,theagreementshallbefollowed.Ifthereisnosuchagreement,anyofthejointownersmayexploitthepatentindependentlyorlicenseotherstoexploitthepatentbymeansofordinarylicense.Inthecaseoflicensingotherstoexploitthepatent,royaltieschargedshallbedistributedamongthejointowners.Exceptforthecircumstanceasdescribedintheprecedingparagraph,theexerciseoftherighttoapplyforapatentorapatentrightshallbebasedontheconsensusofalljointowners.   第十四条 专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。

没有约定的,共有人可以单独实施或者以普通许可方式许可他人实施该专利;许可他人实施该专利的,收取的使用费应当在共有人之间分配。

除前款规定的情形外,行使共有的专利申请权或者专利权应当取得全体共有人的同意。

Article15Theentitytowhomapatentisgrantedshallgivetotheinventorordesigneroftheserviceinventionarewardandshall,afterexploitationofthepatentedinvention,paytheinventorordesignerareasonableremunerationonthebasisofthescopeofpopularizationandapplicationaswellastheeconomicbenefitsyielded.Thestateencouragesentitiestowhichpatentrightsaregrantedtoimplementpropertyrightincentives,andenableinventorsordesignerstorationallysharethebenefitsofinnovationinformssuchasequities,options,anddividends.   第十五条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。

国家鼓励被授予专利权的单位实行产权激励,采取股权、期权、分红等方式,使发明人或者设计人合理分享创新收益。

Article16Aninventorordesignerhastherighttoexpresslyindicateinthepatentdocumentsthatheistheinventorordesigner.Apatenteehastherighttolabelthepatentonitspatentedproductoronthepackageofthesaidproduct.   第十六条 发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人。

专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识。

Article17Whereanyforeigner,foreignenterpriseorotherforeignorganizationthathasnohabitualresidenceorbusinessofficeinChinafilesanapplicationforapatentinChina,theapplicationshallbetreatedunderthisLawinaccordancewiththeagreement,ifany,concludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandChina,orinaccordancewithanyinternationaltreatytowhichbothcountriesareaparty,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.   第十七条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。

Article18Whereaforeigner,foreignenterpriseoranyotherforeignorganizationthathasnohabitualabodeorbusinessofficeinChinaintendstoapplyforapatentorhandleotherpatent-relatedmattersinChina,heoritshallauthorizealegitimatelyformedpatentagencytoactonhisoritsbehalf.Toapplyforapatentorhandleotherpatent-relatedmattersinChina,aChineseentityorindividualmayauthorizealegitimatelyformedpatentagencytoactonitsorhisbehalf.Apatentagencyshallabidebythelawsandadministrativeregulationswhenfilingapplicationsforpatentsorhandlingotherpatentaffairsasentrustedbytheprincipal.Itshallalsobeobligatedtokeepconfidentialthecontentsoftheprincipal'sinvention,unlesstheapplicationforpatenthasbeenpublishedorannounced.ThespecificmeasuresfortheadministrationofpatentagenciesshallbeformulatedbytheStateCouncil.   第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理。

中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。

专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。

专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。

Article19WhereanentityorindividualintendstofileanapplicationinaforeigncountryforpatentinganinventionorutilitymodelaccomplishedinChina,itorheshallreportinadvancetothepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilforconfidentialityreview.TheprovisionsoftheStateCouncilshallbefollowedinregardtotheproceduresandtimelimitfortheconfidentialityreview.AChineseentityorindividualmay,inaccordancewiththerelevantinternationaltreatiesaccededtobythePeople'sRepublicofChina,fileaninternationalapplicationforpatent.Anapplicantwhofilesaninternationalapplicationforpatentshallabidebytheprovisionsoftheprecedingparagraph.ThepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallhandleinternationalapplicationsforpatentinaccordancewiththerelevantinternationaltreatiesaccededtobythePeople'sRepublicofChina,thisLaw,andtherelevantprovisionsoftheStateCouncil.Astoaninventionorutilitymodelforwhichapatentapplicationisfiledinaforeigncountrybyviolatingtheprovisionofparagraph1ofthisArticle,nopatentwillbegrantedtoitifapatentapplicationhasbeenfiledinChina.   第十九条 任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。

保密审查的程序、期限等按照国务院的规定执行。

中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。

申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。

国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。

对违反本条第一款规定向外国申请专利的发明或者实用新型,在中国申请专利的,不授予专利权。

Article20Patentapplicationsandtheexerciseofpatentrightsshalladheretotheprincipleofgoodfaith.Patentrightsshallnotbeabusedtodamagethepublicinterestorthelawfulrightsandinterestsofanyotherperson.Anyabuseofpatentrightstoprecludeorrestrictcompetition,whichconstitutesamonopolisticact,shallbehandledinaccordancewiththeAnti-monopolyLawofthePeople'sRepublicofChina.   第二十条 申请专利和行使专利权应当遵循诚实信用原则。

不得滥用专利权损害公共利益或者他人合法权益。

滥用专利权,排除或者限制竞争,构成垄断行为的,依照《中华人民共和国反垄断法》处理。

Article21ThepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilshall,pursuanttotherequirementsofobjectivity,impartiality,accuracyandtimeliness,handletherelevantpatentapplicationsandappeals.ThepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallstrengthentheconstructionofthepatentinformationpublicservicesystem,releasepatentinformationinacomplete,accurate,andtimelymanner,providebasicpatentdata,publishpatentgazettesonaperiodicalbasis,andpromotethedisseminationandutilizationofpatentinformation.Beforeanapplicationforpatentispublishedorannounced,thefunctionariesandotherrelevantpersonsofthepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallkeepconfidentialthecontentstherein.   第二十一条 国务院专利行政部门应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。

