老外說「You make the call」,竟然不是叫你打電話?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。

call = a decision that you have to make I know it is not my call, but just an idea I am ... 人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 老外說「Youmakethecall」,竟然不是叫你打電話? 2021-02-20亮元職場英文 Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:Alright.You’retheboss.如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,可就糗大了。

You’retheboss其實只是一個口語的回應,意思是「就聽你的,你說了算」,表示對方同意採納你的提議。

A:Howaboutorderingsomepizzafordinnertonight?(今晚點披薩當晚餐怎麼樣?)B:Sure.You’retheboss.(好啊,就聽你的。

)除了You’retheboss之外,還有其他常用的慣用語也有相近的意思:Youmakethecall.(X)你來打電話。

(O)由你決定。

這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說It’syourcall。

It’syourcalltodecidewhetherweshouldlethimknowaboutthis.由你來決定我們是否要讓他知道這件事。

It’suptoyou.你決定就好。

通常用來表示自己沒什麼意見,希望對方自行做決定。

A:WhichcolordoyouthinkIshouldwear,redorblue? 你覺得我應該穿哪種顏色的衣服才好?紅色還是藍色?B:It’suptoyou.Ithinkyoulookgreatineitherofthem. 你決定就好,我覺得你穿哪個都好看。

Whateveryousay.(X)無論你怎麼說。

(O)隨便,你說了算。

Whatever在語氣上較爲消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。

Yeah,sure.Whateveryousay.好,對,你說了算。

Anythingyousay.就照你說的;就聽你的。

通常用來回應別人的請求或拜託,表示對方要你做什麼都可以。

A:Couldyouturnthemusicdownalittlebit?(你可以把音樂關小聲一點嗎?)B:Oh,sure.Anythingyousay.(喔,好啊,就聽你的。

)識別以下二維碼,關注本公衆號,每天學習不重樣的職場及行業英文: 相關焦點 外國人說「youcanmakethecall」是什麼意思? makethecall打電話Letmemake the callandthenI'llbewithyou.我先打個電話 就和你一起去。

makethecall=makethedecision 你決定(習語)How about we go to the beach this weekend?這周末我們去海邊怎麼樣?Youcanmake the call.你決定好了。

「callyounames」並不是在「叫你名字」,而是在…… [Photo/ChinaNewsService]看到callsomeonenames這個短語,我們肯定會想到中文裡面的「叫某人名字」,如果你真這麼想,那就真的很尷尬了。

其實我們經常所說的「叫某人名字」是「callone'sname」,這與「callonenames」是不一樣的,「callonenames」實際上表示的是「辱罵某人」。

「我會請他回電」說:I'llmakehimcallyou,爲什麼老外就生氣了? 客戶打電話來找總監Kevin,但他一直在開會無法抽空回電。

客戶第三次來電,祕書Nancy想安撫客戶,便說:「Heisbusynow.I'llmakehimcallyouback.」不料對方聞言大怒,丟了句「Don'tbother!」(不用打擾他了!)就掛斷電話。

「打call」英語怎麼說,makeaphonecall是打電話,去掉phone呢 大白今天打開後台,看到有位小夥伴留言,希望我能介紹一篇關於「打call」的英語知識,所以這不就開始爲大家介紹了,哈哈~打call是一個非常火的網絡用語,當你想爲別人加油打氣,或者某人做了某件讓你很支持的事情,你都會說爲他「打call」。

那「打call」這個詞是怎麼來的呢? 老外打電話說的「I'mlosingyou」,千萬別理解成「我失去你了」! JimmysNote吉米老師前言:打電話是生活里經常遇到的場景,那麼和老外打電話時有哪些地方需要特別注意呢?快和老師一起學習吧。

loseyourlunchloseyourlunch也不是把你的午餐弄丟了,真正的意思有一點點噁心,表示嘔吐,youaregoingtoloseyourlunch就是你快要吐了。

「callyounames」並不是在「叫你名字」,而是在... [Photo/ChinaNewsService]看到callsomeonenames這個短語,我們肯定會想到中文裡面的「叫某人名字」,如果你真這麼想,那就真的很尷尬了。

其實我們經常所說的「叫某人名字」是「callone'sname」,這與「callonenames」是不一樣的,「callonenames」實際上表示的是「辱罵某人」。

