Re: [語彙] 想請益幾個單字- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊
文章推薦指數: 80 %
(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有: 何分別) : 5. 下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些 ...
批踢踢實業坊
›
看板NIHONGO
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者jmlw(jmlw)站內NIHONGO標題Re:[語彙]想請益幾個單字時間TueNov1901:00:462013
1.配方:レシピ
2.雙贏:ウインウイン。
直接講双方がうまくいっていること。
3.傳統產業:伝統産業
4.外包:”下請け”多半是指代工廠,請別人幫你們生產某些東西的廠商,亦有外包的
意思,如下請工場、下請け業者。
外包“アウトソーシング的語意和“調達”比較接近,意思是購買公司需要的物品或
零件等等。
主要是指購買或是採購的行為,軟體類的外包也可以用。
5.下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字)
用上中下游感覺不夠明確。
如果是我的話,現在的公司是上游,是原料製造商,我會直接
說原料・材料のメーカー或是○○材料のメーカー。
直接說是某種材料的製造商就
可以了。
加工廠商:加工メーカー・工場
中游,想不到確切的詞。
與其說上游、中游、下游,不如直接講原料製造商、客戶、供應
商等等,會更清楚。
客戶的講法有好幾個,如:得意先、取引先、顧客、お客様
※引述《mirage0908(今晚打老虎)》之銘言:
:最近在公司常常有會議即時口譯的需求,只有整個部門只有我會日文,
:反正別人也聽不懂,總算是還撐的過去,但有幾個單字常在我的會議
:上出現,又不知道怎麼翻比較好。
:1.配方。
(公司製程需調一些特殊藥水,最近常跟對方日本人在討論配方的東西。
:希望日本人能教我們配方,但一直不知道怎麼說)
:我就只好用→「調和方法」
:2.雙贏。
(我的上司很愛用這個字,總是要我翻譯給對方,因為我不會這單字,
:所以我每次有這詞的句子都裝死不翻XD)
:3.傳統產業。
(目前都是直接直翻「伝統産業」也不知道對不對)
:4.外包。
(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有
:何分別)
:5.下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字)
:以上,請大家多指教,謝謝。
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆From:118.169.220.248
→jmlw:雙贏:ウインウイン。
直接講双方がうまくいっ118.169.220.24811/1902:03
→jmlw:ていること也可以.118.169.220.24811/1902:05
延伸文章資訊
- 1承包商日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你
承包商日语怎么说_承包商中文翻译成日文_中文翻译日文- 沪江网校承包商. 請け負い業者. ▽零基础?考证书?想留学?免费制定你的专属学习计划▽.請問承包商的日文| Yahoo ...
- 2協力廠商日文 - 工商筆記本
下請け(したうけ):下包商(轉承包,又稱協力廠商) 外包的包商如果又再外包,其後面的外包商又可稱為「二次請け(にじうけ)」,再轉承就是「三次請け(さんじうけ)」 ...
- 3承包商- 维基百科,自由的百科全书
承包商(英語:Contractor),指與業主(如政府、企業等)簽定合約,以一定的金額或其他條件為其執行某些工作的廠商。例如建築工程項目的大判、二判、三判承包商等。
- 4請問承包商的日文| Yahoo奇摩知識+ - 數位感
我想請教承包商的日文是?好比說形容承包台北市政府的工程... | 數位感.
- 5承包商日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事
請問承包商的日文| Yahoo奇摩知識+我想請教承包商的日文是? 好比說形容承包台北市政府的工程的那種廠商的日文! 謝謝.承包商日语怎么说_承包商中文翻译成日文_中文翻译日文- ...