水餃英文是jiaozi,還要再說dumpling嗎? - 趣關注

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

餃子的英文是jiaozi,因此若要認真區分的話,水餃可以更精確地翻成boiled jiaozi “煮餃子”,蒸餃可以翻成steamed jiaozi “蒸餃子”,煎餃可以翻成fried ... 首頁> 美食> 水餃英文是jiaozi,還要再說dumpling嗎?水餃英文是jiaozi,還要再說dumpling嗎?由 快捷英語 發表于 美食2021-02-16包餃子用英語怎麼說今天是農曆正月初五,俗稱破五,民間素有吃餃子的習俗。

說到“餃子”的英語單詞,不少人首先想到的是dumpling。

但是,dumpling譯為“餃子”是不太嚴謹的,這個詞在英文中的含義相當寬泛,只要是麵糰包裹餡料的食物均可稱為dumpling,甚至沒有餡料的也可以。

其實,如果想特指中國的餃子,直接用拼音jiaozi就可以了,這種說法已經被權威的《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)於2006年12月收錄其中。

知道了“餃子”的英文是jiaozi,那鍋貼、燒賣、餛飩、包子、元宵、粽子等傳統美食的英文是什麼呢?下面我們分享中國臺灣學者曾泰元教授的一篇文章,一起來學習吧!水餃英文是jiaozi,還要再說dumpling嗎?文/曾泰元中餐裡有些主食或點心,經常英譯為dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。

用dumpling來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。

英文的dumpling作為食品,傳統上有兩個意思,一個是小麵糰,接近我們的麵疙瘩,另一個是小水果派,是種焙烤而成的水果餡甜點。

很明顯的,中餐裡的水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包,都與dumpling相差甚遠。

世界各地的飲食文化,多多少少都存在著與dumpling類似的東西。

隨著英文的全球化,dumpling這個字眼也搭上多元文化的馬車,逐漸有了豐富的內涵與多元的面貌,不再是鐵板一塊。

然而如果英文已經接納了這些來自中文的詞彙,我們何必繼續削足適履,勉強套用?在Bing搜尋dumpling,會看到有餃子、包子等多種食物《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)是世界上最大最權威的英文詞典,已經收錄了中文“餃子”的音譯詞jiaozi。

或許大家還覺得彆扭,不過源自中文的jiaozi已經登堂入室,是一個透過認證、實實在在的英文單詞了。

《牛津英語詞典》也收了來自日文的gyoza,指的是日本的餃子,一般就是煎餃。

嚴格來說,餃子是統稱,用水煮的叫水餃,用蒸的叫蒸餃,用油煎的叫煎餃,然而許多人都習慣以最常見的水餃作為統稱,以部分代表全體。

餃子的英文是jiaozi,因此若要認真區分的話,水餃可以更精確地翻成boiledjiaozi“煮餃子”,蒸餃可以翻成steamedjiaozi“蒸餃子”,煎餃可以翻成friedjiaozi“煎餃子”。

煎餃friedjiaozi鍋貼在各地或有不同的樣式,某些地方的鍋貼就是煎餃,但臺灣的鍋貼與煎餃不同,一般為長條狀。

鍋貼的英文是potsticker,在英文行之有年,各大英文詞典多有收錄。

potsticker是來自中文的一個借譯詞(loantranslation),pot翻譯了中文的“鍋”,stick翻譯了中文的“貼”,因此potsticker描述的就是鍋子(pot)上面貼著(stick)的東西(-er)。

餛飩有不同的名稱,在廣東叫雲吞,在臺灣叫扁食,在四川叫抄手。

餛飩的英文是wonton,是廣東話的音譯,早已通行英語世界,許多英文詞典都有收錄。

餛飩wonton湯圓和元宵的關係有點複雜,有人認為是同物異名,也有人認為二者有著本質上的不同,之間的區別這裡不予討論。

《牛津英語詞典》也收了音譯自中文“元宵”的yuanhsiao,指的是正月十五元宵節吃的糯米甜品。

然而與元宵類似的湯圓,《牛津英語詞典》並沒有收錄。

代表端午節的粽子,只能在澳洲出版的一本中小型、非主流的英文詞典找到。

這本《葛羅裡國際詞典》(GrolierInternationalDictionary)是唯一一本收錄粽子的英文詞典,它把粽子翻成TsungTziricedumpling,四個字作為詞典的詞頭(headword)雖然偏長,詞頭的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(TsungTzi為音,ricedumpling是義),獲得英文詞典的肯定,還是頗為令人欣喜。

粽子zongzi燒賣在中國各地都有,小籠包源自江南風行世界,二者至今都還沒有一個正式受到英文詞典認可的說法,有點遺憾。

不過鑑往知來,如果我們看看上述的諸多前例,就知道燒賣、小籠包將來還是要以音譯為主。

燒賣的英文就是shaomai,小籠包的英文就是xiaolongbao,頂多在這兩個音譯詞後面加上dumpling,讓不懂中華美食的外籍人士有個參考座標。

大家或許有所不知,最權威的《牛津英語詞典》老早就收錄了mant‘ou“饅頭”和pao-tzu“包子”這兩個音譯詞了。

饅頭(mant’ou)在1955年就進到了英文,包子(pao-tzu)更早,1927年就為英文所納,只不過養在深宮人未識罷了。

有這麼多前例可循,我們還有必要為了這些文化特色詞那麼遷就英文、那麼傷腦筋地在英文裡打轉嗎?答案,應該是不言自明瞭。

本文轉載自“商務印書館英語編輯室”微信公眾號。

TAG:英文dumplingJiaozi餃子鍋貼上一篇:<>相關文章高沃|第48522509號“HEMPLAYER”商標駁回複審維權案“你號沒了”!Smlz和WE中單雙排,馬哥英文怒懟輔助:你要被封了答讀者問:什麼是袋鼠法庭?想要製作出健康的油條和鍋貼?只需簡單2步搜索推薦文章在宋朝沒有普及鐵鍋之前古人是怎麼做飯的陽臺要不要封窗,一篇文章解決你的煩惱!任達華、張靜初出演的犯罪電影,真實反應男人沒錢還家暴很多家庭都在“過度清潔”,看似精緻生活,實則全在浪費時間!被她家的120㎡新房圈粉了,玄關鞋櫃直接裝門口,簡直賺大了顶部



請為這篇文章評分?