美國人和你說callyounames不是「叫你名字」哦!那是啥? 1.younameit是啥?name作動詞用,是說出......名字,那麼younameit就是:你儘管說我們可以腦補一下生活場景,在商場裡買東西,父母和你說Younameit,webuyit. callyounames不是「叫你名字」而是在罵你! 毛毛一臉茫然地說:誰?誰在叫我名字?叫我幹嘛?額..毛毛啊callyounames可不是「叫你名字」!別被人罵了還不知道!~)callyounames=罵你;給你起難聽的外號names表示:【各種難聽的外號】每個人就一個name都叫你names了,肯定是給你起外號了~例句:WhydoesAlina alwayscall 「callyounames」並不是在「叫你名字」,而是在... 今天我們就來講講callsomeonenames這個特別容易被誤解的英語表達。

看到callsomeonenames這個短語,我們肯定會想到中文裡面的「叫某人名字」,如果你真這麼想,那就真的很尷尬了。

你會用中文打電話嗎?CanyoumakeaphonecallinChinese? howtomakeaphonecallinChinese.Doyouknowthefirstwordyoushouldsaywhenyoumakeaphonecall?2.HowtosaysomesymbolsinChineselike"/"?3.Doyouknowhowto callsomeone youdon'tknow? 老外打電話說的"I&mlosingyou"是什麼意思?千萬別理解成「我失去你了」!(音頻版) ,那麼和老外打電話時有哪些地方需要特別注意呢?sthlose有聽不清和理解不了的含義,打電話時說的Iamlosingyou可以理解爲信號不太好了我聽不清你說什麼了。

loseyourlunch  loseyourlunch也不是把你的午餐弄丟了,真正的意思有一點點噁心,表示嘔吐,youaregoingtoloseyourlunch就是你快要吐了。

callitaday不是「叫它一天」,弄錯超級尷尬了... 【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~callitaday不是「打電話請假一天」,弄錯超級尷尬了...如今打電話不是特別多了,但是特別重要的事情,我還是會通過打電話的方式,因爲更加正式和真誠吧,畢竟費錢。

老外對你說「Notmycall」可不要直接翻譯爲沒有我的電話 Notmycall.不能直接按字面的意思理解爲:「不是我的電話」。

其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。

call=adecisionthatyouhavetomakeIknowitisnotmycall,butjustanideaIamthrowingoutforustodiscuss. 老外打電話說的"I'mlosingyou"是什麼意思?千萬別理解成「我失去你了」!(音頻版) 已然幸福得一塌糊塗JimmysNote吉米老師前言:打電話是生活里經常遇到的場景,那麼和老外打電話時有哪些地方需要特別注意呢?:tofailtoget,hearorunderstandsthlose有聽不清和理解不了的含義,打電話時說的Iamlosingyou可以理解爲信號不太好了我聽不清你說什麼了。

callyounames!不是叫你名字 前面的文章講過bigname不是大名,petname不是寵物的名字,今天繼續安利大家幾個「name」在口語中的誤區。

NO.1callmenamescallmyname=叫我名字callmenames=罵我注意二者的區別:callsomeonenamescallsomeone'sname用不愉快的詞語來形容或侮辱某人 老外callyounames,可不是「叫你名字」!被人欺負慘了還不知道…… 我們都知道call是「叫」name是「名字」那如果有人callyounames難道是「叫你名字」? 俚語She'sontheblower不是說在鼓風機上,而是指打電話 ontheblower就是相當於onthephone(正在打電話)。

看看老外聊天時怎麼用ontheblower:AHey!Yourmom'scalling!BTellherIamontheblowerwithmygreatboss,I'llcallbacklater.ThanksA嘿!你媽打電話來了!B告訴他我正在跟大老闆講電話,等等回撥,謝謝! 老外說「It'syourcall」可不是"有你的電話"!那是什麼意思? 去過國外賭場的朋友可能見過,荷官叫你出牌或叫牌的時候會說「It'syourcall」,意思是「輪到你了」,後來在口語中就引申爲「你決定」。

口語中表達意思相近的還有「youmakethecall」。

跟Cathy學英語|千萬不要把「Ican'tmakethecall」翻譯成「我不能打電話」哦 Hello,guys,WelcomebacktoEnglishwithme~歡迎再次收聽Cathy的節目~Whatyouhavedoneishurtingyourself.你所做的都是自討苦吃的。

老外說「Youmadeitbig」,可不是說你「把事情搞大了」啊! 英語中的big是一個非常常用的詞語,搭配也非常多,通常big是大的,但是老外說「Youmadeitbig」,可不是說你「把事情搞大了」啊!正好相反的是,Youmadeitbig是一個非常鼓勁兒的恭賀恭賀的句子呀!爲啥呢?我們趕緊來看看!



請為這篇文章評分?