相關法規 - 台灣原產地證明書服務網Certificate Of Taiwan Origin

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一、依進口國政府要求,須檢附原產地證明書或加工證明書申請輸入許可或辦理進口通關。

· 二、原產地證明書或加工證明書須隨同貨品一併運送,或貨品已向海關申報進倉,但出口 ... 產證簡介 何謂原產地證明? 應備齊之文件 申請方式 相關法規 常見問題 服務時間及地址 產證文件 簽發系統 國貿局原產證線上系統申辦帳號 國貿局原產證線上系統網址 ECFA申請概要 原產地證明書新系統操作手冊 目的地國碼表 第1次使用產證系統(或換新電腦),務必確認事項 新聞公告 新聞 公告 貿易法規 ENGLISH 省商會 產證服務處電話TEL:(886)2-25812832 地址:台北市中山區松江路164巷17號1樓 Email:[email protected] 產證簡介 何謂原產地證明? 應備齊之文件 申請方式 相關法規 常見問題 服務時間及地址 產證文件 簽發系統 國貿局原產證線上系統申辦帳號 國貿局原產證線上系統網址 ECFA申請概要 原產地證明書新系統操作手冊 目的地國碼表 第1次使用產證系統(或換新電腦),務必確認事項 新聞公告 新聞 公告 貿易法規 ENGLISH 省商會 相關法規 原產地證明書及加工證明書管理辦法 原產地證明書及加工證明書管理辦法「英文」 輸出入貨品電子簽證管理辦法 貿易法 貿易法「英文」 貿易法施行細則 貿易法施行細則「英文」 ECFA臨時原產地規則 名  稱:原產地證明書及加工證明書管理辦法 修正日期:民國107年04月03日 生效狀態:※本法規部分或全部條文尚未生效 本辦法中華民國一百零七年四月三日修正之全文31條自中華民國一百零七年四月十日施行。

第1條 本辦法依貿易法(以下簡稱本法)第二十條之二第四項規定訂定之。

第2條 原產地證明書分為原產地為我國之原產地證明書及原產地為外國之原產地證明書。

原產地為外國之原產地證明書分為外貨復出口之原產地證明書及貨品由第三國直接輸往進口國之原產地證明書。

外貨在我國進行加工後復出口,其加工未符合以我國為原產地之情形者,得申請我國之加工證明書。

申請原產地證明書或加工證明書,其申請書之種類、內容及應記載事項,由經濟部國際貿易局(以下簡稱貿易局)依各項貨品或用途之需要分別定之。

第3條 輸出貨品以我國為原產地者,應符合下列各款情形之一: 一、貨品在我國境內完全取得或完全生產者。

二、貨品之加工、製造或原材料涉及我國與其他國家或地區共同參與者,以在我國境內產生最終實質轉型者為限。

依據臺灣製產品MIT 微笑標章驗證制度取得臺灣製產品MIT 微笑標章之產品得以我國為原產地,但該制度之臺灣製原產地認定條件仍應符合前項規定。

第4條 前條第一項第一款所稱完全取得或完全生產之貨品如下: 一、在我國境內挖掘出之礦產品。

二、在我國境內收割或採集之植物產品。

三、在我國境內出生及養殖之活動物。

四、在我國境內活動物取得之產品。

五、在我國境內狩獵或漁撈取得之產品。

六、在我國註冊登記之船舶自海洋所獲取之漁獵物及其他產品或以其為材料產製之產品。

七、自我國領海外具有開採權之海洋土壤或下層土挖掘出之產品。

八、在我國境內所收集,且僅適用於原料回收中使用過之物品或製造過程中所產生之賸餘物、廢料。

九、在我國境內取材自前八款生產之貨品。

第5條 第三條第一項第二款所稱實質轉型,除貿易局為配合進口國規定之需要,或視貨品特性,或特定區域另為認定者外,指下列各款情形之一: 一、原材料經加工或製造後所產生之貨品與其原材料歸屬之我國海關進口稅則前六位碼號列相異者。

二、貨品之加工或製造雖未造成前款所述號列改變,但附加價值率超過百分之三十五或特定貨品已符合貿易局公告之重要製程者。

前項第二款附加價值率之計算公式如下:【貨品出口價格(F.O.B.)-直、間接進口原材料及零件價格(C.I.F.)】/【貨品出口價格(F.O.B.) 】。

貨品僅從事下列作業者,視為非實質轉型: 一、運送或儲存期間所必要之保存作業。

二、貨品為銷售或裝運所為之分類、分級、分裝、包裝、加作記號或重貼標籤等作業。

三、貨品之組合或混合作業,未使組合後或混合後之貨品與被組合或混合貨品之特性造成重大差異。

四、簡單之切割或簡易之接合、裝配或組裝等加工作業。

五、檢測、簡單之乾燥、稀釋或濃縮作業而未改變其性質。

第6條 外貨復出口之原產地證明書應以下列文件之一所載之原產國為原產地: 一、原產國原產地證明書。

二、原進口報單影本。

貨品由第三國直接輸往進口國之原產地證明書應以原產國原產地證明書所載之原產國為原產地。

第7條 依本法第二十條之二第一項或第二項本文簽發原產地證明書或加工證明書之財團法人、工業團體、商業團體、農會、漁會、省級以上之農業合作社或省級以上之農產品產銷協會,應符合下列條件: 一、財團法人 (一)屬經濟部監督之經濟事務財團法人。

(二)捐助章程之業務項目含接受政府委託核發產業所需相關證明。

二、工、商業團體 (一)最近二年經人民團體主管機關評鑑為甲等以上或經人民團體主管機關認定最近二年會務運作正常。

(二)前一年內無受貿易局停止六個月以上簽發原產地證明書或加工證明書之處分或終止委託之紀錄。

三、農會 (一)縣(市)級以上之農會。

(二)最近二年經其主管機關考核為甲等以上或認定最近二年會務運作正常。

(三)組織章程之業務項目含接受政府委託或經其主管機關特准辦理事項。

(四)前一年內無受貿易局停止六個月以上簽發原產地證明書或加工證明書之處分或終止委託之紀錄。

四、漁會、省級以上之農業合作社或省級以上之農產品產銷協會 (一)最近二年經其主管機關考核為甲等以上或認定最近二年會(社)務運作正常。

(二)組織章程之業務項目含接受政府委託或經其主管機關特准辦理事項。

(三)前一年內無受貿易局停止六個月以上簽發原產地證明書或加工證明書之處分或終止委託之紀錄。

第8條 工業團體、商業團體、農會、漁會、省級以上之農業合作社或省級以上之農產品產銷協會,符合前條簽發條件,得於貿易局公告之期間內,向貿易局申請核准其簽發本法第二十條之二第二項但書之特定原產地證明書。

但簽發單位有下列情形之一者,貿易局得不予核准: 一、不符合國際條約、協定、國際組織規範或外國政府之要求。

二、簽發單位申請時之前一年內受停止簽發原產地證明書之處分。

三、簽發單位申請時之前一年內未有簽發原產地證明書之紀錄。

四、經廢止核准之日起至重新申請之日止未滿一年。

前項簽發單位經核准後,應檢具使用於原產地證明書之簽發單位章戳送貿易局審查;其章戳變更時,亦同。

經貿易局核准簽發特定原產地證明書之簽發單位,依本法第二十八條第三項規定受停止簽發特定原產地證明書處分,停止簽發期滿,欲簽發特定原產地證明書者,須依第一項規定重新申請。

第9條 簽發單位有下列情形之一者,貿易局得廢止前條第一項之核准: 一、自核准日期滿一年,前一年度簽發特定原產地證明書數量未達六十件。

二、申請終止簽發特定原產地證明書。

三、違反本辦法或特定原產地證明書原產地規則簽發規定,經通知限期改善,屆期仍不改善。

前項第一款規定,工業團體之工業同業公會簽發特定原產地證明書數量達五十件以上,且檢具相關事證,經貿易局認定符合所屬產業特性之貨品並簽發予所屬會員者,得不予廢止。

第10條 財團法人、工業團體、商業團體、農會、漁會、省級以上之農業合作社或省級以上之農產品產銷協會,依本法第二十條之二第一項或第二項本文簽發原產地證明書或加工證明書,應事先檢具下列文件送貿易局,由貿易局審定後委託或備查: 一、依法核准設立及符合第七條條件之證明文件。

二、使用於原產地證明書或加工證明書上之簽發單位章戳、簽發人員之簽名樣章及簽發單位聘僱該簽發人員之薪資或投保勞工保險等證明文件。

三、符合貿易局規定簽發原產地證明書或加工證明書之軟硬體設備清單。

四、原產地證明書或加工證明書線上作業系統使用申請書。

使用於原產地證明書或加工證明書之簽發單位章戳及簽發人員之簽名樣章變更時,應先送貿易局辦理變更。

第11條 本辦法所稱原產地證明書及加工證明書申請人(以下簡稱申請人),指出口報單之出口人。

但經貿易局專案核准者,不在此限。

原產地證明書或加工證明書之出口人名稱欄如填載為申請人或出口報單買方以外之第三人,除依本辦法相關規定辦理外,應另檢具申請人與該第三人之交易相關證明文件影本,或另檢附經貿易局專案許可文件辦理。

