廣告金句「鑽石恒久遠,一顆永流傳」原作者是誰?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我不認識蘇先生本人,但信報稱他為創作「鑽石恒久遠,一顆永流傳」及「去玩、去癲、嚟Ocean Park」的廣告人,於是引起我的好奇,向多位廣告界曾經叱叱風雲的前輩打聽, ... Skiptocontent Home廣告觀點廣告金句「鑽石恒久遠,一顆永流傳」原作者是誰? 我不認識蘇先生本人,但信報稱他為創作「鑽石恒久遠,一顆永流傳」及「去玩、去癲、嚟OceanPark」的廣告人,於是引起我的好奇,向多位廣告界曾經叱叱風雲的前輩打聽,除了沒有一個人認識這位蘇先生,大家更對這兩個經典廣告是否出自他手筆,予以強烈的否定,除非,這個世界真的有平行時空。

其實,蘇先生已經不止一次讓記者覺得這兩個廣告是出自他的手筆,記者朋友不熟悉廣告歷史,我不能怪責他們,所以,請容許我拋一下書包,「鑽石恒久遠,一顆永流傳」為DeBeers“ADiamondisForever”廣告標語的中文翻譯,原創於1947,文案作者為廣告公司N.W.Ayer&Son的FrancesGerety(1916–1999),這中文翻譯,很多前輩說是出自80年代香港JWT廣告公司某知名文案手筆,我未能找到當時人確認,但明查暗訪下,卻沒有一位同期的廣告人聽過蘇先生的名字,除非我這些前輩真的通通孤陋寡聞,否則,這經典「翻譯」廣告標語出自蘇先生此說,實在令人難以置信,要知道,廣告人轉工甚密,行頭甚窄,如果真的是廣告名人,沒可能不認識大家。

「去玩、去癲、嚟OceanPark」則更可以肯定並非出自蘇先生手筆,因為這是當年香港奧美廣告的作品,來自某電視廣告歌曲,填詞是行內人稱發哥的FredChung撰寫,作曲家及作詞家協會(CASH)亦應該有相關紀錄。

我的前老闆在他的個人Facebook上唏噓慨嘆:「到我呢尐老鬼死埋,仲無人會呻㖭。

Thenitbecomesthetruth,andtherearerecordsontheweb。

」 讀到他這番話,我更加是心有戚戚然,盼各位傳媒及廣告界行家,能夠為這兩個廣告的原作人平反,不要讓這誤導性的報導,繼續以訛傳訛。

我很少用這三個字,但拜託各位「請-廣-傳」。

追加更正(某前廣告公司老大報料):「鑽石恒久遠,一顆永流傳」撰稿:RebeccaSzeto;廣告公司:TedBates 信報原文:婚戒與畫筆盛載蘇五雲兩份愛 Postnavigation ←PreviousPostNextPost→ LeaveaCommentYouremailaddresswillnotbepublished.Requiredfieldsaremarked*Typehere..Name* Email* Website Δ 最新文章 PROYA(珀萊雅)|強打品牌營銷的美妝護膚品牌 March1,2022 氣場澎湃的聲音體驗-Dune電影原聲專輯 January11,2022 2022年數碼營銷新常態(綜合加強持續更新版) January8,2022 熱門關鍵字adidas AirNewZealand Android Apple CocaCola e-Zone Facebook Google HOCC HTC Instagram iPad iPhone KEF Logitech Mac Microsoft MrChildren Netbook NexusOne Nike Nokia Samsung smartphone SocialMedia Sony SonyA350 SonyEricsson Starbucks StarWars SteveJobs twitter UltimateEars YMO youtube 何韻詩 可口可樂 坂本龍一 愉景灣 新浪微博 新西蘭航空 村上春樹 海港城 行山 跑步



請為這篇文章評分?