續談傅建中的「中華民族」英譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

前一篇提到傅建中(在商週的筆名為聞亦道)在評馬英九總統的英文版就職演說時,提到一些翻譯不佳的地方。

我自己對傅建中提出"Chinese nation"這種說法 ... 2008年7月22日星期二 續談傅建中的「中華民族」英譯 前一篇提到傅建中(在商週的筆名為聞亦道)在評馬英九總統的英文版就職演說時,提到一些翻譯不佳的地方。

我自己對傅建中提出"Chinesenation"這種說法覺得十分意外。

為了避免偏見,我還上usenet詢問了一下一般老美網友的意見。

由於後續反應十分熱烈,因此我再接續這篇多聊一下。

傅建中先生是我之前相當佩服的一位駐美記者。

我約莫高中及大學,甚至後來剛出社會工作時,常在中國時報看到他針對華府對台的態度發表一些評論,並就派駐華府的台灣外交人員作為做一品評。

我瞭解他是一位英文底子十分深厚的駐外記者。

但為何他會認為「中華民族」應該翻做「Chinesenation」,是我覺得相當好奇的部分。

純就他建議的英文說法,我認為反而是十分魚目混珠的用語,反倒是馬英九版本的說法比較能夠令人理解。

(從六月份商週撕下來的文章,點選可放大比較馬英九的版本與傅建中建議的版本。

)但這只是我的看法,以下針對我在usenet的發問,我舉出兩個比較具有代表性的外國人說法:網友tonycooper:「美國對於印地安人有類似用法,比如SiouxNation,但這是唯一的例子,若講Chinesenation,我們其實不太懂你的意思,這如同你講俄國民族,不會說Russiannation,或德國民族不講Germannation一樣。

真要說比較類似的或許可用Russiandiaspora...」全原文:"Evidently,youareusingitaswesee"community"usedbutonaworld-widebasis.We-intheUS-referto(American)Indiantribesas"nations".TheSiouxNationisallmembersoftheSiouxtribenomatterwheretheyarelocated.AlloftheSiouxareAmericans,butmembersoftheSiouxnation.Theterm"Chinesenation"doesnotconnoteanythingtothisAmericanbecausenoothernationalitygroupexceptAmericanIndiansisreferredtoasa"nation"inthesensethatyouareusingit.Wewouldn'tsee"theRussiannation"usedtomeanRussianswholiveinRussiaandRussianswhonowliveinothercountriesorethnicRussians.SameforGermans,Greeks,etc.Wemightsee"TheRussians,andtheRussiandiaspora,...."usedinyour"nation"sense.Inshort,ifyouusedthetermwewouldwonderwhatyoumean."網友DC:「這種說法很少見。

另一個比較相關的問題是:老外對於Chinese的理解究竟是什麼?我個人常會接觸來自中國與台灣兩國的學生;來自中國(PRC)的我會稱為Chinese,來自台灣的我則稱為Taiwanese;至於來自香港的,我還不確定怎麼稱呼。

」他在另一篇回文補充說:Chinesenation,我會覺得你是想說Chinesestate,也就是中國。

另一位網友Peacenik回答對香港華人的英文稱法:HongKongers.OrHongkies".全原文:Iknowwhatyou'reasking,but"Chinesenation"isn'tacommoncollocationinEnglish,andthatbasicallymeansifanybodyweretouseit,itcouldmeanwhatevertheychosetomeanbyitinthatparticularcontext(unlike,maybe,SiouxNationorWoodstockNation).AmorepertinantquestionmightbetoaskwhatEnglish-speakersunderstandbysayingsomeone'isChinese'.Isthisadescriptionoftheperson'sethnicity,ordoesitonlyapplytopeoplefromthePRC?Assomeonewhoregularlydealswithstudentsfrombothcountries,IuseChineseforpeoplefromthePRCandTaiwaneseforfolkfromTaiwan.I'mstillnotsureaboutwhattocallpeoplefromHongKong.我的結論:來自台灣的人民,還是稱自己是Taiwanese為妥,你可承認Taiwan擁有Chineseheritage,但別稱自己是Chinese,除非你很確定你想當Chinese。

(完整撕下來的頁面,放大可讀全文;這是我在我們村裡的會館書架上看到撕下來的,雖然不太道德,但一方面是過期蠻久了,二來覺得裡面說法太過誤導,一定得拿來查證一番,因此還是撕了,若有人剛好翻到這本,抱歉啦。

) Postedby MJ at 上午11:38 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 認識幾個字, 閱讀, 觀念, news 5則留言: 匿名 提到... 阿.........莫非你和我同村,我像村裏的那頁也不見了,還走失了一頭蚊子..keke 2008年7月22日下午1:45 MJ 提到... 啊?一頭蚊子?這個說法真的太玄了 2008年7月22日下午4:50 SK 提到... 作者已經移除這則留言。

