【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語 ... - 民報
文章推薦指數: 80 %
華語母音n在台語轉讀am的字詞更是多到數不清,如此簡單明瞭的華台轉音規則或準規則,為何視而不見而偏要採用「容易見字讀音」的同音字?
首頁新聞標題【民報】【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(四)寄件人E-mail收件人E-mail專文【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(四)陳玉璽(佛光大學名譽教授) 2022-04-0513:00台灣的閩南語(通稱台語)目前面對著兩項挑戰,一是社會大眾,尤其是年輕世代,願意學講台語的人口似有下降的趨勢;二是如何建立台語的書寫系統,把台語從日常生活的口語溝通工具提升為知識文化的載體。
圖/取自維基共享資源 從「陣」到「湊陣」VS.「鬥陣」有正當的本字不用而要用不相干的同音字,是台語研究上一個值得檢討改進的問題,之所以成為問題,是因為讓人感到台語缺少語言文化的傳承和源流,是隨便拼湊的一種不入流的方言。
這裡再舉兩個例子來說明:華語「陣」字在台語文讀為din(如「湊陣」,見下述),白讀有二音:一是tsun,指涉風雨或聲音短暫持續(如「一陣風」),二是tsam,指涉某一小段時間(如「這陣仔」,讀tsit-tsam-a),此二者都是台華同字同義而不同音,本來無事,但教育部卻特別以該部名義「推薦」,說華語的「這陣子」在台語應寫為「這站仔」,為什麼呢?該部的台灣閩南語常用詞的用字解析說:「用「站」表示(華語的)「陣子」不但容易見字讀音,而且,又是小學生都認識的常用字,是tsam理想的用字選擇。
」教育部用這種取巧的方法教育我們的小學生,筆者期期以為不可。
尤有進者,該部「推薦」把華語的「陣」字寫為台語的「站」,學界有人遵從,有人反對,因為「站」沒有時間意涵,主張改為「暫」才合理,可見教育部主張把「陣」改為「站」,恐會引起台語教學的混亂,有必要檢討改進。
再者,該部學者認為「陣」字在台語不能讀為tsam,恐怕是因為他們不去作比較研究。
請問「針」字在台語不是讀為tsam嗎?「參差」一詞在台語不是讀為tshamtshi嗎?華語母音n在台語轉讀am的字詞更是多到數不清,如此簡單明瞭的華台轉音規則或準規則,為何視而不見而偏要採用「容易見字讀音」的同音字?說到「陣」,就想到台語的「湊陣」(讀dau-din),「湊」的台語白讀為dau乃符合華台轉音規則或準規則,是台華同字同義的又一例(詳見下述)。
但教育部的辭典認為「鬥」才是dau的本字,故應寫為「鬥陣」而不是「湊陣」,因為古文的「鬥」有接合的意思,而「湊」在台語白讀chhau,不讀dau。
筆者對此作了考查,發現「鬥」在古文的接合義僅限於木頭器具及建築結構的榫孔接合,即「鬥榫」,並不適用於人事上的接合或湊合;而現代的建築業連榫孔接合也不再使用「鬥」字,而改用「接榫」;古文的「勾心鬥角」本是指宮殿建築的榫孔接合,但是,如所週知,現代已經失去這個意思,現代的「鬥」純粹是指涉鬥爭/戰鬥。
在此情況下,如果再用「鬥」表達人事上的湊合,如「鬥陣」,會有兩個不良後果,一是令讀者覺得隨便使用同音字,以及台語是隨便拼湊的方言;二是dau-din本來帶有友好相聚的正面意涵,使用「鬥」字便破壞了這個意涵,反而產生勾心鬥角的負面感受。
接下來,筆者要從跨語言比較研究來辯明「湊」就是dau的本字和語源:第一,華語說「湊熱鬧」、「湊一千元」以及上文提到的「隨便拼湊」,在台語分別是「dau鬧熱」、「dau一千元」、「靘彩dau-dau-e」,你能說「湊」字不是台華同字同義嗎?台語的dau明明就是「湊」的轉音呀。
第二,比較探究華台轉音的規則或準規則:華語的朝/綢/稠/籌/躊/罩/晝…….,在台語讀為diau、diu或dau 。
尤其最後二字「罩」及「晝」都是讀dau(中午在台語是「中晝」diong-dau),這些都符合華台轉音的規則或準規則,「湊」字也是一樣。
「湊」在中國大陸的《彙音寳鑑》等閩南語辭典裡,讀為chho 和chhau, 沒有dau音,但我們不能因此就武斷「湊」不可讀為dau。
依照上述的轉音規則或準規則,「湊」在台語白讀為dau, 乃是符合規則或準規則的,何況上述「湊熱鬧」等三例句的華台比較顯示「湊」是台華同字同義,而dau就是「湊」的轉音。
再說,中國的《彙音寳鑑》等閩語辭典雖然有它們的價值和貢獻,但在研究方法上偏重古籍的鑽研和考據,沒有跨語言比較研究的見地,例如它們連本文前述「賭博」的「博」都寫成「賭」而規定訓讀為bua,不知bua是華語「博」的仿音;它們連「別字」(識字)的「別」(bat)也寫成「識」而規定訓讀為bua, 不知閩南語的bat就是「別」的白讀音。
或許是受到這些中國辭典的影響,台灣的台語學界至今仍有人用影片教大家把台語的bat寫為「識」。
如果台語的本字可照搬華語,那又何必辛苦研究台語的語源呢?台灣的台語研究必須開創新格局,不宜拘泥於中國古老的研究法,否則無法窮究台語的真正語源和本字去建立一套正確、務實和合理的台語書寫系統。
專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。
【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(完)【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(三)相關新聞列表/RelatedNews生活食堂/AlwaysLunch招募中»餐廳.外帶.自取.業績生活食堂AlwaysLunch老闆我挺你生活食堂AlwaysLunch餐飲業的曙光生活食堂AlwaysLunch生活食堂3重補貼生活食堂AlwaysLunch
延伸文章資訊
- 1【專文】台語研究的問題與建議——對教育部 ... - Yahoo奇摩新聞
由於「抵」是大眾所熟悉的字眼,又是台華同字同義,容易被接受,也方便學習。這就是上文所說台華「接軌」的意思。 上述「抵」白讀為du,就算不講華語母音 ...
- 2【 台語+容易】 【 歌詞】共有24筆相關歌詞 - 魔鏡歌詞網
台北的暗暝歌詞新聞插播歌詞相逢夜港邊歌詞容易破碎的心歌詞寶貝心肝歌詞迎春花歌詞天無絕人之路歌詞拜託月娘揣頭路歌詞拜託月娘揣頭路歌詞想著彼個人~台語口白版歌詞 ...
- 3【專文】台語研究的問題與建議——對教育部台灣閩南語 ... - 民報
華語母音n在台語轉讀am的字詞更是多到數不清,如此簡單明瞭的華台轉音規則或準規則,為何視而不見而偏要採用「容易見字讀音」的同音字?
- 4「國小的台語課是不是有病?」歷經打壓醜化的台語 - 關鍵評論網
好不容易你自己長大了,不怕這個跑來住你家的鄰居了。你卻說半死的媽媽雖然很可憐,但人終究會死的嘛,幹嘛浪費錢去送醫呢?我說這樣講 ...
- 5容易 - iTaigi 愛台語
容易. iông-ī. 出處:臺灣閩南語常用詞辭典 ; 簡單. kán-tan. 出處:沒有人 ; 容易. iông-īnn. 出處:台文華文線頂辭典 ; 快. khuài. 出處:台文華文線頂辭典.