貨品由第三國直接輸往進口國之原產地證明書申請人,指國內賣方。

第12條 申請人及簽發單位,除經貿易局同意者外,應以電子資料傳輸方式,透過貿易局建置之原產地證明書及加工證明書線上作業系統(以下簡稱作業系統),辦理原產地證明書或加工證明書申請及簽發業務。

但貿易局電腦系統故障時,得先以書面方式辦理;其作業方式,由貿易局另行公告之。

第13條 申請人應以下列方式為前條電子資料傳輸: 一、連結貿易局網站,登錄並傳輸原產地證明書或加工證明書資料。

二、透過關港貿單一窗口傳輸原產地證明書或加工證明書資料。

第14條 申請人透過作業系統申辦證明書前,除使用經濟部簽發之工商憑證者外,其他應先連結貿易局網站,向貿易局申請使用者識別碼及密碼。

前項申請人不具出進口廠商資格者,須檢附相關證明文件。

第15條 原產地證明書或加工證明書申請書送達簽發單位後,申請人不得修正內容。

以電子資料傳輸之原產地證明書或加工證明書申請案件,經作業系統記錄為已收件,即生送達之效力。

原產地證明書或加工證明書申請案件經作業系統記錄為核可,即生核准之效力;申請人得申請列印原產地證明書或加工證明書,或申請將原產地證明書或加工證明書電子資料提供通關網路業者為跨國境傳輸使用。

簽發單位簽發原產地證明書或加工證明書份數,限正本三份及副本六份以內;申請人因業務需要得敘明增加份數理由,由簽發單位簽發,但以正本五份及副本十份為限。

原產地證明書或加工證明書須有簽發單位章戳及簽發人員簽章後始生效力。

第16條 申請原產地為我國之原產地證明書,除符合第二十一條第一項規定外,應於貨品經海關放行後申請;申請時,應檢具下列資料向簽發單位申辦。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、出口報單或其他相關出口證明文件;屬第四條第六款或第七款之產品,於我國境外出售者,得免附出口報單影本,但應檢附其他證明文件。

三、依其他相關規定應檢附之文件。

第17條 申請外貨復出口原產地證明書,除符合第二十一條第一項規定外,應於貨品經海關放行後辦理,並檢具下列資料申辦。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、原產國產地證明書或原進口報單。

三、出口報單。

四、其他依規定應檢附之文件。

無法檢附前項第二款之文件者,得以已於貨品說明欄或備註欄註明生產國別之出口報單證明用聯或可以作業系統查詢貨品名稱欄已載明原產國別之出口報單代替之。

第18條 申請貨品由第三國直接輸往進口國之原產地證明書,應檢具下列資料申辦:但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、原產國或第三國之原產地證明書影本。

三、第三國之提單影本或載有進出口地之運送單據影本。

四、其他依規定應檢附之文件。

第19條 外貨於我國港口轉口至他國,申請人申請外貨復出口原產地證明書,應於貨品經海關放行後始准辦理,並檢具下列資料申辦。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、海關之轉運准單。

三、原輸出國產地證明書。

四、其他經貿易局專案許可之相關證明資料。

第20條 申請加工證明書,除符合第二十一條第一項規定外,應於貨品經海關放行後辦理;申請時,應檢具下列資料向簽發單位申辦。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、原產國之原產地證明書或原進口報單。

三、出口報單或其他相關出口證明文件。

第21條 有下列情形之一者,申請人於貨品經海關放行前,得申請原產地為我國之原產地證明書、原產地為外國之原產地證明書或加工證明書: 一、依進口國政府要求,須檢附原產地證明書或加工證明書申請輸入許可或辦理進口通關。

二、原產地證明書或加工證明書須隨同貨品一併運送,或貨品已向海關申報進倉,但出口報單尚未放行,或運輸期間在三日以內。

三、依優質企業認證及管理辦法向海關申請核准為優質企業。

四、經貿易局公告之特定貨品。

前項申請,應檢具下列資料向簽發單位申辦。

但得透過作業系統登錄及查詢,或簽發單位得以網路查詢之資料,不在此限: 一、申請書。

二、出進口廠商登記、公司登記、商業登記證明文件影本。

三、符合前項條件之相關證明文件。

四、商業發票或交易契約文件。

五、屬外貨復出口原產地證明書或加工證明書,另須檢附原產國產地證明   書或原進口報單影本。

六、其他依規定應檢附之文件。

申請人應於前項原產地證明書或加工證明書簽發後一百八十日內或貿易局公告之期限內,透過作業系統登入海關放行之出口報單號碼及項次,或檢具相關出口證明文件,向原簽發單位申請補結案。

前項補結案之申請超過一百八十日,應檢附貿易局專案許可文件辦理。

第22條 申請人有下列情形之一者,簽發單位不得受理其前條之申請: 一、受貿易局撤銷、廢止或註銷出進口廠商登記或受停止出口處分之申請人。

二、未依前條規定於三十日內或貿易局公告之期限內辦理補結案。

三、貨品業經海關通關放行。

第23條 申請人應於貨品出口放行後一百八十日內,依第十六條至第二十條規定檢具證明文件申請原產地證明書或加工證明書。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限。

前項之申請超過一百八十日,應檢具海關核發之出口報單證明用聯向貿易局申請專案許可。

但得透過作業系統登錄及查詢之資料,不在此限。

同一出口報單分批申請產證,應於第一次取得產證之日起十五日內申請。

但經貿易局專案許可者,不在此限。

第24條 申請原產地證明書或加工證明書註銷或註(繳)銷換發者,申請人應檢具原核發之原產地證明書或加工證明書全份,向原簽發單位申請辦理;無法檢附正本者,應檢附貿易局專案許可文件辦理。

前項註(繳)銷換發,限換發同證號原產地證明書或加工證明書。

但換發不同之證明書類別不在此限。

申請原產地證明書或加工證明書遺失補發者,申請人應檢具說明資料,向原簽發單位申請辦理;補發後再申請遺失補發者,應另檢附貿易局專案許可文件辦理。

申請辦理原產地證明書或加工證明書註銷、註(繳)銷換發或遺失補發,應自簽發單位簽發之日起一百八十日內為之。

第25條 原產地證明書或加工證明書不得塗改;其經塗改者,無效。

第26條 簽發單位對申請人提供之申請資料,應負保密責任。

申請人提供之書面資料,簽發單位應自簽發之日起保存三年,以供貿易局查核,期滿予以銷毀。

原產地證明書或加工證明書電子資料,應自簽發之日起保存五年,期滿予以銷毀。

第27條 貿易局得隨時派員查核簽發單位之簽發作業。

簽發單位對於申請人申請簽發原產地證明書或加工證明書時,發現有虛偽不實情事或原產地認定之質疑,應報請貿易局處理。

第28條 貿易局得要求申請人提供原產地證明書之貨品來源證明文件資料或加工證明書之加工證明文件資料,以供查核其原產地或加工事實。

前項文件資料,申請人應自簽發之日起保存五年。

第29條 簽發單位簽發、繳(註)銷換發及遺失補發原產地證明書或加工證明書,其收費數額,每件新臺幣二百五十元。

簽發單位簽發原產地證明書或加工證明書份數超過正本三份、副本六份,每增加一份酌收新臺幣五十元工本費。

第30條 第二條至第五條、第七條、第十五條至第十七條、第二十一條至第二十六條之事項,於國際條約、協定、協議或其授權商定文件有規定者,不適用之;如國際條約、協定、協議或其授權商定文件未規定者,仍應依本辦法之規定辦理。

