請問文宣部的英文翻譯^^ @ alexander58的部落格 - 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

甚至有的時候如果文宣部規模很陽春,或者規模在整體機構裏面較迷你,屬於次級機構,翻office也無不可。

我們的行政院新聞局英文譯名就是office。

您可以去奇摩字典查這個 ... alexander58的部落格 跳到主文 歡迎光?%alexander58在痞客邦的小天地 部落格全站分類:視覺設計 相簿 部落格 留言 名片 Apr07Sun201300:16 請問文宣部的英文翻譯^^ 版主您好~~不好意思,對於一號大大翻譯有不同意見。

在民主國家與民主社會所進行的「宣傳」,係指「大眾傳播」的一環,宗旨在於促進與更多民眾、消費者或廠商之間的溝通交流,把這個機構或組織想推廣的理念、資訊、產品或服務好好宣揚出去,與共產國家的那種政令宣導截然不同,不宜用propaganda。

而且,能夠宣傳的所謂「文案」,肯定是經過編輯與編排整理之後,適合讓閱聽對象接受的一些訊息格式,並非一號大大翻的大宗且未經編排處理過的「檔案」(Archives)。

視各個政府部門或民間企業組織、非營利組織類的慈善團體、學校學生社團的不同架構,「部」的規模可大可小,可以翻department,或者意見欄wzz1231大大說的division,取決重點完全在於您這個文宣部隸屬於什麼樣的機構裏面。

甚至有的時候如果文宣部規模很陽春,或者規模在整體機構裏面較迷你,屬於次級機構,翻office也無不可。

我們的行政院新聞局英文譯名就是office。

您可以去奇摩字典查這個字。

常見的各種文宣部英文翻譯供參考,Deparment/Division/Office等用字則自行決定:TheDepartmentofCultural&Communication(↑NYC有類似部門,但英文名中多一個字media:)或TheDedpartmentofCultural&Information您如果可以接受意譯,不受限於字譯,純粹以功能取向來翻,如果這個部門是公關性質為主,也可寫:ThePublicRelationsDepartmentTheInfomation&PublicRelationsDepartment  參考資料 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒 全站熱搜 創作者介紹 林瑞梅落睛校熬盜 alexander58的部落格 林瑞梅落睛校熬盜發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類上一篇:面試英文翻譯修正 下一篇:如何學好英文的翻譯? 歷史上的今天 2013:英文翻譯這樣是否有正確 2013:英文翻譯時該如何斷句? 2013:關於英文翻譯的技巧~ 2013:如何學好英文的翻譯? ▲top 留言列表 發表留言 站方公告 [公告]MIB廣告分潤計劃、PIXwallet錢包帳戶條款異動通知[公告]2021年度農曆春節期間服務公告[公告]新版部落格預設樣式上線 活動快報 留言抽#開光神器 按讚並追蹤PIXstyleMe於留言處寫下「跟著#舒特膚... 看更多活動好康 我的好友 熱門文章 文章分類 未分類文章(13) 最新文章 最新留言 動態訂閱 文章精選 文章精選 2013五月(3) 2013四月(5) 2013三月(5) 所有文章列表 文章搜尋 新聞交換(RSS) 誰來我家 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: QRCode POWEREDBY (登入) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?