2008年7月25日凌晨2:06 SK 提到... http://flickr.com/photos/shihchi/2696055730/這頭嗎? 2008年7月25日凌晨2:10 匿名 提到... 近來傅建中的政治立場十分鮮明,他會希望翻成chinesenation也是十分自然的了 2008年8月22日晚上8:35 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) Facebook讚 訂閱我的文章 發表文章 Atom 發表文章 留言 Atom 留言 本月熱門文章 TrueYoga(或TrueFitness)兩年會員有感 且說最近看這個部落格流量,發現有一篇兩年前寫加入trueyoga的文章最近特別多人在看,我猜可能是受到加州健身中心關門的影響,許多人開始尋找新東家之故?事實上,我最近終於等到兩年期滿,去把TrueFitness的會員取消了,然後才發現原來他們收費方式還真有玄... 也談字幕翻譯的報酬 由於先前有打雜過的經驗,所以朋友問,從事字幕翻譯工作到底好不好,以下是我的回答。

簡單地從數字來看字幕翻譯人員所獲得的報酬:Discovery頻道翻譯公司之一的環鎂,稿酬計算是半小時的影片2000元(實際影片約25分鐘內);一小時的影片稿酬4000元(實際影片約46分鐘)... 紅樹林的豪宅們 大大的招牌水公園下方有間檳榔店,這是紅樹林唯一的一間,頗有知名度,但以後會興建成樓高41F的水立方。

上週末看到媒體有則報導說,淡水出現每戶3億元的高樓層海景住宅:台北縣方面,受台北縣升格效應的推波助瀾,台北縣也有7個行政區房價創下新高;其中北縣的豪宅光環,將轉由淡水奪冠... 英文教授:馬說decades沒錯 政治大學英文系教授陳超明說,decade是可數名詞,當然可以加s,一般常用「fordecades」來表達「數十年」,馬英九用「inthenextdecades」雖比較少見,但文法也沒有問題,不知道這有什麼好爭論的,難道意識型態會影響英文用法嗎?原文:聯合報:英文教授:... MatheBumbler:馬英九是笨蛋、笨拙、憨慢的三聲無奈 且說第一天在yahoo看到媒體翻成笨蛋,我就覺得頗好笑,想說晚一些其它媒體應該有更好的翻譯吧。

結果這麼一路下來,全台媒體都把bumbler翻成笨蛋或笨拙,直到經濟學人還得出馬點出bumbler不是笨蛋的意思。

bumbler的解釋是:Someonewhomakes... 有夠蠢的沙崙海域全封閉 新北市淡水區沙崙海灘前天發生四名國中生溺斃及一名昏迷命危慘劇,副市長侯友宜昨天召開防溺會議,要求消防局等單位「不要讓民眾再到沙崙海灘戲水」,採「堅壁清野」的阻絕措施禁止民眾接近危險水域,才能防制悲劇再發生。

全文網址:海灘設兩防線沙崙海域全封閉|封沙崙海域防溺|... 最近一個月流量 網誌存檔 ►  2012 (16) ►  十一月 (1) ►  九月 (1) ►  八月 (2) ►  七月 (2) ►  五月 (5) ►  二月 (1) ►  一月 (4) ►  2011 (24) ►  十二月 (1) ►  十一月 (1) ►  十月 (3) ►  九月 (6) ►  八月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (1) ►  二月 (4) ►  一月 (5) ►  2010 (36) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (4) ►  八月 (2) ►  七月 (2) ►  六月 (4) ►  五月 (2) ►  四月 (1) ►  三月 (5) ►  二月 (4) ►  一月 (7) ►  2009 (72) ►  十二月 (4) ►  十一月 (4) ►  十月 (6) ►  九月 (8) ►  八月 (10) ►  七月 (2) ►  六月 (4) ►  五月 (12) ►  四月 (8) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (5) ▼  2008 (74) ►  十二月 (9) ►  十一月 (21) ►  十月 (6) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ▼  七月 (6) 給艾瑪[隨處走走]小姐:談利益衝突 續談傅建中的「中華民族」英譯 談ChineseTaipei,以及評聞亦道的「翻譯之失,評馬英九的就職演說」 也談字幕翻譯的報酬 很瞎的自殺者+王作榮vs.AlanGreenspan TrueYoga拉客記之殺價為何要用英文? ►  六月 (6) ►  五月 (5) ►  四月 (2) ►  三月 (5) ►  二月 (7) ►  一月 (5) ►  2007 (37) ►  十二月 (4) ►  十一月 (5) ►  十月 (7) ►  九月 (2) ►  八月 (8) ►  五月 (1) ►  四月 (2) ►  三月 (6) ►  二月 (2) 標籤 news (127) 閱讀 (80) life (68) 認識幾個字 (60) 馬英九 (39) 觀念 (38) 美女 (34) 淡水 (23) CultureShock (9) 表演藝術 (6) overseas (5) mp3 (4) 房地產 (3) 反淡北 (2) 同志 (2) 字典 (2) 星巴克 (2) 馬英九狂牛牛肉 (2) Project:考大學 (1) google (1) yahoo (1) 牛肉 (1) 聯絡我:sea(at)aol.tw 感謝來坐坐



請為這篇文章評分?