第31條 本辦法自中華民國一百零五年八月一日施行。

本辦法中華民國一百零七年四月三日修正之條文,自一百零七年四月十日施行。

資料來源:http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0090016 RegulationsGoverningCertificatesofOriginandCertificatesofProcessing AmendedDate2013.01.17 Article1 TheseRegulationsareenactedpursuanttoParagraph4ofArticle20-2oftheForeignTradeAct(hereafterreferredtoas“theAct”). Article2 ACertificateofOriginrefersbothtoproductswhichoriginatefromtheRepublicofChina(hereafterreferredtoas“theROC”)andproductswhichoriginatefromforeigncountries. ACertificateofOriginwhichproductsoriginatefromaforeigncountryrefersbothtore-exportedforeigngoodsandgoodstransporteddirectlyfromathirdcountrytotheimportingcountry. Article3 ExportproductsoriginatingfromtheROCshallconformtooneofthefollowingparagraphs: 1.AproductthatisentirelyproducedintheterritoryoftheROC;or 2.iftheprocessing,manufacturingormaterialsoftheproductinvolvethejointparticipationoftheROCandanothercountryorterritory,itshouldbelimitedtotheproductthathasundergonethefinalsubstantialtransformationwithintheterritoryoftheROC. ExportproductsforwhichtheMITSmileMarkhasbeenobtainedinaccordancewiththeFee-chargingStandardsofTaiwan-madeProductMITSmileMarkmayberegardedasoriginatingfromtheROC,buttheStandardsmustconformtotheprovisionsoftheprecedingparagraphs. Article4 AproductwhichisentirelyproducedintheterritoryoftheROCasreferredtoinSection1,Paragraph1oftheprecedingarticleindicatesoneofthefollowing: 1.AminedproductexcavatedintheROC; 2.abotanicalproductharvestedorpickedintheROC; 3.aliveanimalbornandbredintheROC; 4.aproductobtainedfromaliveanimalintheROC; 5.aproductobtainedfromhuntingorfishingintheROC; 6.afishorotherproductobtainedfromabodyofwaterbyavesselregisteredintheROCoraproductprocessedfromsuchmaterial; 7.aproductexcavatedfromtheoceanfloororsubsoiloutsideoftheterritoryoftheROCbutwithinwatersthattheROChasexcavationrights; 8.collectedandrecycledusedmaterialsaswellassurplusorwastematerialsgeneratedintheprocessofmanufacturingwithintheROC;and 9.aproductproducedfrommaterialsobtainedintheterritoryoftheROCasreferredtointheaboveParagraphs1to8. Article5 UnlesstheBureauofForeignTrade(hereafterreferredtoas“theBOFT”)setsotherstandardsinmeetingthestipulatedneedsofanimportcountryorinlightofaproduct’sparticularnatureorinadesignatedregion,asubstantialtransformationasreferredtoinSection1,Paragraph2ofArticle3referstooneofthefollowing: 1.Aproductthathasbeenputunderadifferentsix-digittariffclassificationcodeusedbytheROCthanthatofitsrawmaterialsduetotheirprocessingormanufacturingprocess(i.e.achangeofsubheading);or 2.Aproductduringaprocessingormanufacturingoperationthat,althoughitmaynotresultinthechangeofsubheadingasreferredtointheprecedingsubparagraph,hasundergoneamajorproductionstageorattainedanadvaloremrateof35%ormore. TheformulaforcomputingtheadvaloremrateasreferredtoinParagraph2oftheprecedingparagraphshallbeasfollows: ExportpriceofProduct -DirectorIndirectImportPriceofRawMaterials&Parts (CIF)         (FOB) ————————————————————————————- ExportPriceofProduct(FOB) IfaproductreferredtoinItem1undergoesanyofthefollowingsteps,itshallnotbedeemedaproductwhichhasundergoneasubstantialtransformation: 1.Preservationrequiredfortransportationorstorage; 2.Classifying,grading,packaging,additionalmarkingandre-labelingrequiredformarketingortransportingtheproduct; 3.Assemblingormixingthatdoesnotresultinanymajordifferenceinthecharacteristicsoftheproduct; 4.Processingoperationsthatmayincludesimplecutting,assembling,bonding,orotherprocesses; 5.Inspectionandtesting,simpledrying,dilution,andinspissationproceduresthatdonotchangethenatureoftheproduct. Article6 ACertificateofRe-exportshouldspecifyitscountryoforiginonanyofthefollowingdocuments: 1.CertificateofOriginfromthecountryoforigin 2.PhotocopyoftheoriginalImportCustomsClearance. 3.OtherrelevantdocumentsdesignatedbytheBOFT. ThecountryoforiginaslistedontheCertificateofOriginforthegoodstransporteddirectlyfromathirdcountrytotheimportingcountryshallbethesamecountryaslistedontheCertificateofOriginwhichisissuedbythecountryoforigin. Article7 Re-exportedforeigngoods,afterundergoingprocessingoperationsinTaiwan(ROC),shallapplyforaCertificateofProcessingiftheprocessingoperationsdonotcomplywithsection1,paragraph2ofArticle3. Article8 Thosefoundations,industrialassociations,chambersofcommerce,farmers’associations,fisherman’sassociations,provincial-leveloraboveagriculturecooperatives,orprovincial-leveloraboveproducemarketingassociationsthathavebeenentrustedbytheBOFTtoissueCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingundertheAct’sParagraph1or2ofArticle20-2shallmeetthefollowingcriteria: 1.Foundations (1)ThoseengagedineconomicfunctionsunderthedirectsupervisionoftheMinistryofEconomicAffairs(hereafterreferredtoas“theMOEA”);or (2)Thosewhosefoundingchaptersincludeacceptingthegovernment’scommissiontoinspectandissuerelatedcertificatesneededbyindustries. 2.IndustrialAssociationsandChambersofCommerce (1)Wherethesaidagencies’governingcompetentauthorityhas,withinthelasttwoyears,eitherratedthesaidorganizationsattheAlevelorabove,orconcludedthattheiroperationshavebeenrunningasnormal;or (2)Wherethesaidagencieshavenot,withinthelastyear,hadtheirauthoritytoissueaCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingterminatedorrevokedbytheBOFTforadurationofsixmonthsormore. 3.Farmer’sAssociations (1)ThosethatareCounty(Municipal)Levelorabove; (2)Wherethesaidagencies’governingcompetentauthorityhas,withinthelasttwoyears,eitherratedthesaidagenciesattheAlevelorabove,orconcludedthattheiroperationshavebeenrunningasnormal; (3)Thosewhoseorganizationalchaptersincludeacceptingthegovernment’scommissionorcarryingoutspecialfunctionspermittedbyitsgoverningcompetentauthority;or (4)Wherethesaidagencieshavenot,withinthelastyear,hadtheirauthoritytoissueaCertificatesofOriginterminatedorrevokedbytheBOFTforthedurationofsixormoremonths. 4.Fisherman’sAssociations,Provincial-leveloraboveAgricultureCooperativesorProvincial-leveloraboveProduceMarketingAssociations (1)Wherethesaidagencies’governingcompetentauthorityhas,withinthelasttwoyears,eitherratedthesaidorganizationsattheAlevelorabove,orconcludedthattheiroperationshavebeenrunningasnormal; (2)Thosewhoseorganizationalchaptersincludeacceptingthegovernment’scommissionorcarryingoutspecialfunctionspermittedbyitsgoverningcompetentauthority. (3)Wherethesaidagencieshavenot,withinthelastyear,hadtheirauthoritytoissueCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingterminatedorrevokedbytheBOFTforadurationofsixmonthsormore. Article9 Thoseindustrialassociations,chambersofcommerce,farmers’associations,fisherman’sassociations,agriculturecooperativesattheprovinciallevelorhigher,orproducemarketingassociationsattheprovinciallevelorhigherthatmeettheprecedingcriteriamayapplytotheBOFTduringtheperiodofpublicannouncementforthespecialCertificateofOriginasspecifiedintheAct’sParagraph2ofArticle20-2. However,theBOFThastherighttorefuseanyapplicationifanyofthefollowingsituationshasoccurredwiththeissuingagencies: (1)Theissuingagencieshavenotconformedtotheinternationaltreaties,agreements,andinternationalorganizationregulationsortotherequestsofforeigngovernments; (2)TheissuingagencieshavehadtheirauthoritytoissueCertificatesofOriginrevokedbytheBOFTwithinoneyearpriortoapplication; (3)TheissuingagenciesdonothaveanyrecordofissuingCertificateofOriginwithinoneyearpriortoapplication; (4)TheTheperiodbetweenthedateuponwhichtheissuingpowerwasrevokedunderthepenaltyandthedateofreapplicationforissuingauthorityislessthanoneyear. TheBOFT-authorizedissuingagenciesofCertificatesofOriginmustre-applyfortheirissuingauthorityattheendofthepenaltyperiod,shouldtheirissuingpowerberevokedunderthepenaltyspecifiedinParagraph3ofArticle28oftheAct. Article9-1 TheBOFThastherighttorevokeanyapplicationaccordingtoParagraph1oftheprecedingArticleifanyofthefollowingsituationshasoccurredwithanissuingagency: (1)Theissuingagencyhasissuedfewerthan60specialCertificatesofOriginperyearsinceJanuary19,2013. (2)TheissuingagencyappliestoterminatetheissuanceofspecialCertificatesofOrigin. (3)TheissuingagencyhasviolatedprovisionsoftheseRegulationsortherulesoforiginforspecialCertificateofOriginasspecifiedintheAct’sArticle20-2,Paragraph2,andhasfailedtomakeimprovementswithintherequiredtimelimitafterhavingbeennotifiedtodoso. Iftheindustrialboardoftradeofanindustrialassociationhasissued50ormorespecialCertificatesofOriginperyear,andiftherelevantfactsandevidencesubmittedbytheindustrialassociationaredeterminedbytheBOFTtoshowthattheproductsconcernedwereclassifiabletothatparticularindustryandthatthespecialCertificatesofOriginwereeachissuedtotheindustrialassociation’smembers,thentheauthoritytoissuespecialCertificatesofOriginshallnotberevokedundertheprovisionofSubparagraph1oftheprecedingparagraph. Article10 PursuanttoParagraph1or2ofArticle20-2oftheAct,beforeissuingCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing,foundations,industrialassociations,chambersofcommerce,farmers’associations,fishermen’sassociations,provincial-leveloraboveagriculturecooperatives,orprovincial-leveloraboveproducemarketingassociationsneedtofirstprepareandsubmitthefollowingmaterialstotheBOFT: 1.ThedocumentaryevidenceapprovedbythegoverningcompetentauthoritythatmeetsthecriteriaspecifiedinArticle8or9oftheseRegulations; 2.ThecopiesoftheofficiallystampedusedonCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingandthesignaturesorstampsoftheissuingpersonnel; 3.ThechecklistdemonstratingthattheBOFT’shardwareandsoftwarerequirementshavebeenmetforissuingCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing;and 4.AcompletedapplicationformforaccesstotheBOFTonlinesystemforCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing. Theprecedingparagraphdoesnotapplytothoseissuingagencieswhichhadbeenissuingauthoritiespriorto20July2010andhadnotreceivedasuspensionofissuingauthoritypenaltyforsixmonthsormorewithinanygivenyearpriorto20July2010.TheissuingagenciesshallonlysubmitapplicationofissuingCertificatesofProcessingwiththestampsandsignaturesoftheissuingpersonneltotheBOFT. SubmissionofthesignaturesandstampsoftheissuingagenciesreferredtointheprecedingtwoparagraphscanbewavedifitisdemonstratedthattheyarethesameasthesignaturesandstampsusedinissuingtheCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingatthetimeofsubmittingapplications. Beforechangingthestampsand/orsignaturesreferredtointheprecedingtwoparagraphs,theamendedstampsand/orsignaturesmustbesenttotheBOFTforprocessing. Article11 TheactualexporterwithintheROCishereafterreferredtoastheapplicantoftheCertificateofOriginandCertificateofProcessing,exceptthosewhoareapprovedinspecialcasespermittedbytheBOFT. TheapplicantofCertificatesofOriginforgoodstransportedthroughathirdcountryishereafterreferredtoasdomesticseller. Article12 TheapplicantforCertificatesofOriginandCertificatesofProcessing(hereafterreferredtoas“theapplicant”)andtheissuingagenciesforCertificatesofOriginandCertificatesofProcessing(hereafterreferredtoas“theagencies”)shallusetheBOFTonlineprocessingsystemtoelectronicallytransferdataorinformationtoprocesstheapplicationandissueCertificatesofOriginorofCertificatesofProcessing,exceptwhentheBOFTcomputersystemisoutoforder.Insuchacase,hardcopiesorpaperapplicationswillbeaccepted. Article13 Theapplicantshallusethefollowingmethodstotransferdataorinformationelectronically: 1.connecttotheBOFTwebsite,loginandenterdataorinformationforCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing; 2.usetheeTradeservicewindowtoenterdataorinformationforCertificatesofOriginorCertificateofProcessing. Article14 