簡単な読み方など - 国土交通省

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

韓国語のハングルの対処方法 韓国語と日本語は、同祖言語であるため、英語や中国語より、文法等がよく似ていると言われている。

そのため、一般の翻訳ホームページを使って ...  簡単な読み方など  中国語 韓国語 【注意】下記の解説は、できるだけわかりやすいように書いているため、正確とはいえない 表現があります。

中国の簡体字の読み方  次の簡体字は、日本の漢字を簡単に書いたものだと、イメージしやすい。

长 → 長    中国の「建设部部长」は「部長」といっても大臣級で、日本の国土交通大臣に当たる。

见 → 見 规 → 規 资 → 資    「资质」は「資質(ししつ)」なのだが、建設分野では、113号第6条以下で規定 する建設業資格(中国建設部 もqualificationsと英訳している。

)を指す。

总 → 総 筑 → 築     场 → 場    「建筑市场」は「建築市場」。

东 → 東    「广东」とあれば「広東省」のこと。

「东京」とあれば「東京」のこと。

实 → 実    「实施」は「実施」。

どちらかと言えば、日本の旧漢字「實」に似ている。

专 → 専    「专业」は「専業」。

どちらかと言えば、日本の旧漢字「專」に似ている。

なお、「传真」は「傳真(伝真)」でFAXのこと。

监 → 監    「监理」は「監理」で、「管理」とは異なる。

 しかし、例えば、簡体字「开」は、日本の漢字「開」に当たり、日本の漢字から「門」を省略したとイメージすれば、理解しやすい。

 中国の法令によく使われる簡体字は、次のとおりであろう。

关 → 関    ところで、例えば中国建設部の「文 件(公文書という意味)」(http://www.cin.gov.cn/indus/file/default.htm) をみると、「关于(関於)・・・」が多いが、これは「・・・について」という意味。

类 → 類 为 → 為 标 → 標    例えば「招标投标法(http://www.cin.gov.cn/law/main/1999092101.htm)」 において、「招标」は「入札」、「投标」は「応札」、「开标」は「開札」、 「评标」は「入札評価」、「中标」は「落札(「中」は「中(当)たり)」という意味」のことで、「标」 は「札(ふだ)」という意味で使われている。

审 → 審 华 → 華    「中华」が「中華」であることは言うまでもない。

业 → 業    「产业」は「産業」。

术 → 術    「技术」は「技術」。

「术」は街中でもよく見かける簡体字だが、樹木ではないことは言うまでもない。

录 → 録    「记录」は「記録」。

环  → 環 卫 → 衛    「环境卫生」は 「環境衛生」。

ところで、上海で建設中の超高層ビルである上海环球金融中心(上海環球金融中心,ShanghaiWorldFinancialCenter)の周辺は、陸家嘴(りっかし)金融貿易区中心区や、汇丰大厦(匯豐(豊)大厦,かいほうだいか, HSBC Tower)と読めないような難しい字をよく見かける。

 また、次のようにイメージしにくい簡体字もあるが、覚えておくと便利。

议 → 議    「言」も「義」も簡体字となっているもの。

「审 议」とあれば「審議」。

发 → 発(發) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。

办 → 弁(辧) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。

「办法」は法令だが、もともと方法という意味。

「办公处(弁 公処)」は事務所のこと。

「办」はよく見かける簡体字だが、中国では「办」は処理するという意味合いで用いられ、日本の「弁」と意味合い が異なっている。

从 → 従(從) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。

书 → 書    日本の漢字に一見似ていないが、筆順がこのような感じのもの。

联 → 連(聯、聨) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。

ところで「联合国」とあればUnited Nations(国際連合)のこと。

日本でも、戦中はUnited Nationsを連合国と訳していたが、戦後に国際連合と訳を変えた。

国連の中国語のHP(http://www.un.org/chinese/)参照。

ちなみ に「联合国秘书长(連合国秘書長)」は「国際連合事務総長」のこと。

韓国語のハングルの対処方法  韓国語と日本語は、同祖言語であるため、英語や中国語より、文法等がよく似ていると言われている。

 そのため、一般の翻訳ホームページを使って日本語訳しても、比較的理解しやすい日本語に翻訳される。

 一般の翻訳ホームページは、例えば、次のものがあるが、これに限るものではない。

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK http://www.excite.co.jp/world/korean/  京都大学大学院法学研究科附属国際法政文献資料センター(http://www.users.kudpc.kyoto-u.ac.jp/‾c53851/manual-korea.htm#hanguru) の「韓国の法律サイトでよく登場する用語のハングル文字⇔日本語漢字」に、韓日対照のものが掲載されている。

以下は、そこより切り貼りしたもの。

대한민국、한국 = 大韓民国、韓国 헌법 ­= 憲法     법률 ­= 法律  (법률명 = 法律名)    법령 ­= 法令 (법령명 = 法令名)   부호는 = 法典   규칙 = 規則   조약 = 条約  조문 = 条文   대통령 = 大統領 / 국무총리 = 首相 국회 = 議会 / 의안 = 議案  / 심사보고서 = 審議報告 법원= 裁判所 / 대법원=最高裁判所 / 지방법원=地方裁判所    헌법법원=憲法裁判所 판례=判例 / 판례요지=判例要旨 이유= (判決)理由 민사 = 民事  형사 = 刑事  참조조문 = 参照条文 사건번호 = 事件番号 / 사건명 = 事件名   재판 = justice(正義、裁判) 행정 = 行政 / 행정주문 = 行政命令 / 행정심판 = 行政訴訟   행령 = ordinance(条例、命令) / 대통령령 = 大統領命令 총칙 = regulation(規則)/ 주문 = 命令 강제집행 = 強制執行 / 불법 = 不法 / 사건 = 事件 법률정보= 法律情報 / 행정정보 = 行政情報 법원행정처 = 司法省 / 법원조직도 = 司法(裁判所)制度 대한민국정부관보 = 大韓民国官報 소식 = お知らせ、ニュース 동정 = 動向、状況 일본 = 日本   --- サイト上の表示・用語 --- 검색 = 検索 / 검색어 = 検索語 취소 = 取消 선택 = 選択 / 법률명 = 法律名  ・  본문 =本文テキスト 다음 = 次の(文書) 이전 = 前の(文書) 목록으로 = 一覧リストへ戻る 전체목록 = 全リスト 주제 = 主題 / 주제어 = 主題語 번호 = 番号 구분 = 分類 발행일 = 発行日 일자 = 日付 년,월,일 = 年、月、日 성명 = 名前 주소 = 住所 자료 = 資料 다운로드 = ダウンロード 파일크기 = ファイルサイズ  



請為這篇文章評分?