《经济学人》双语:为什么英语中有意思完全相反的“两面词”?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Wikipedia是一个混成词,取自网站核心技术“wiki”和英文中百科全书之意的“encyclopedia”。

【重点句子】(3个) But usage grumps may have scowled. 然而 ... 《经济学人》双语:为什么英语中有意思完全相反的“两面词”?原文标题:JohnsonCompriseandcompromiseConfusingly,somewordshavetwooppositemeanings.Why?约翰逊“包含”与妥协令人感到困惑的是,有些词有两种截然相反的含义,这是为什么呢?Thiscolumncomprisestheanswers—orisittheotherwayround?这一专栏涵盖了答案——还是相反?[Paragraph1]FANSOFANCIENThistorymayhavethrilledtothenewsintheNewYorkTimesthatamysterywassolved:“ALong-LostBranchoftheNileHelpedinBuildingEgypt’sPyramids.”《纽约时报》报道了一个谜团被解开的消息,这可能会令古代历史的粉丝们兴奋不已:“一条消失已久的尼罗河支流在建造埃及金字塔时起到了帮助作用。

”Anewstudy,thesubheadingsaid,“confirmsalong-heldtheorythatbuildersusedtherivertotransporttheheavyblocksthatcomprisetheancientwonders.”副标题称,一项新的研究“证实了一个长期以来的理论,即建筑者利用了河流来运输那些包含了古代奇观的巨型石块。

”Butusagegrumpsmayhavescowled.然而,词语的使用可能已经引发牢骚,令人不快了。

Indeed,thelinewassoonchanged:intherevisedversion,thewiseoldtheorywas“thatbuildersusedtherivertotransporttheheavyblocksthatmakeuptheancientwonders.”的确,标题很快就改了:在修改过的版本中,这个富有道理的旧理论说的是“建筑者利用河流运输那些构成古代奇观的巨型石块。

”[Paragraph2]Thetraditionalruleisthat“thewholecomprisestheparts,andthepartscomposethewhole”.一般的用法是“整体包含部分,部分组成整体”。

Thepyramidcomprisestheblocks,nottheotherwayround;bythesamereasoning,“comprisedof”iswrongtoo.金字塔包含了石块,而非相反;同样的道理,“comprisedof”这个用法也是不对的。

Butifyoudonotknowthisrule,youarehardlyalone.不过,不知道这个规则的也并非个例。

ItwasafavouriteofTheodoreBernstein,alongtimecopyguruattheTimes,whorepeateditinusagebooksof1958,1965and1977.泰晤士报的长期文案大师西奥多·伯恩斯坦最喜欢这样用词,他在1958年、1965年和1977年的书中重复了使用了这个词义。

Afterallthat,itdoesnotseemtohavestuckwiththepaper’seditors,norwithmanyothercompetentwriters.尽管如此,这似乎并没有为报纸编辑所接受,也没有被许多其他有水平的作者所接受。

[Paragraph3]Awordshouldnot,inaperfectworld,meantheoppositeofitself;ifgalaxiescomprisestars,surelystarscannotcomprisegalaxies.在一个完美的世界里,一个词的意思不应该与它本身意思相反;如果星系包含恒星,那么恒星当然不能反过来包含星系。

Butinfacttherearelotsofwordsthataretheirownopposites,somanythattheyhavenotjustonebutseveralnames:contronyms,auto-antonymsor,mostpoetically,“Januswords”,namedforthetwo-facedRomangodwholooksinoppositedirections(andsogavehisnametoJanuary,whichfacesbackintotheoldyearandforwardtothenew).但事实上,有很多词是它们自己的反义词,而且称呼多到不止一个而是好几种:反义词、自主反义词,或者最具诗意的“双面词”,这是以罗马人的双面神命名的,他能看向相反的方向(因此,一月也以他的名字命名,一面向旧的一年,一面向新的一年)。

[Paragraph4]“Sanction”,forexample,canmeanboth“toapproveof”and“tolayapenaltyupon”.例如,“sanctions”既可以表示“批准”,也可以表示“惩罚”。

“Fast”canmeanspeedyorstuckinplace.“Fast”可以表示快速或原地不动。

“Cleave”canmeantosplit,ortoclingtightly.“Cleave”可以指劈开或紧紧地抓住。

“Fulsome”praisecanbefull-throatedandgenuine,orcloyinglyinsincere.“夸大其词”的赞美可以是响亮而真诚的,也可以是油腻的不真诚的。

OneclassofJanuswordsisparticularlytroublesome:thosethatmeandifferentthingsonoppositesidesoftheAtlantic.有一类双面词特别麻烦:大西洋两岸意思不同的单词。

“Moot”,forinstance,means“thatwhichcanbeargued;debatable”inBritain;itmeans“notworthyofdiscussion”inAmerica.例如,“Moot”在英国的意思是“可以争论的东西;有争议的”;在美国它的意思是“不值得讨论的”。