BeforeusingtheBOFTonlineprocessingsystemtoapplyforCertifications,theapplicantshallapplytotheBOFTforauseraccountandpassword,exceptwhentheapplicantusestheICcardsissuedbytheMOEA. Thepersonnel/entitiesnotregisteredasimporters/exportersmustpresentrelevantdocumentsshouldtheywishtoregisterwiththeBOFTfortheonlineapplication. Article15 TheelectronicapplicationofCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingisdeemedreceivedafteritisregisteredandvalidatedbytheissuingagencies’computers. Theapplicantmaynotchangeoralterthecontentoftheapplicationafteritisdeemedreceivedbytheissuingagencies. TheapplicantmayapplyforprintedCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing,orprovidetheelectroniccopyofinformationoftheCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingtotheCustomsClearanceonlineserviceprovidersforthepurposeoftransnationalprocessing. TheissuingagenciesmayissueuptothreeoriginalcopiesofthesameCertificateofOriginorCertificateofProcessingandsixcopiesofthesameCertificateofOriginorCertificateofProcessing.Incaseofunclearprint,theoriginalmaybeincreasedtofive,andthecopiesbeincreasedtoten,exceptwhentheBOFTapprovesandotherwisespecifiesthenumberofcopieswithwrittenpermission. TheCertificatesofOriginortheCertificateofProcessingwillbecomeeffectiveoncetheissuingagenciesaffixthesealsandtheissuingpersonnelaffixthesignaturesontheCertificates. Article16 ThecontentsofCertificatesofOriginforproductsoriginatingfromtheROCshallcontainthefollowing: 1.Thenames,addresses,andIDnumbersoftheapplicant,exporterandmanufacturer.Inthecaseofacompany,itsname,addressandtaxIDshallbeprovided; 2.Thenameandaddressoftheforeignimporter; 3.Thespecificnames,amountandCCCcodeofcommodities;and 4.Theportofexport,thedestinationportandcountry. ThecontentsofCertificatesofOriginforproductsoriginatingfromforeigncountriesshallcontainthefollowing: 1.Thenames,addresses,IDnumbersoftheapplicant,exporterandmanufacturer.Inthecaseofacompany,itsname,addressandtaxIDshallbeprovided; 2.Thenameandaddressoftheforeignimporter; 3.Thespecificnames,amountandtheCCCcodeofcommodities; 4.Theportofexport,thedestinationportandcountry,ortheportofre-export; 5.Thecountryoforigin;and 6.Forre-exportedforeigngoods:theserialnumberontheoriginalimportCustomsClearanceformorrelevantimportdocumentsdesignatedbytheBOFT;andforgoodstransportedthroughathirdcountrytotheimportingcountry:theserialnumberoftheCertificateofOriginoftherespectivecountryoforiginoroftherespectivethirdcountry;andtheserialnumberoftheBillofLadingortheserialsnumbersofshippingdocumentswhichindicatetheplaceofimportationandexportation. CertificatesofOriginshallbearserialnumbersandthedatesofissue. CertificatesofOriginshallaffixofficialstampsattheplacewherethepagesmeetwhenitisovertwopages. TheformatsoftheCertificatesofOriginshallbedecidedbytheBOFT,whichwillmeetthedifferentneedsofspecificcommoditiesorfunctions. Article17 AsidefrommeetingtherequirementsspecifiedinParagraph1ofArticle23,theapplicantshallapplyfortheCertificatesofOriginforproductsoriginatingfromtheROCaftercustomsclearance.WhenapplyingfortheonlineapplicationorinquiringaboutCertificatesofOriginnotwithstanding,thefollowinginformationshallbesubmittedtoanissuingagencyexceptwhentheapplicationsandinquiriesaremadeonline: 1.AcompletedapplicationforCertificatesofOrigin; 2.acopyofexportCustomsdeclarationorotherrelevantexportcertifyingdocuments.ThecommoditiesunderArticles3,item6or7maybeexemptedfromsubmissionofexportCustomsdeclarationwhensoldoutsideoftheROC,inwhichcaseonlytherelevantexportcertifyingdocumentsshallbesubmitted;and 3.otherdocumentsasspecifiedbytherelevantregulations. Article18 InadditiontocomplyingwiththeprovisionsstipulatedinParagraph1ofArticle23,theapplicantsshallapplyforaCertificateofRe-exportonlyaftercustomsclearancehasbeencompleted.Thentheapplicantshallsubmitthefollowinginformationtotheissuingagencyexceptwhentheapplicationorinquiryismadeonline: 1.AcompletedapplicationforCertificateofRe-export; 2.AphotocopyoftheCustomsClearanceformorotherBOFTpermittedcertifyingthedocument; 3.AphotocopyoftheCertificateofOriginsubmittedtoCustoms;and 4.Otherrelevantdocumentsasspecified. Article19 WhenapplyingforaCertificateofOriginforgoodstransportedthroughathirdcountrytotheimportingcountry,theapplicantshallsubmitthefollowinginformationtotheissuingagency: 1.AcompletedapplicationforCertificateofOrigin; 2.PhotocopyoftheCertificateofOriginfromthecountryoforiginorfromthethirdcountry; 3.PhotocopyofBillofLading(BOL)fromthethirdcountryoranyshippingdocumentsthatdesignatetheimportingandexportinglocations; 4.Otherdocumentsasspecifiedbytherelevantregulations. Article20 Wheretheforeigncommoditiesaretransited,theapplicantshallapplyforCertificateofRe-exportonlyafterthosecommoditiesareclearedbytheCustomsandtheapplicantshallsubmitthefollowingdatatotheissuingagency,exceptforonlineapplicants: 1.AcompletedapplicationforCertificateofOrigin; 2.Acopyofthetransitpermitforthedeclarationortheclearance; 3.AcopyoftheforeignCertificateofOrigin;and 4.otherrelevantdocumentsinspecialcasesdesignatedbytheBOFT. Article21 ThecontentsfortheCertificateofProcessingapplicationshallcontainthefollowinginformation: 1.Thenames,addresses,andIDnumbersoftheapplicant,exporterandprocessingmanufacturer.Inthecaseofacompany,itsname,addressandtaxIDshallbeprovided; 2.Thenameandaddressoftheforeignimporter; 3.Thespecificnames,quantitiesandCCCcodesofcommodities; 4.Theportofexport,andthedestinationportandcountry; 5.Thecountryoforigin;and 6.Theserialnumberforthecountryoforigin’sCertificateofOrigin,theserialnumberfortheoriginalimportdeclarationformoranyotherrelevantcertifyingdocumentsrequiredbytheBOFT. TheCertificateofProcessingshallbeartheformserialnumberandthedateofissue. ACertificateofProcessingshallaffixanofficialstampwherethepagesareboundwhenitisovertwopages. TheformatsoftheCertificateofProcessingshallbedecidedbytheBOFT. Article22 InadditiontocomplyingwiththeprovisionsspecifiedinParagraph1ofArticle23,theapplicantshallapplyforaCertificateofProcessingonlyafterthecustomsclearancehasbeencompleted.WhenapplyingfortheapplicationorinquiringaboutCertificatesofOrigin,thefollowinginformationshallbesubmittedtotheissuingagencyexceptwhentheapplicationsandinquiriesaremadeonline: 1.AcompletedapplicationforCertificatesofProcessing; 2.AcopyoftheCertificateofOriginfromthecountryoforigin,acopyoftheoriginalimportdeclaration,oranyotherrelevantcertifyingdocumentsrequiredbytheBOFT; 3.AcopyoftheexportingdeclarationsubmittedtoCustomsoranyotherrelevantexportcertifyingdocuments;and 4.Otherdocumentsasspecifiedbytherelevantregulations. Article23 TheapplicantmayapplyfortheCertificateofOriginortheCertificateofProcessingwithaforeignplaceindicatedastheplaceoforiginbeforethecommoditiesareclearedbytheCustomsunderthefollowingcircumstance: 1.asrequestedbythecountryofimport,aCertificateofOriginoraCertificateofProcessingisrequiredtoapplyforanimportpermit; 2.theCertificateofOriginorCertificateofProcessingmustaccompanythecommoditiesintransit,orthecommoditieshavebeenreportedtotheCustomsforinventorybuthavenotreceivedanexportclearance,orthetransportationperiodiswithinthreedays; 3.thecertifiedstandardcompaniesapplyingtotheCustomsunderRegulationsGoverningtheCertificationandManagementoftheAuthorizedEconomicOperators;and 4.otherspecialcasesannouncedorpermittedbytheBOFT. Theaboveapplicationmustbeaccompaniedbythefollowinginformationwhensubmittedtotheissuingagencies,withtheexceptionofonlineapplications: 1.thecompletedCertificateofOriginorCertificateofProcessing; 2.aphotocopyofimporter/exporterregistration,companyregistration,BusinessRegistrationCertificateorotherrelevantdocumentsspecifiedbytheBOFT; 3.relevantdocumentsthatmeettheprecedingrequirements; 4.businessreceiptsortradecontracts; 5.CertificatesofRe-ExportorCertificateofProcessingwithphotocopyofimportCustomsdeclarationformsorotherrelevantimportcertifyingdocuments;and 6.otherrelevantdocumentsasspecified. WithinthirtydaysoftheissuanceoftheCertificateofOriginortheCertificateofProcessing,orwithintheperiodspecifiedbytheBOFT,theapplicantshallentertheCustomsClearanceformnumberanditemnumberviatheonlinesystem,orsubmittherelevantdocuments,totheissuingagenciestocompletetheprocess.Thepreviousannouncementsshouldbepublishedinagovernmentgazette. Article24 Theissuingagenciesshallnotaccepttheapplicationunderthefollowingcircumstance: 1.anapplicantwhoseimporter/exporterregistrationwasrevoked,nullifiedorcancelled,orasapenalty,prohibitedfromimporting;or 2.anapplicantwhofailedtocompletetheaforementionedprocesswithinthirtydaysorwithinaperiodspecifiedbytheBOFT. Article25 WhentheapplicantappliesforCertificateofOriginorCertificateofProcessingforexportedgoods60daysaftertheyhavebeenclearedbyCustoms,theyshallsubmittheexportdeclarationcertificateissuedbytheCustomsAuthority,exceptforonlineapplicants. Article26 WhenthenameoftheexporterappearsontheCertificatesofOriginorCertificatesofProcessingasathirdpersonwhoisnottheapplicantorthedomesticvendee,relevantphotocopiesofthedocumentsregardingthetransactionbetweenthethirdpersonandtheapplicant,oranydocumentationspecifiedbytheBOFT,inadditiontotheinformationstipulatedintheprecedingparagraphs,mustbesubmitted. Article27 AcompletecopyofCertificateofOriginorCertificateofProcessingmustbeattachedwiththeapplicationtocancelorreplacethesameCertificateofOriginorCertificateofProcessing.Ifacompletecopyisnotavailable,specialpermissionfromtheBOFTmustbeattached. IfaCertificateofOriginorCertificateofProcessingislostofcancelled,theapplicantshallsubmitanexplanationandreapplywiththeoriginalissuingagencies.AnapplicantwhoreceivesareplacementafterreportingitlostmustattachaspecialpermitfromtheBOFT. AnapplicantshallapplyforareplacementforacancelledorlostCertificateofOriginorCertificateofProcessingwithintwoyearsfromitsfirstissuance. Article28 ShouldtheissuedCertificateofOriginorCertificateofProcessingbealteredinanyway,itbecomesinvalid. Article29 Theissuingagenciesshallhandlealloftheapplicationdataandinformationinstrictconfidence,andshallstoreallofthehardcopies/paperapplicationsforuptotwoyearsaftertheissuanceofcertificatesforBOFT’sreference.Thedatashallbedestroyeduponitstwo-yearexpirydate.TheelectronicdatafortheCertificatesofOriginortheCertificatesofProcessingshallbestoreduptofiveyearsafterissuanceandbedeleteduponitsfive-yearexpirydate. Article30 Whendeemednecessary,theBOFTmaydispatchstafftotheissuingagenciestoinspecttheoperationsrelatedtotheissuanceofCertificatesofOriginorCertificatesofProcessing. ShouldtheissuingagenciesdiscoveranyfalsestatementsorsuspiciousinformationregardingtheplaceoforiginduringtheprocessoftheapplicationforCertificateofOriginortheCertificateofProcessing,theissuingagenciesshallreporttotheBOFT. Article31 Forverificationpurposes,theBOFTmayrequesttheapplicanttoprovideprooforcertifyingdocumentstoauthenticatetheoriginofthecommoditiesortoauthenticatetheprocessingoperations. Article32 TheissuingagenciesmayimposeaNT$250feeforeachissuanceoftheCertificateofOriginortheCertificateofProcessing.ThereisnochargeforreplacementofacancelledorlostCertificateofOrigin. Article33 Articles3to5,Articles8,Articles15to18andArticles23to29donotapplytothosewhohaveaninternationaltreatyortradeagreementanditsauthorizeddocumentsspecifyingtheconditions.Ifnotspecifiedintheinternationaltreatyortradeagreementanditsauthorizeddocuments,theregulationapplies. Article34 TheseRegulationsshalltakeeffectfromthedateoftheirproclamation,exceptforArticle7,Article13,Article22andArticle23,whicharerelatedtotheeffectivedateofapplicationforCertificatesofProcessing;andforArticle13andArticle19whicharerelatedtotheeffectivedateofapplicationforCertificatesofOriginforgoodstransportedthroughathirdcountrytotheimportingcountry.Bothoftheseprecedingdatesaredeterminedbytherespectivecompetentauthorities. 輸出入貨品電子簽證管理辦法 修正日期2008年12月19日 第1條 本辦法依貿易法第十五條之一第二項規定訂定之。

