台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
文章推薦指數: 80 %
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語 ...
台灣地名譯音問題
Taiwanplacenameromanizationproblems
TaiwangovernmentshouldcleanuptheoldWade-Giles
city/countyplacenameromanizations,tomatchtheHanyuPinyin
townnameromanizations.
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟
基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江
這十二個地名本身,尚未採漢語拼音,
故所產生的門牌譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統
「破拼字」,
例如「新竹縣竹北市」之「竹」又
chu又
zhu。
一個台灣兩個制度:
台北
竹北
Taipei應改為Taibei
,如
Zhubei
新竹
新店
蘆竹
Hsinchu應改為Xinzhu
,如
Xindian
Luzhu
台中
田中
Taichung應改為Taizhong
,如
Tianzhong
高雄
高樹
民雄
Kaohsiung應改為Gaoxiong
,如
Gaoshu
Minxiong
台東
屏東
竹東
Taitung應改為Taidong
,
Pingtung應改為Pingdong
,如
Zhudong
金門
金山
Kinmen應改為Jinmen
,如
Jinshan等等例子
基隆
Keelung應改為Jilong
彰化
Changhua應改為Zhanghua
嘉義
Chiayi應改為Jiayi
花蓮
Hualien應改為Hualian
連江
Lienchiang應改為Lianjiang
或許只能淪為各地發起民調,
如「我們要拋棄台呸、新櫥、台沖、娼化、掐義、尻雄、屏痛、台痛、馬醋、聯強…!」。
惟僅希望他們選的是漢語拼音,
而不是什麼第三種方法,
如2010
年新北市很不幸之例。
其漢語拼音暫不列上表,
留給官員們當考試題。
Alas,in2011wesee"Tamsui","Lukang",appearing.Thewhole
thingisgoingfurtherdownthedrain.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan/Taiwan_tagging#Romanization
1999~2010年
連結Links
新北市:wewantedXinbei,butgotNew
Taipei.
http://www.pinyin.info/,C.H.Tsai
蔡志浩、
邱耀初、
許鶴鐘。
台灣的英文住址
TaiwanEnglishpostaladdresses
本頁前身含多歷史(An
olderversionofthispagewithlotsof
history)
漢英巧合字
Chinese-Englishcoincidences.
或許因為地名拼音永遠追不上今(及再百多年後)音,曾想放棄台灣拼音戰爭。
Indeed,maybeinthelightthatourplacenameorthographycan
nevercatchuptothecurrentspokenform(e.g.,HanyuPinyinof
year2150,perhapsnotchangedatallthough),sometimesone
thinksofgivinguptheTaiwanPinyinbattle...
語言教材Languagelearning
resources
練英語可參加TryTaiwanToastmastersfor
all-languagepracticing.
程式
Programs
zhuyin2hanyuisaminimal
Zhuyinfuhao(bopomofo)toHanyuPinyinconverter
tongyong2hanyuisa
minimal"TongyongPinyin"toHanyuPinyinconverter
積丹尼Dan
Jacobson
Lastmodified:2018-08-2617:11:00+0800
延伸文章資訊
- 1對照表 - 台灣華語羅馬拼音
注音, 台灣華語羅馬拼音, 華語通用拼音, 漢語拼音, 注音符號第二式, 威妥瑪拼音. 注音, THL 拼音, 華語通用, 漢語拼音, 注音二式, W-G 拼音 ...
- 2拼音查詢- 中文譯音轉換系統
請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限). 顯示聲調符號 不顯示聲調符號. 使用說明::: 本網站資料庫以教育部重編國語辭典修訂本為收錄範疇,可於查詢欄內任意輸入 ...
- 3中文羅馬拼音在台灣的發展 - 觀策站
注音符號(Mandarin Phonetic Symbols)是1912年由中華民國教育部制定,目前只有台灣使用,具有本土特色,而且民眾普遍習慣,是否需要改用羅馬拼音尚可討論。 不過值得注意 ...
- 4台湾拼音百科 - BiliBili
台湾国语教育一般使用直写,故在台湾一般人并没学过“丨”,在横写时亦写成“一”。 台湾拼音大陆习惯. 中国大陆由于废除中文直写,故字典等采用的注音符号字 ...
- 5台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語 ...