国务院专利行政部门应当加强专利信息公共服务体系建设,完整、准确、及时发布专利信息,提供专利基础数据,定期出版专利公报,促进专利信息传播与利用。

在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。

ChapterIIConditionsforGrantingPatents 第二章 授予专利权的条件 Article22Aninventionorutilitymodelforwhichapatentistobegrantedshallbenovel,inventiveandpracticallyapplicable.Noveltymeansthattheinventionorutilitymodelisnotanexistingtechnology,andpriortothedateofapplication,noentityorindividualhasfiledanapplicationheretoforewiththepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilfortheidenticalinventionorutilitymodelandrecordeditinthepatentapplicationdocumentsorpatentdocumentsreleasedafterthesaiddateofapplication.Inventivenessmeansthat,ascomparedwiththetechnologyexistingbeforethedateofapplicationtheinventionhasprominentsubstantivefeaturesandrepresentsanotableprogressandthattheutilitymodelhassubstantivefeaturesandrepresentsprogress.Practicalapplicabilitymeansthattheinventionorutilitymodelcanbemadeorusedandcanproduceeffectiveresults.Theterm“existingtechnology”asmentionedinthisLawreferstothetechnologiesknowntothegeneralpublicbothathomeandabroadpriortothedateofapplication.   第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。

新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中。

创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型具有实质性特点和进步。

实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。

本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术。

Article23Anydesignforwhichapatentisgrantedshallnotbeattributedtotheexistingdesign,andnoentityorindividualhas,beforethedateofapplication,filedanapplicationwiththepatentadministrativedepartmentoftheStateCouncilontheidenticaldesignandrecordeditinthepatentdocumentspublishedafterthedateofapplication.Ascomparedwiththeexistingdesignorcombinationoftheexistingdesignfeatures,thedesignforwhichapatentisgrantedshallhavedistinctivefeatures.Thepatenteddesignmaynotconflictwiththelawfulrightsthathavebeenobtainedbyanyotherpersonpriortothedateofapplication.Theterm“existingdesign”asusedinthisLawreferstoadesignknowntothegeneralpublicbothathomeandabroadpriortothedateofapplication.   第二十三条 授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公告的专利文件中。

授予专利权的外观设计与现有设计或者现有设计特征的组合相比,应当具有明显区别。

授予专利权的外观设计不得与他人在申请日以前已经取得的合法权利相冲突。

本法所称现有设计,是指申请日以前在国内外为公众所知的设计。

Article24Aninventionforwhichapatentisappliedfordoesnotloseitsnoveltywhere,withinsixmonthsbeforethedateofapplication,oneofthefollowingeventsoccurred:   第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性: (1)itisdisclosedtothepublicforthefirsttimeinthepublicinterest,whenastateofemergencyoranyextraordinarycircumstanceoccursinthecountry; (一)在国家出现紧急状态或者非常情况时,为公共利益目的首次公开的; (2)whereitwasfirstexhibitedataninternationalexhibitionsponsoredorrecognizedbytheChineseGovernment; (二)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的; (3)whereitwasfirstmadepublicataprescribedacademicortechnologicalmeeting; (三)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的; (4)whereitwasdisclosedbyanypersonwithouttheconsentoftheapplicant. (四)他人未经申请人同意而泄露其内容的。

Article25Foranyofthefollowing,nopatentrightshallbegranted:   第二十五条 对下列各项,不授予专利权: (1)scientificdiscoveries; (一)科学发现; (2)rulesandmethodsformentalactivities; (二)智力活动的规则和方法; (3)methodsforthediagnosisorforthetreatmentofdiseases;...... (三)疾病的诊断和治疗方法; Dearvisitor,youareattemptingtoviewasubscription-basedsectionoflawinfochina.com.Ifyouarealreadyasubscriber,pleaselogintoenjoyaccesstoourdatabases.Ifyouarenotasubscriber,pleasesubscribe.YoucanpurchaseasinglearticlethroughOnlinePaytoimmediatelyviewanddownloadthisdocument.Shouldyouhaveanyquestions,pleasecontactusat:+86(10)8268-9699or+86(10)8266-8266(ext.153)Mobile:+86133-1157-0713Fax:+86(10)[email protected] 您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。

如有问题请来电咨询;Tel:+86(10)82689699,+86(10)82668266ext.153Mobile:+8613311570713Fax:+86(10)82668268E-mail:[email protected]        【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com Message:Pleasekindlycommentonthepresenttranslation. ConfirmationCode: Clickimagetoresetcode!     Translationsarebylawinfochina.com,andweretainexclusivecopyrightovercontent foundonourwebsiteexceptforcontentwepublishasauthorizedbyrespectivecopyright ownersorcontentthatispubliclyavailablefromgovernmentsources. Duetodifferencesinlanguage,legalsystems,andculture,Englishtranslations ofChineselawareforreferencepurposesonly.PleaseusetheofficialChinese-language versionsasthefinalauthority.lawinfochina.comanditsstaffwillnotbedirectly orindirectlyliableforuseofmaterialsfoundonthiswebsite. Wewelcomeyourcommentsandsuggestions,whichassistusincontinuingtoimprove thequalityofourmaterials.   Home |Products andServices|FAQ|Disclaimer| Chinese |SiteMap ©2012ChinalawinfoCo.,Ltd.   [email protected]  Tel: +86(10)8268-9699  京ICP证010230-8



請為這篇文章評分?