【語文常識】甚麼是「約定俗成」 - [email protected] ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

克魯語翻譯定見交流,請上Facebook 所謂「約定俗成」,是指事物的名稱,開初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並形成遍及通用的習慣。

語文的主要功能就是人際 ... [email protected] 跳到主文 歡迎光臨carterf47k4x在痞客邦的小天地 部落格全站分類:視覺設計 相簿 部落格 留言 名片 Oct14Sun201812:38 【語文常識】甚麼是「約定俗成」 克魯語翻譯    定見交流,請上Facebook  所謂「約定俗成」,是指事物的名稱,開初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並形成遍及通用的習慣。

語文的主要功能就是人際溝通,所以語文的任何成份──包括字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必需經過「商定俗成」的進程,才能成為社會上一致接受的用法,施展語文交際的功能。

這,當然也是商定俗成。

舉例來講,按照形聲字的造字道理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受語言中其他身分的影響,人們接受了「綸」在一般的狀態下保持原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,而且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是約定俗成。

【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412】曾有學生在課後討論時發問──語言文字不就是「商定俗成」,大家看得懂就好,為何還要花時候討論准確用法呢?名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜翻譯名無固實,約之以命實,商定俗成,謂之實名。

韞玉書院 |    又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音相同的「炎」區隔,人們就接受了「癌」可以有個又音ㄞˊ翻譯多一個音卻有助於白話辨義,這也是約定俗成。

例如「啟事」和「啟示」的意義各不溝通,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人的過程中獲得的啟發或感觸了。

這兩個詞在統一說話系統裡離別承載了分歧的意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以保持詞語根基的辨義作用,避免讓語意傳達産生失誤。

【即使漢語另有「告示」一詞,也不默示「啟事」可以寫成「啟示」。

請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781】     簡單地說,「商定俗成」的基礎在於社會大眾的普遍承認,同時也必需統籌現行語彙系統的辨義功能,以維持語文交際的規範化和準確性。

再厲害的語文高手,也不免會念錯音寫錯字。

重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「商定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好翻譯說話文字從來就不止是說話文字,它同時也呈現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的立場,也反應了對待這類語文所承載的文化的認知心態。

這是遠比語言文字自己更值得正視的問題翻譯字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ)和「卷」(ㄐㄩㄢˋ)都可用來指稱紙張,但這不透露表現它們可以通用。

緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。

之所以特別為前者造字,固然是為了強調這類紙張是有價值的,功用毫不同於一般紙張翻譯然則,「考卷」、「問卷」就不克不及寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不該寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不重要翻譯【請參看〈翻譯公司想拿「禮券」還是「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033】 姑不論大師進修外國語文是不是也是一樣的心態。

本文就來談談,甚麼是「商定俗成」。

──《荀子.正名》 王韜 |  筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,和時下很多年青人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「的、得」……等等,也都是類似的狀態。

跟著時期的演進,詞彙也彷彿有生命一般,創生滅亡都是常態。

有些古代漢語慣用的詞語,現代人不用了,就天然變成辭書裡的化石,待人查索翻譯而新詞新語的誕生,則可富厚活躍天成翻譯公司們的說話,讓說話更具生命力。

就以外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是最近頻仍露臉的「小確幸」,即便和日語的原始辭意有些落差,然則當人們付與新意並普遍接管以後,這些詞彙天然就成為現代漢語家族的新成員翻譯此外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。

好比傳統社會慣用「師長教師」來尊稱有道德、有學問的人,基本上沒有明顯的性別界限,女性教師一樣可以敬稱「師長教師」翻譯後來人們普遍認為尊稱女性宜採專用名詞如「女士」、「蜜斯」等等,於是在商定俗成之下,「師長教師」就逐步成為男性專用的敬稱。

然而近些年來,似有越來越多人利用「蜜斯」、「師長教師」來稱號本身。

詞義的轉移從來不是甚麼希奇的事,可是當「尊稱自稱化」成為一種遍及的現象以後,我們就必須思考──當我們必要敬稱他人時,還有甚麼詞彙可以使用?假若人們遍及承認「師長教師」、「蜜斯」既是尊稱,也可用來自稱,這是不是默示天成翻譯公司們的社會不再那麼講求禮貌和尊重了呢?  但是,當今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「商定俗成」歸納綜合而論。

這是因為語文的主要功能既是人際溝通,那麼若何保護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文利用者必需迥殊屬意的地點翻譯 本文出自:http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 文章標籤 翻譯社 全站熱搜 創作者介紹 carterf47k4x [email protected] carterf47k4x發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類上一篇:幼兒語言學得的理論 下一篇:[留學生の心得] 歷史上的今天 2018:[留學生の心得] 2018:幼兒語言學得的理論 2017:偵二隊查獲市值逾200萬仿冒名牌衣飾 2017:澳洲八大說話中間入學尺度及培訓周期彙總 2017:CCHANNEL迎接1000萬粉絲歡慶同樂會,Line教父和前FG配合開辦... ▲top 留言列表 發表留言 站方公告 [公告]MIB廣告分潤計劃、PIXwallet錢包帳戶條款異動通知[公告]2021年度農曆春節期間服務公告[公告]新版部落格預設樣式上線 活動快報 不要對我尖叫玫瑰 今年情人節,尖叫要讓少女們瘋狂啦!玫瑰紅茶歐蕾+玫... 看更多活動好康 我的好友 熱門文章 文章分類 未分類文章(1163) 最新文章 最新留言 動態訂閱 文章精選 文章精選 2019一月(13) 2018十二月(7) 2018十一月(54) 2018十月(76) 2018九月(30) 2018八月(31) 2018七月(32) 2018六月(50) 2018五月(58) 2018四月(82) 2018三月(90) 2018二月(78) 2018一月(85) 2017十二月(64) 2017十一月(81) 2017十月(64) 2017九月(50) 2017八月(9) 2017七月(32) 2017六月(51) 2017五月(44) 2017四月(18) 2017三月(64) 所有文章列表 文章搜尋 新聞交換(RSS) 誰來我家 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: POWEREDBY (登入) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?