【每日错译】“有内涵的人”应该怎么译_翻译_沪江英语

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

再者, “内涵”还可以指“一个人的文化、修养”,在英文中对应着culture,上述例句中“有内涵的”指“有文化”、“有修养的”,可以翻译为cultured。

所以“有内涵的 ... 【每日错译】“有内涵的人”应该怎么译 小白兔买面包 2011-01-1909:47 本文支持点词翻译Poweredby沪江小D 【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。

节目由沪江网校的2011年3月中级备考班和高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了! 【每日错译】节目系列>> 今日翻译例句: 有内涵的人知道如何表达自己的不满。

翻译×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction. 翻译√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction. 分析: 这句话的误译是由于不了解“内涵”一词的具体含义造成的。

“内涵”可以指“意义”,在英文中常对应meaning,connotation等词。

其中,meaning的意义更易于理解,是我们常说的“含义”,而connotation的意思要复杂一些,指“包括字面意思之外的全部内涵意义”。

再者,“内涵”还可以指“一个人的文化、修养”,在英文中对应着culture,上述例句中“有内涵的”指“有文化”、“有修养的”,可以翻译为cultured。

所以“有内涵的人”应该翻译为thecultured。

(本文由沪江原创,转载请注明出处) 相关热点: 英语翻译 沪江网校怎么样 高考英语作文万能句子 展开剩余 学习有疑问? 下一篇 已经是最后一篇 ${agreeNum||$var.agreeNum}



請為這篇文章評分?