英文对[乳房]的不同翻译有什么区别? - 知乎

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

谢邀. Bra 指胸罩,这个词儿十分正经. Boobs这个词儿是俚语,等于中文的“咪咪”,有点萌萌哒,也有点幼稚。

但属于淫秽语言。

反而,tits或者titties就是淫秽的说法, ... 英语翻译英文对[乳房]的不同翻译有什么区别?下面一些针对乳房以及关于乳房的英语词汇:BraBoobsBustNipple这些词汇会引起尴尬吗?如何相对应中文语境?来自quora的一个…显示全部​关注者143被浏览259,581关注问题​写回答​邀请回答​好问题6​1条评论​分享​7个回答默认排序DavidRand​城市规划话题下的优秀答主​关注654人赞同了该回答谢邀Bra指胸罩,这个词儿十分正经Boobs这个词儿是俚语,等于中文的“咪咪”,有点萌萌哒,也有点幼稚。

但属于淫秽语言。

反而,tits或者titties就是淫秽的说法,等于中文的“奶子”。

还是一个,breasts是指乳房最正经的翻译。

Puppies这个不常见,含义和boobs差不多.Chest可以指女性的胸也可以指男性的胸,正经。

Nipples指乳头,是正经的词,但说出来还是带着稍微有点尴尬的色彩编辑于2015-05-2809:18​赞同654​​56条评论​分享​收藏​喜欢收起​zhen-liang天下第一只能和我一样​关注1人赞同了该回答医学的胸部中枪和俚语可以查韦氏英文词典发布于2016-11-1909:10​赞同1​​添加评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?