希望Firefox 中文化翻譯中的【鏈結】可以改成【連結】!
文章推薦指數: 80 %
雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】! Peter Chen's profile photo ...
Groupsmoztw-general:摩茲將軍ConversationsAbout希望Firefox中文化翻譯中的【鏈結】可以改成【連結】!834viewsSkiptofirstunreadmessageTaijuinunread,Aug28,2013,7:25:32AM8/28/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com今天剛好看到有這個論壇,所以來留言一下。
雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】!PeterChenunread,Aug28,2013,10:25:05AM8/28/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetoMozTW跟別人不一樣不見得就是錯的,也不見得需要改成跟別人一樣,這是用很久的用法了。
Taijuin
雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】!
--
您已訂閱「Google網上論壇」的「moztw-general:摩茲將軍」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到[email protected]。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至[email protected]。
如要在網路上查看這項討論,請造訪https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/37c487a9-4c45-4687-b244-30b3256c9fd6%40googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
TobyLiuunread,Aug28,2013,11:31:02AM8/28/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com「我覺得」鏈結應該是連結的名詞。
萌典裡面沒有「鏈結」的詞目,不過在「連結」詞目裡說:
過網路的傳遞,使分處二地之電腦設備能夠相互的溝通或傳遞訊息。
或單指兩部以上電腦,利用某種形式呈連線狀線。
很明顯這是一種動詞的解釋。
而關於「連」作為名詞的解釋:
軍隊的編制單位。
三排為一連。
姓。
如民國有連橫。
顯然兩者與原意相去甚遠;再查「鏈」作為名詞的解釋:
金屬環相連而成的繩狀物。
故推測「鏈結」才是正確的名詞用法。
相似的名詞、動詞誤用很多,比如說「紀錄」、「記錄」等。
純屬個人臆測和推斷,錯誤之處歡迎指正。
Toby
如要在網路上查看這項討論,請造訪https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/CAPd3dB%3DpQmZAQKbs6HZuXHqTgnXgVY67Rt_TEryX5W6xewg-Gw%40mail.gmail.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
IrvinChenunread,Aug28,2013,1:53:41PM8/28/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com可以參考一下討論區上最早的FAQ,似乎需要登入才看得到:「問題:'Link'翻成「鏈結」?這是哪來的?」http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qS21KFP25wQJ:forum.moztw.org/viewtopic.php%3Ft%3D1667+%20%3E%3E%20webcwebcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qS21KFP25wQJ:forum.moztw.org/viewtopic.php?t=1667+
2013/8/28TobyLiu
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
--@irvinfly:communityliaisonmoztw.orgMozillaTaiwancommunity
TimothyChienunread,Aug28,2013,2:09:21PM8/28/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com哈哈,感謝考古,我剛剛找好久...印象中有看過這篇文章。
2013/8/28IrvinChen
>如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
Cheng-ChiaTsengunread,Aug29,2013,12:18:18AM8/29/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.comPeterChen於2013年8月28日星期三UTC+8上午10時25分05秒寫道:跟別人不一樣不見得就是錯的,也不見得需要改成跟別人一樣,這是用很久的用法了。
贊同Peter的看法,翻譯只要翻得妥貼就好,也不見得就要跟別人一樣。
Taijuinunread,Aug29,2013,12:29:43PM8/29/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com其實對我個人的困擾是,在翻譯別的軟體用到這個詞時,到底我要用哪個字較好?!維基百科的用字是【連結】:*超連結-維基百科*全球資訊網-維基百科*超文字-維基百科我的結論是,前人的翻譯未必是正確的!就像是我翻譯過的自由軟體,我也不敢保證都沒問題!(其實我知道,問題還很多...)TimothyChienunread,Aug29,2013,1:39:44PM8/29/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com我個人的原則(聽聽就好)是統一>正確,除非我們確定能一次改掉整個軟體的所有用詞,不然的話就是照舊。
所以如果是全新的沒有被翻譯/在地化過的軟體的話,你就選你想用的詞彙吧。
2013/8/29Taijuin
>如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到
>[email protected]。
>如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至[email protected]。
>如要在網路上查看這項討論,請造訪
>https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/76b63179-ed31-43e3-8f08-a4b4538b832c%40googlegroups.com。
>如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
Taijuinunread,Sep11,2013,12:03:51AM9/11/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com不好意思!再補充一點資料,提供參考:(因為注意到參與討論的各位,是有能力實際做改變的人,所以技術上應該不是問題!)以下是Yahoo!奇摩字典對於【link】這個英文字的解釋:
n.名詞[C]
(鏈狀物的)環,節
環節;紐帶;聯繫,關係
Thespecialenvoy'svisitestablishedalinkbetweenthetwocountries.