[Paragraph5]Someoftheseodditiesarisefrommerecoincidence.有些一反常规的用法仅仅是因为巧合。

Thetwosensesof“cleave”areactuallydifferentwordsthathappentobewrittenthesamewayinmodernEnglish.“cleave”的两种意思实际上是不同的单词,只是在现代英语中恰巧书写方式相同而已。

(Thatiswhythe“cutting”versionhasthepastparticiple“cleft”,whiletheotherdoesnot.)(这就是为什么表示“劈开”的过去分词是“cleft”,而另一个意思的过去分词则不是这样的。

)[Paragraph6]Butothersaretheresultofdrift.但是其他单词则呈现出了词义的变迁。

LookupalmostanycommonwordinahistoricaltomesuchastheOxfordEnglishDictionary,andtheoldestmeaningwilloftenbesurprisinglyfarfromthecurrentone.在牛津英语词典这样的历史大部头中,通过查找几乎所有的常用词会发现,最古老的含义往往与当代的含义相去甚远。

(“Silly”,forexample,isadistantcousinof“soul”,andoncemeantsomethinglike“holy”.)(比如,“愚蠢的”是“灵魂”的远亲,曾经有类似“圣洁的”的意思。

)TheJanuswordsarisewhenanewmeaningbranchesoff,whiletheoldonesurvives.当一个新的含义出现,而旧的含义也得以保留时,双面词就出现了。

Sotheoldestversionof“fast”means“fixedinplace”,butatitsbranchingmoment,itcametobeanadverbmeaningtodosomethingwithakindofintensity.所以“fast”最古老的意思是“固定在某地”,但在词义分化时,它变成了一个副词,意思是有强度地做某事。

Itisprobablyfromthat“intensity”sensethatthe“movingintensely”—thatis,quickly—cameabout.可能正是由于“有强度”这个词义,才出现了“强烈地移动”,也就是“快速地移动”这个意思。

[Paragraph7]Thatprocessofgradualchange(whiletheoldmeaningendured)isalsowhathappenedto“fulsome”and“moot”.“fulsome”和“moot”的词义也经历了这个逐渐变化的过程(尽管旧的含义一直保留)。

Theoldestmeaningof“fulsome”wasmerely“abundant,plentiful”,butthisconnotationunderwentaprocessthatlinguistscall“pejoration”:theliteralmeaningstaysroughlythesame,butthesenseof“inabadway”isadded.“fulsome”最古老的含义仅仅是“丰富的,大量的”,但这一含义经历了一个语言学家称之为“语义转贬”的过程:字面意义基本保持不变,但增加了“一种表示不好的方式”的含义。

By1602BenJonsonwasusing“fulsome”inthesenseofcloyingoroverdone.到1602年,本·琼森开始使用“fulsome”来表示令人厌烦或过度的意思。

Andinthe19thcenturyAmericansbeganusing“moot”tomeannotjustdebatable,butdebatableonlytheoretically,andsoofnopoint.在19世纪,美国人不仅开始用“moot”来表示有争议的,而且还表示只在理论上有争议,因此这种变化没有意义。

[Paragraph8]Finally,someJanuswordscomeaboutthroughsimpleconfusion.最后一点,有些双面词是通过简单的混淆而产生的。

“Inflammable”hasbeenusedtomeanboth“abletobesetonfire”and“unabletobesetonfire”.“Inflammable”被用来表示“能够被点燃”和“不能被点燃”。

Thatfirstmeaningistheolderone,sharingarootwith“inflame”.第一个意思较早,与“inflame”属同源词。

Butin-isalsoacommonnegatingprefix,leadingtothesecondinterpretation.但是in-也是一个常见的否定前缀,于是引出了第二种释义。

Andsoitiswith“comprise”,whichmayhaveariseninitsmorerecentsense(thepartscomprisingthewhole)throughconfusionwithitscousin,“compose”.“comprise”一词也是如此,它的近义词(意为组成整体的部分)可能是由于与“compose”一词的混淆而产生的。

[Paragraph9]Itistemptingtothinkthatsuchself-containedoppositescannotandshouldnotsurvive.人们很容易认为,这种自相矛盾不可能也不应该存在。

Butthedeprecated“thewholeiscomprisedoftheparts”usagehasbeenaroundsincethe16thcentury.但“整体由部分包含”这种用法被弃用的情况早在16世纪就已经出现了。

OneWikipediaeditorhasremoveditfromarticlestensofthousandsoftimes.维基百科的一位编辑已经把它从网页条文中删除了成千上万次。

That,though,wasbecauseothers(themselves,presumably,knowledgeablevolunteereditors)hadwrittenittensofthousandsoftimesinthefirstplace.然而,这是因为其他人先写就了成千上万次的这种用法(大概是这些知识渊博的志愿者编辑他们自己吧)。

WhetherallthisisreallyatolerablestateofaffairsmaybemootintheBritishsenseoftheword.从英式英语来看,这一切是否真的可以接受可能仍需商榷。

But“comprisedof”,atleast,seemstobeheretostay,makingitmootintheAmericanone.但至少在美式英语中,“组成”的意思保留了下来。