第2條 本辦法所稱電子簽證,指申請人以電子資料傳輸方式向經濟部國際貿易局 (以下簡稱貿易局)申請輸出入簽審文件(以下簡稱簽審文件)。

前項電子資料傳輸方式可分兩種: 一、連結貿易局網站,登錄簽審文件資料後傳輸。

二、透過簽審通關服務窗口傳輸簽審文件電子資料。

輸出入簽審文件電子資料標準訊息及其建置指引由貿易局另行公告之。

第3條 適用本辦法之簽審文件如下: 一、輸出入許可證。

二、輸出入光碟製造機具申報備查書。

三、瀕臨絕種野生動植物國際貿易公約許可證。

四、戰略性高科技貨品輸出許可證。

五、戰略性高科技貨品國際進口證明書。

六、戰略性高科技貨品進口保證書。

七、聯合國禁止化學武器公約列管化學物質最終用途保證書。

八、其他經貿易局公告應以電子簽證方式申請之簽審文件。

第4條 申請人申請簽審文件,應以電子簽證方式辦理。

但有下列情形之一者,得 以書面方式辦理: 一、貿易局電腦系統故障。

二、簽審文件遺失補發之申請。

第5條 申請人於貿易局網站申辦前,除使用經濟部簽發之工商憑證者外,其他應 先連結貿易局網站,向貿易局申請使用者識別碼及密碼。

前項申請人非屬政府機關、公營事業或不具出進口廠商資格者,均需檢附 相關證明文件。

第6條 申請人辦理電子簽證,依貨品輸出入規定應檢附之書面文件,須加註收件 編號,並加蓋申請人及其負責人簽章,以郵寄、電傳或電子郵件方式送達 貿易局;必要時,並應提供正本以供核對。

前項應檢附之書面文件內容經納入簽審文件電子資料標準訊息者,得免檢 附書面文件。

第7條 電子簽證申請案件經貿易局電腦紀錄後,視為已送達貿易局。

申請人連結貿易局網站申辦者,得經由網路查詢其申請案件之處理狀況; 透過簽審通關服務窗口申辦者,如需經由網路查詢處理狀況,應依第五條 規定向貿易局申請使用者識別碼及密碼。