特使的出訪在兩國間建立了聯繫。
Thatistheonlyweaklinkinhisreasoning.
那是他推理中唯一的薄弱環節。
(襯衫的)袖口鏈扣[P1]
vt.及物動詞
連接,結合;聯繫[(+up/together)]
Thenewcanalwilllinkthetworivers.
新運河將兩條河連在一起。
挽住,勾住(手臂)[(+in/through)]
Thechildrenlinkedhandstomakeacircle.
孩子們挽起手來圍成一個圈。
vi.不及物動詞
連接起來;聯繫在一起[(+up/together)]timdream於2013年8月29日星期四UTC+8下午1時39分44秒寫道:Ch.Andrew(章安德魯)unread,Sep11,2013,6:13:21PM9/11/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com我個人的看法:"It'snotabug,it'safeature." 只要不是很多人抱怨看不懂以至於影響操作,這些程式名詞約定成俗即可,特別是蘊含著過去的Mozilla社群歷史文化的詞彙。
牽一髮則動全身,事情往往沒這麼簡單。
不是參照其他程式的詞彙就好,有軟體中文化的前輩批判M$在處理繁體中文的程式名詞方面有「過度翻譯」的現象。
moztw-general群組有註明:「MozTW(MozillaTaiwan)社群通用討論群組,與社群運作及Mozillal10n專案工作分配等相關問題,在此討論。
」
詞彙翻譯的問題,在討論區分板來發問比較適合: http://forum.moztw.org/viewforum.php?f=4並不是什麼名詞都能如自己所願,在無關緊要的小事上,最好能先尊重前人定下的共識。
如要在網路上查看這項討論,請造訪https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/78a649f3-5f75-489e-9fc2-e8771288cebf%40googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
--Yourssincerely,
AndrewChang--About.me: http://about.me/Ch.Andrew
Twitter: https://twitter.com/Ch_Andrew_WikiPlurk: http://www.plurk.com/Ch_Andrew
Facebook: https://www.facebook.com/chandrew.twGoogle+: http://gplus.to/chandrew
Wikipedia: https://zh.wikipedia.org/wiki/User:Ch.Andrew
IrvinChenunread,Sep11,2013,6:29:08PM9/11/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com我只講討論版的事情,其實在moztw-general討論是正確的地方啦,工作的人在哪裡就到哪裡吧。
不過我認為光拿Yahoo字典的內容,實在不太足夠作為立論的基礎就是了。
或許Taijuin可以再找出更多、更充分的理由跟支持你的資料。
2013/9/11Ch.Andrew(章安德魯)
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
--MessagehasbeendeletedIrvinChenunread,Sep23,2013,2:03:25AM9/23/13ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessagetomoztw-...@googlegroups.com2013/9/12Taijuin
」這邊"連結"作為動詞,一致性上我覺得不是大問題啦。
ReplyallReplytoauthorForward0newmessages
延伸文章資訊
- 1link - 鏈結;連結 - 國家教育研究院雙語詞彙
出處/學術領域, 英文詞彙, 中文詞彙. 學術名詞 圖書館學與資訊科學名詞, link, 連結;鏈結. 學術名詞 造船工程名詞, link, 鏈環;連杆;連結. 學術名詞 通訊工程
- 2鏈接- 维基词典,自由的多语言词典
通过在电子计算机程序的各模块之间传递参数和控制命令,将其组成一个可执行的整体的过程。 相關詞彙编辑. 相近詞彙:鏈結|聯結|聯接|連接|連結 ...
- 3連結鏈接的英文怎麼說 - TerryL
連: Ⅰ動詞1 (連接) link; join; connect 2 (連累) involve (in trouble); implicate 3 [方言] (縫) ... · 結: 結動詞(長...
- 4鏈接- 維基百科,自由的百科全書
關於維基百科連結格式手冊指南,參見Wikipedia:格式手冊/鏈接。 查看維基詞典中的詞條「链接」或「鏈結」。 連結或鏈結可以指:.
- 5希望Firefox 中文化翻譯中的【鏈結】可以改成【連結】!
雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】! Peter Chen's profile photo ...