Re: [語彙] 想請益幾個單字- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有: 何分別) : 5. 下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些 ... 批踢踢實業坊 › 看板NIHONGO 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者jmlw(jmlw)站內NIHONGO標題Re:[語彙]想請益幾個單字時間TueNov1901:00:462013 1.配方:レシピ 2.雙贏:ウインウイン。

直接講双方がうまくいっていること。

3.傳統產業:伝統産業 4.外包:”下請け”多半是指代工廠,請別人幫你們生產某些東西的廠商,亦有外包的 意思,如下請工場、下請け業者。

外包“アウトソーシング的語意和“調達”比較接近,意思是購買公司需要的物品或 零件等等。

主要是指購買或是採購的行為,軟體類的外包也可以用。

5.下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字) 用上中下游感覺不夠明確。

如果是我的話,現在的公司是上游,是原料製造商,我會直接 說原料・材料のメーカー或是○○材料のメーカー。

直接說是某種材料的製造商就 可以了。

加工廠商:加工メーカー・工場 中游,想不到確切的詞。

與其說上游、中游、下游,不如直接講原料製造商、客戶、供應 商等等,會更清楚。

客戶的講法有好幾個,如:得意先、取引先、顧客、お客様 ※引述《mirage0908(今晚打老虎)》之銘言: :最近在公司常常有會議即時口譯的需求,只有整個部門只有我會日文, :反正別人也聽不懂,總算是還撐的過去,但有幾個單字常在我的會議 :上出現,又不知道怎麼翻比較好。

:1.配方。

(公司製程需調一些特殊藥水,最近常跟對方日本人在討論配方的東西。

:希望日本人能教我們配方,但一直不知道怎麼說) :我就只好用→「調和方法」 :2.雙贏。

(我的上司很愛用這個字,總是要我翻譯給對方,因為我不會這單字, :所以我每次有這詞的句子都裝死不翻XD) :3.傳統產業。

(目前都是直接直翻「伝統産業」也不知道對不對) :4.外包。

(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有 :何分別) :5.下游加工廠商(我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字) :以上,請大家多指教,謝謝。

-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:118.169.220.248 →jmlw:雙贏:ウインウイン。

直接講双方がうまくいっ118.169.220.24811/1902:03 →jmlw:ていること也可以.118.169.220.24811/1902:05



請為這篇文章評分?