第8條 簽審文件經貿易局核准,除下列文件外,均核發書面文件予申請人: 一、輸出入許可證。

二、輸出入光碟製造機具申報書。

三、戰略性高科技貨品輸出許可證。

四、其他經貿易局公告者。

第9條 電子簽證作業因貿易局電腦系統故障,致未能開始或繼續進行時,改以一 般書面方式辦理;其作業方式,由貿易局另行公告之。

第10條 本辦法自發布日施行。

貿易法 修正日期2013年12月11日 第一章總則 第1條 為發展對外貿易,健全貿易秩序,以增進國家之經濟利益,本自由化、國際化精神,公平及互惠原則,制定本法。

本法未規定者,適用其他法律之規定。

第2條 本法所稱貿易,指貨品之輸出入行為及有關事項。

前項貨品,包括附屬其上之商標權、專利權、著作權及其他已立法保護之智慧財產權。

第3條 本法所稱出進口人,係指依本法經登記經營貿易業務之出進口廠商,或非以輸出入為目的辦理特定項目貨品之輸出入者。

第4條 本法之主管機關為經濟部。

本法規定事項,涉及其他部會或機關之職掌者,由主管機關會商有關機關辦理之。

第5條 基於國家安全之目的,主管機關得會同有關機關報請行政院核定禁止或管制與特定國家或地區之貿易。

但應於發布之日起一個月內送請立法院追認。

第6條 有下列各款情形之一者,主管機關得暫停特定國家或地區或特定貨品之輸出入或採取其他必要措施: 一、天災、事變或戰爭發生時。

二、危害國家安全或對公共安全之保障有妨害時。

三、國內或國際市場特定物資有嚴重匱乏或其價格有劇烈波動時。

四、國際收支發生嚴重失衡或有嚴重失衡之虞時。

五、國際條約、協定、聯合國決議或國際合作需要時。

六、外國以違反國際協定或違反公平互惠原則之措施,妨礙我國輸出入時。

前項第一款至第四款或第六款之適用,以對我國經濟貿易之正常發展有不利影響或不利影響之虞者為限。

主管機關依第一項第四款或第六款暫停輸出入或採行其他必要措施前,應循諮商或談判途徑解決貿易爭端。

主管機關採取暫停輸出入或其他必要措施者,於原因消失時,應即解除之。

前條追認規定於本條適用之。

第7條 主管機關或經行政院指定之機關,得就有關對外貿易事務與外國談判及簽署協定、協議。

其所為談判事項涉及其他機關者,應事先協調。

民間機構或團體經主管機關授權者,得代表政府就有關對外貿易事務與外國談判及簽署協議。

其協議事項,應報請主管機關核定。

對外貿易談判所簽署之協定或協議,除屬行政裁量權者外,應報請行政院核轉立法院議決。

協定或協議之內容涉及現行法律之修改或應另以法律定之者,需經完成立法程序,始生效力。

第8條 有關經濟貿易事務與外國談判及簽署協定或協議前,主管機關或行政院指定之機關得視需要會同立法院及相關部會或機關舉辦公聽會或徵詢學者專家及相關業者之意見。

第二章貿易管理及進口救濟 第9條 公司、商號經經濟部國際貿易局登記為出進口廠商者,得經營輸出入業務。

公司、商號申請登記為出進口廠商前,應先向經濟部國際貿易局申請預查公司、商號之英文名稱;預查之英文名稱經核准者,保留期間為六個月。

出進口廠商經經濟部國際貿易局撤銷或廢止出進口廠商登記者,自撤銷或廢止日起,二年內不得重新申請登記。

出進口廠商歇業、解散或經有關主管機關撤銷或廢止依相關法律所為之登記者,經濟部國際貿易局得註銷其出進口廠商登記。

出進口廠商申請登記之條件、程序、變更、撤銷、廢止、英文名稱使用及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

第9-1條 出進口廠商前一年之出進口實績達一定標準者,得予表揚;其表揚辦法,由主管機關定之。

第10條 非以輸出入為目的之法人、團體或個人,得依經濟部國際貿易局規定,辦理特定項目貨品之輸出入。

前項法人、團體依其設立目的有辦理貨品輸出入需要者,得準用第九條規定辦理登記;其準用範圍,於依第九條第五項所定辦法中定之。

第11條 貨品應准許自由輸出入。

但因國際條約、貿易協定或基於國防、治安、文化、衛生、環境與生態保護或政策需要,得予限制。

前項限制輸出入之貨品名稱及輸出入有關規定,由主管機關會商有關機關後公告之。

第12條 軍事機關輸出入貨品,由經濟部會同國防部訂定辦法管理之,並列入輸出入統計。

第13條 為確保國家安全,履行國際合作及協定,加強管理戰略性高科技貨品之輸出入及流向,以利引進高科技貨品之需要,其輸出入應符合下列規定: 一、非經許可,不得輸出。

二、經核發輸入證明文件者,非經許可,不得變更進口人或轉往第三國家、地區。

三、應據實申報用途及最終使用人,非經許可,不得擅自變更。

輸往管制地區之特定戰略性高科技貨品,非經許可,不得經由我國通商口岸過境、轉口或進儲保稅倉庫、物流中心及自由貿易港區。

前二項貨品之種類、管制地區,由主管機關公告,並刊登政府公報及主管機關所屬網站,免費供民眾閱覽。

違反第二項規定之特定戰略性高科技貨品,主管機關得予扣留,並依本法或相關法律裁處。

除已依法裁處沒入者外,主管機關應予退運。

前項之扣留,主管機關得委託海關執行之。

第一項及第二項許可之申請條件與程序、輸出入、過境、轉口或進儲保稅倉庫、物流中心、自由貿易港區之管理、輸出入用途與最終使用人之申報、變更與限制、貨品流向與用途之稽查及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

第13-1條 瀕臨絕種動植物及其產製品,非經主管機關許可,不得輸出;未經取得出口國之許可文件,不得輸入。

前項瀕臨絕種動物及其產製品,屬野生動物保育法公告之保育類野生動物及其產製品者,於申請輸出許可或輸入前,應先依野生動物保育法規定,申請中央目的事業主管機關同意。

第一項瀕臨絕種動植物之物種,由主管機關公告,並刊登政府公報及主管機關所屬網站,免費供民眾閱覽。

第一項許可之申請資格、條件與程序、許可之撤銷與廢止、輸出入之管理及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

第14條 左列事項,經濟部國際貿易局得委託金融機構、同業公會或法人辦理之: 一、貨品輸出入許可證核發事項。

二、貨品輸出入配額管理事項。

三、其他有關貨品輸出入審查、登記事項。

金融機構、同業公會或法人辦理前項之受託業務,應受經濟部國際貿易局監督。

並於必要時,赴立法院備詢。

其工作人員就其辦理受託事項,以執行公務論,分別負其責任。

第15條 出進口人輸出入貨品經核發輸出入許可證者,應依許可證內容辦理輸出入。

貨品輸出入許可證之核發、更改與有效期限、產地標示、商標申報、來源識別或來源識別碼、貨品附有著作授權文件之核驗及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

第15-1條 出進口人辦理輸出入,其出進口文件之申請或提出,得採與海關、經濟部國際貿易局或其委託辦理簽證機構電腦連線或電子資料傳輸方式辦理。

前項申請電腦連線或電子資料傳輸之出進口人資格、適用電子簽證範圍、申請表格及其他有關電子簽證作業應遵行事項之辦法,由主管機關或由其會同有關機關依各項貨品之管理需要,分別定之。

第16條 因貿易談判之需要或履行協定、協議,經濟部國際貿易局得對貨品之輸出入數量,採取無償或有償配額或其他因應措施。

前項輸出入配額措施,國際經貿組織規範、協定、協議、貿易談判承諾事項或法令另有規定者,依其規定;未規定者,應公開標售。

第一項所稱有償配額,指由經濟部國際貿易局與有關機關協商後公告,以公開標售或依一定費率收取配額管理費之有償方式處理配額者。

出進口人輸出入受配額限制之貨品,不得有下列行為: 一、偽造、變造配額有關文件或使用該文件。

二、違規轉口。

三、規避稽查或未依規定保存相關生產資料或文件。

四、不當利用配額,致破壞貿易秩序或違反對外協定或協議。

五、逃避配額管制。

六、未依海外加工核准事項辦理。

七、利用配額有申報不實情事。

八、其他妨害配額管理之不當行為。

輸出入配額,不得作為質權或強制執行之標的。

除特定貨品法令另有規定外,無償配額不得轉讓。

輸出入配額之分配方式、程序、數量限制、利用期限、資料保存期限、採有償配額之收費費率與繳費期限、受配出進口人之義務及其有關配額處理事項之辦法,由主管機關依各項貨品之管理需要分別定之。

第17條 出進口人不得有下列行為: 一、侵害我國或他國依法保護之智慧財產權。

二、未依規定標示來源識別、產地或標示不實。

三、未依規定申報來源識別碼、商標或申報不實。

四、使用不實之輸出入許可證或相關貿易許可、證明文件。

五、未依誠實及信用方法履行交易契約。

六、以不正當方法擾亂貿易秩序。

七、其他有損害我國商譽或產生貿易障礙之行為。

第18條 貨品因輸入增加,致國內生產相同或直接競爭產品之產業,遭受嚴重損害或有嚴重損害之虞者,有關主管機關、該產業或其所屬公會、工會或相關團體,得向主管機關申請產業受害之調查及進口救濟。