(恭喜读完,本篇英语词汇量约840左右)原文出自:2022年9月10日《TheEconomist》Culture版块。

精读笔记来源于:自由英语之路本文整理:FeiMin本文编辑校对:Irene仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】(来自网络)杰纳斯Janus是罗马神话中的天门神,头部前后各有一张面孔,故亦称两面神,司守门户和万物的始末。

常常出现在杯子或餐具中,但实际上,杰纳斯的相貌多被描述成脸部多毛而粗犷,没有杯子上的形象那么漂亮。

维基百科(Wikipedia),总部位于美国,是一个基于维基技术的多语言百科全书式的协作计划,是用多种语言编写而成的网络百科全书。

维基百科由非营利组织维基媒体基金会负责营运,维基百科接受捐赠。

特点是自由内容、自由编辑。

它是全球网络上最大且最受大众欢迎的参考工具书,名列全球十大最受欢迎的网站。

Wikipedia是一个混成词,取自网站核心技术“wiki”和英文中百科全书之意的“encyclopedia”。

【重点句子】(3个)Butusagegrumpsmayhavescowled.然而,词语的使用可能已经引发牢骚,令人不快了。

TheJanuswordsarisewhenanewmeaningbranchesoff,whiletheoldonesurvives.当一个新的含义出现,而旧的含义也得以保留时,双面词就出现了。

WhetherallthisisreallyatolerablestateofaffairsmaybemootintheBritishsenseoftheword.从英式英语来看,这一切是否真的可以接受可能仍需商榷。

自由英语之路 最新文章 致敬医学见证医学的伟大时刻——约翰霍普金斯医学院美国医生宾夕法尼亚医学院院长维尔·米切尔说:“也许你自己并不知道,约翰·霍普金斯医学院其实应该念作威廉·奥斯勒医.. 在科技配置上,吉利ICON还配备有全方位健康车内监测,以及无线充电模块、冷暖杯托、360度全景影像,可以说是将配置武装到了牙齿。

这种相似的感觉在于豪华品牌也能够.. 近年来,淄博市委、市政府提出建设“书香淄博”,打造“好学之城”的目标,加快推进“书香淄博”建设,城市书房,24小时书屋,15分钟阅读文化圈,“爱读书、读好书、善.. 从车身侧面看去,大众辉昂的车身更为低矮、运动,同时又带着些许的商务属性,能够迎合不同年龄段消费者的审美。

在前面的三维镀铬进气栅栏,是我喜欢的部分。

而这些年,我也.. 今年以来,淄博市紧紧围绕群众日常生活需求和企业高频办事需要,打造了淄博政务服务自助终端,让群众在一个网点、一台设备即可享受政务和金融双重服务,打造政务服务“一网.. 【导语:依维柯很低调,无处不在,却从不炫耀,但在哪儿都是一道风景。

如果从历史和当下两个维度来看的话,就会发现,依维柯已不再是运载工具,而是承载一个时代的“活化石.. 日前,路虎官方宣布,旗下的新款路虎揽胜盛世加长版上市,官方指导价为159.8万元,相比老款车型来讲,指导价下调了5万元。

作为小改款车型,新车在外形方面并无变动,.. .. 10月10日,吉利汽车官方正式公布了旗下2022年9月份的销售数据,从数据来看,吉利汽车9月乘用车的销量达到了130528辆,同比增长约26%,同比增长约6%。

.. .. 热门资讯 1、三阳又要推出新款踏板了,疑似神兽系列新成员“灵龟”曝光 2、人民网评:弘扬“上海精神”,共建美好家园 3、下周A股行情分析(2022.9.19-2022.9.23) 4、5分钟网销私房课-为什么你的CPC账户效果越来越差? 5、园区两盘规划出炉!独墅湖与跨塘迎来补仓!大平层又来了 6、看着挺好用着够呛,纳智捷纳五究竟是一辆怎样的轿车? 7、连续暴晒让车内温度升至60℃,甲醛和甲苯挥发量还安全么? 8、依旧搭载2.5TV6发动机,后排空间可放双人床,大众使出了撒手锏 9、本周银行股持仓收益总结202200917 10、青岛贝壳—海外成熟房企发展模式对国内房企转型启示(一) 11、赛罕区举办民族团结进步活动月暨推普周•社区邻里节系列活动 12、太行山牧羊人,为照顾父母回乡养羊,教羊和平相处,年入百万 13、越来越多的年轻人装修选择“去客厅化”,到底实用吗?来谈谈感受 14、信阳市第三小学:量身定制“培训套餐”“充电蓄能”提升素质 15、1-8月下滑超4成,月售不足1千台,凯迪拉克CT6卖不动了? 16、出卖华为,郭台铭扬言建厂是赏大陆人饭吃,结果打脸来得太快 17、“神十三”返回舱将在北京科学中心首次面向全国公众展出 18、AppleWatch7与AppleWatch8对比:到底有什么区别? 19、家校手牵手教育心连心 20、杭州新房市场已经降温了!楼市走到这一步,房价也已经很高了 Copyright©2021 / 



請為這篇文章評分?