經濟部為受理受害產業之調查,應組織貿易調查委員會;其組織規程,由經濟部另定之。

第一項進口救濟案件之處理辦法,由經濟部會同有關機關定之。

主管機關對貨品進口救濟案件實施進口救濟措施者,期滿後二年內不得再實施進口救濟措施;其救濟措施期間超過二年者,從其期間。

符合下列規定情形之一者,主管機關於必要時,得對同一貨品再實施一百八十日以內之進口救濟措施,不受前項規定之限制: 一、原救濟措施在一百八十日以內。

二、原救濟措施自實施之日起已逾一年。

三、再實施進口救濟措施之日前五年內,未對同一貨品採行超過二次之進口救濟措施。

主管機關依第三項或前項規定對貨品進口救濟案件為產業受害不成立或產業受害成立而不予救濟之決定後一年內,不得就該案件再受理申請。

但有正當理由者,不在此限。

第19條 外國以補貼或傾銷方式輸出貨品至我國,對我國競爭產品造成實質損害、有實質損害之虞或對其產業之建立有實質阻礙,經經濟部調查損害成立者,財政部得依法課徵平衡稅或反傾銷稅。

第20條 主管機關為拓展貿易,得補助法人、團體或商號辦理推廣貿易業務;其受補助對象之資格限制、申請程序、補助標準、考核方式及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

主管機關為拓展臺灣製造重要產品,於參展廠商及產品達一定規模時,應於其他國家主要貿易展覽場、館,設置臺灣產品館(區),以協助拓展貿易。

主管機關為拓展臺灣精品形象,得於國內適當館、區,設置臺灣精品館(區),以協助廠商拓展貿易。

第20-1條 受外國政府委託在我國執行裝運前檢驗者,其檢驗業務應受主管機關監督。

世界貿易組織裝運前檢驗協定爭端解決小組所為之決定,有拘束裝運前檢驗機構及出口人之效力。

裝運前檢驗監督管理辦法,由經濟部定之。

第20-2條 經濟部國際貿易局得應出口人輸出貨品之需要,簽發原產地證明書或加工證明書,並得收取費用。

必要時,得委託其他機關、財團法人、工業團體、商業團體或農會、漁會、省級以上之農業合作社及省級以上之農產品產銷協會辦理之。

工業團體、商業團體或農會、漁會、省級以上之農業合作社及省級以上之農產品產銷協會對於出口貨品亦得簽發原產地證明書或加工證明書。

但為履行國際條約、協定及國際組織規範或應外國政府要求之特定原產地證明書,且經經濟部國際貿易局公告者,未經該局核准,不得簽發。

簽發原產地證明書或加工證明書,不得有下列行為: 一、未依規定之格式、程序或收費數額簽發。

二、未經核准簽發前項但書之特定原產地證明書。

三、未依規定保存文件。

四、未保守出口人之營業秘密。

五、其他有損害我國商譽或擾亂貿易秩序之行為。

原產地證明書及加工證明書之格式、原產地認定基準、加工證明書核發基準、第一項委託及終止委託之條件、第二項辦理簽發與核准簽發之條件、申請時應檢附之文件、簽發程序、收費數額、文件保存期限及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。

第20-3條 依國際條約、協定、協議及國際組織規範,因輸出入貨品之需要,符合主管機關所定之資格者,得自行簽具原產地聲明書。

自行簽具原產地聲明書,不得有下列行為: 一、違反原產地認定基準或為不實之原產地聲明。

二、未依規定保存原產地聲明書相關文件。

經濟部國際貿易局得要求原產地聲明書簽具者、出進口人或生產者提供相關產製資料,或通知其到場說明;必要時,得會同相關機關及技術專家進行原產地調查,並得視需要委託其他機關或團體辦理之。

原產地聲明書簽具者、出進口人或生產者對於前項調查,不得規避、妨礙或拒絕。

第一項自行簽具原產地聲明書之資格、原產地聲明書之格式、項目及相關文件保存期限、原產地調查、填載錯誤之通知,及其他依國際條約、協定、協議及國際組織規範應遵行事項,由主管機關公告之。

第三章貿易推廣與輔導 第21條 為拓展貿易,因應貿易情勢,支援貿易活動,主管機關得設立推廣貿易基金,就出進口人輸出入之貨品,由海關統一收取最高不超過輸出入貨品價格萬分之四‧二五之推廣貿易服務費。

但因國際條約、協定、慣例或其他特定原因者,得予免收。

推廣貿易服務費之實際收取比率及免收項目範圍,由主管機關擬訂,報請行政院核定。

第一項基金之運用,應設置推廣貿易基金管理委員會,其委員應包括出進口人代表,且不得少於四分之一。

推廣貿易基金之收支、保管及運用辦法,由行政院定之。

第21-1條 依前條第一項收取推廣貿易服務費,應依左列規定辦理: 一、輸出貨品,以離岸價格為準。

二、輸入貨品,以關稅完稅價格為準。

三、輸入貨品,以修理費、裝配費、加工費、租賃費或使用費核估其完稅價格者,以所核估之完稅價格為準。

第21-2條 左列輸出入貨品,得向海關申請退還已繳納或溢繳之推廣貿易服務費: 一、輸出入貨品在通關程序中,因故退關或退運出口者。

二、因誤寫、誤算、誤收等情形致溢收者。

三、出口人於貨品放行後,依法令規定准予修改報單出口貨價者。

前項應予退還之金額未逾新臺幣一百元者,不予退還。

第22條 主管機關應協助出進口廠商,主動透過與外國諮商或談判,排除其在外國市場遭遇之不公平貿易障礙。

第23條 為因應貿易推廣之需要,行政院得指定有關機關推動輸出保險、出進口融資、航運發展及其他配合輔導措施。

第24條 經濟部國際貿易局因管理需要,得通知出進口人提供其業務上有關之文件或資料,必要時並得派員檢查之,出進口人不得拒絕;檢查時檢查人應出示執行職務之證明文件,其未出示者,被檢查者得拒絕之。

第25條 業務上知悉或持有他人貿易文件或資料足以妨礙他人商業利益者,除供公務上使用外,應保守秘密。

第26條 出進口人應本誠信原則,利用仲裁、調解或和解程序,積極處理貿易糾紛。

主管機關應積極推動國際貿易爭議之仲裁制度。

第四章罰則 第27條 輸出入戰略性高科技貨品有下列情形之一者,處五年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百五十萬元以下罰金: 一、未經許可,輸往管制地區。

二、經核發輸入證明文件後,未經許可,於輸入前轉往管制地區。

三、輸入後,未經許可,擅自變更原申報用途或最終使用人,供作生產、發展核子、生化、飛彈等軍事武器之用。

法人之代表人、法人或自然人之代理人、受雇人或其他從業人員,其執行業務犯前項之罪者,除處罰其行為人外,對該法人或自然人亦科以前項之罰金。

第27-1條 有前條第一項各款所定情形之一者,由經濟部國際貿易局停止其一個月以上一年以下輸出、輸入或輸出入貨品或撤銷其出進口廠商登記。

第27-2條 輸出入戰略性高科技貨品有下列情形之一者,經濟部國際貿易局得處新臺幣三萬元以上三十萬元以下罰鍰、停止其一個月以上一年以下輸出、輸入或輸出入貨品或廢止其出進口廠商登記: 一、未經許可,輸往管制地區以外地區。

二、經核發輸入證明文件後,未經許可,變更進口人或轉往管制地區以外之第三國家、地區。

三、輸入後,未經許可,擅自變更原申報用途或最終使用人,而非供作生產、發展核子、生化、飛彈等軍事武器之用。

違反第十三條第二項規定之特定戰略性高科技貨品,主管機關得予以沒入。

第28條 出進口人有下列情形之一者,經濟部國際貿易局得予以警告、處新臺幣三萬元以上三十萬元以下罰鍰或停止其一個月以上一年以下輸出、輸入或輸出入貨品: 一、違反第五條規定,與禁止或管制國家或地區為貿易行為。

二、違反第六條第一項規定之暫停貨品輸出入行為或其他必要措施。

三、違反第十一條第二項限制輸出入貨品之規定。

四、違反第十三條之一第一項規定,未經許可輸出或未經取得出口國之許可文件輸入。

五、違反第十五條第一項規定,未依輸出入許可證內容辦理輸出入。

六、有第十七條各款所定禁止行為之一。

七、違反第二十四條規定,拒絕提供文件、資料或檢查。

八、違反第二十五條規定,妨害商業利益。

有前項第一款至第六款規定情形之一,其情節重大者,經濟部國際貿易局除得依前項規定處罰外,並得廢止其出進口廠商登記。

第二十條之二第二項之工業團體、商業團體或農會、漁會、省級以上之農業合作社及省級以上之農產品產銷協會違反同條第三項規定者,經濟部國際貿易局得予以警告或處新臺幣三萬元以上三十萬元以下罰鍰,其情節重大者,並得停止其一個月以上一年以下簽發原產地證明書或加工證明書。

違反第二十條之三第二項及第四項規定者,由經濟部國際貿易局處新臺幣五十萬元以上三百萬元以下罰鍰,其情節重大者,處貨價三倍之罰鍰,並得停止其一個月以上一年以下簽具原產地聲明書之資格。

第29條 出進口人有第十六條第四項第一款至第五款規定情形之一者,經濟部國際貿易局得視情節輕重,處新臺幣六萬元以上三十萬元以下罰鍰、收回配額或停止該項貨品三個月以上六個月以下輸出、輸入或輸出入,並得取銷實績、停止三個月以上六個月以下申請配額資格或廢止其出進口廠商登記。

出進口人有第十六條第四項第六款至第八款規定情形之一者,經濟部國際貿易局得予以警告、處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰、收回配額或停止該項貨品一個月以上三個月以下輸出、輸入或輸出入,並得取銷實績或停止一個月以上三個月以下申請配額資格。

為防止涉嫌違規出進口人規避處分,在稽查期間,經濟部國際貿易局得對其所持配額予以全部或部分暫停讓出或凍結使用。

第30條 出進口人有下列情形之一者,經濟部國際貿易局得停止其輸出入貨品。

但停止原因消失時,應即回復之: 一、輸出入貨品侵害我國或他國之智慧財產權,有具體事證。

二、未依第二十一條第一項規定繳納推廣貿易服務費。

三、自行停業或他遷不明。

因前項第一款情形而停止輸出入貨品之期間,不得超過一年。

第31條 依第二十七條之一、第二十七條之二第一項或第二十八條至第三十條規定受停止輸出入貨品之出進口人,其在受處分前已成立之交易行為,經經濟部國際貿易局查明屬實者,仍得辦理該交易行為貨品之輸出入。

第32條 依第二十七條之一、第二十七條之二第一項或第二十八條至第三十條規定受處分者,得向經濟部國際貿易局聲明異議,要求重審,經濟部國際貿易局應於收到異議書之次日起二十日內決定之;其異議處理程序及辦法,由經濟部定之。

對前項異議重審結果不服者,得依法提起訴願及行政訴訟。

第33條 (刪除) 第五章附則 第34條 (刪除) 第35條 同業公會或法人之年度經費,由推廣貿易基金補助半數以上者,其人事及經費,應受經濟部之輔導監督,並於必要時,赴立法院備詢之。

第36條 本法施行細則,由主管機關定之。

第37條 本法自公布日施行。

但第二十一條有關推廣貿易服務費收取,自八十二年七月一日施行。

本法修正條文,除中華民國八十六年五月七日修正公布之第六條、第十八條及第二十條之一之施行日期由行政院定之外,自公布日施行。

ForeignTradeAct AmendedDate2013.12.11 Chapter1GeneralPrinciples Article1 ThisActisenactedforthepurposesofexpandingforeigntradeandmaintainingasoundtradeordersoastoenhancetheeconomicbenefitsofthiscountryinthespiritofliberalizationandinternationalizationandontheprinciplesoffairnessandreciprocity.Formattersnotprovidedherein,otherapplicablelawsshallgovern. Article2 Theterm“foreigntrade”inthisActreferstotheactionofexporting/importinggoodsandrelatedactivities. Theterm“goods”referredtointheprecedingparagraphincludesthefollowingrightsattachedthereto:trademarks,patentrights,copyrights,andanyotherintellectualpropertyrightsprotectedbythelawsenacted. Article3 Theterm“exporter/importer“asusedhereinshallmeanafirmregisteredinaccordancewiththisActtoengageinexport/importtradeorafirmthoughnotengaginginexport/importtradeasitsregularbusinessbutexportingorimportingspecificgoods. Article4 ThecompetentauthorityreferredtointhisActshallbetheMinistryofEconomicAffairs(MOEA). Anymatterprovidedhereininvolvingthecompetenceofotherministries,commissionsorgovernmentauthoritiesshallbehandledbythecompetentauthorityinconsultationwiththeauthoritiesconcerned. Article5 Forthepurposeofsafeguardingnationalsecurity,thecompetentauthoritymay,inconjunctionwiththeappropriategovernmentauthorityorauthorities,proposetotheExecutiveYuanforanapprovaltothebanandcontroloftradingactivitieswithspecificcountriesorterritoriesprovidedthatsuchprohibitionorcontrolshallbesubmittedtotheLegislativeYuanwithinone(1)monthfromthedateofpublicationthereofforitsratification. Article6 Underanyofthefollowingcircumstances,thecompetentauthoritymaytemporarilysuspendimportfromorexporttospecificcountriesorterritoriesorimport/exportofspecificgoodsortakeanyothernecessarymeasures: 1.Whenanynaturaldisaster,incident,orwaroccurs; 2.Whennationalsecurityisendangeredorprotectionofpublicsafetyishindered; 3.Whenthedomesticorinternationalmarketsuffersaseriousshortageofaspecificmaterialorthepricethereofdrasticallyfluctuates; 4.Whenseriousimbalanceiscausedorthreatenedininternationalpayments; 5.Whenanyinternationaltreaty,agreement,UnitedNationsresolutionorinternationalcooperationcallsforit;or 6.Whenaforeigncountryimpedesimport/exportwithmeasuresviolatinginternationalagreementsorprinciplesoffairnessandreciprocity. Applicationofsubparagraphs1through4orsubparagraph6oftheprecedingparagraphshallbelimitedonlytocircumstanceswhenthereisanadverseimpactorathreatthereofuponthenormaldevelopmentoftheeconomyandtradeofthiscountry. Beforesuspendingimport/exportortakinganyothernecessarymeasurespursuanttosubparagraph4or6ofparagraph1above,thecompetentauthorityshalltrytosettletradedisputesthroughconsultationornegotiation. Suspensionofimport/exportenforcedorothernecessarymeasurestakenbythecompetentauthorityshallbeliftedwhencausesthereofceasetoexist. TheratificationrequirementprovidedforintheprecedingArticleshallalsobeapplicableforthepurposeofthisArticle. Article7 ThecompetentauthorityoranothergovernmentagencydesignatedbytheExecutiveYuanmaynegotiateandenterintopactsand/oragreementswithforeigncountriesinrespectofexternaltradeaffairsandshallconsultandcoordinatewithothergovernmentagenciesfirstifsuchothergovernmentagenciesareinvolvedinmatterstobenegotiated. Aprivateorganizationorbodyauthorizedbythecompetentauthoritymaynegotiateandenterintoagreementswithforeigncountriesonbehalfofthegovernmentinrespectofexternaltradeaffairsandshallreportthematterscontemplatedintheagreementstothecompetentauthorityforapproval. Pactsofagreementsconcludedasaresultofforeigntradenegotiations,unlesswithinthescopeoftheadministrativediscretionpowerofthesigningauthorityororganization,shallbesubmittedtotheExecutiveYuanforforwardingtotheLegislativeYuanfordiscussionanddecision. Apactoranagreementwithcontentsinvolvingamendmentofanyexistinglaworenactmentofanewlawshallbecomeeffectiveonlyaftercompletionoflegislativeprocedures. Article8 Beforenegotiatingandconcludinganypactoragreementwithaforeigncountryinrespectofeconomicandtradeaffairs,thecompetentauthorityoragovernmentagencydesignatedbytheExecutiveYuanmay,ifnecessaryandinconjunctionwiththeLegislativeYuanandtheappropriateministries,commissionsorgovernmentagencies,holdpublichearingsorsolicitopinionsfromexperts,scholars,andenterprisesconcerned. Chapter2RegulationofTradeandImportRelief Article9 AcorporationorbusinessfirmregisteredwiththeBureauofForeignTrade(BOFT)asanexporter/importermayengageinexport/importbusiness. Acorporationorbusinessfirmintendingtoapplyforregistrationasanexporter/importershallfirstapplytotheBOFTforapprovalofitsproposedEnglishname.TheproposedEnglishname,uponapproval,willbereservedforaperiodofsix(6)months. Anexporter/importer,whoseregistrationhasbeenrevokedornullifiedbytheBOFT,shallnotreregisterwithintwoyearsstartingfromthedateofrevocationornullification. Foranexporter/importerwhichhasclosed,dissolvedorwhoseregistrationhasbeenrevokedornullifiedbytherelevantcompetentauthorityinaccordancewithrelevantlaws,theBOFTmaycancelitsregistration. Regulationsgoverningthetermsandproceduresforexporter/importerregistrationapplications,aswellaschangesto,revocationsandnullificationsof,ortheEnglishnameofexporter/importerforregistrationsandallotherrelatedmattersrequiredforcomplianceshallbeprescribedbythecompetentauthority. Article9-1 Anexporter/importerwhoseexport/importperformanceintheprecedingyearhasreachedacertainprescribedamountmaybecommended.Regulationofthecommendationshallbeprescribedbythecompetentauthority. Article10 Anyjuristicperson,organization,orindividualnotoperatingexport/importasits(his/her)regularbusiness,mayexport/importspecificgoodsinaccordancewiththeregulationsstipulatedbytheBOFT. Article11 Export/importofgoodsshallbeliberalizedprovided,however,thatrestrictionthereofmaybeimposedbyreasonoftherequirementsofinternationaltreaty,tradeagreement,nationaldefense,socialsecurity,culture,hygiene,andenvironmental/ecologicalprotection,orpolicy. Nomenclaturesofgoodssubjecttoexport/importrestrictionundertheprecedingparagraphandregulationsgoverningexport/importofsuchgoodsshallbeannouncedinpublicbythecompetentauthorityafterconsultingwithgovernmentagenciesconcerned. Article12 Export/importofgoodsbymilitaryorganizationsshallbeeffectedinaccordancewithregulationsseparatelyenactedbytheMinistryofEconomicAffairsinconjunctionwiththeMinistryofNationalDefenseandshallbeincludedintheexport/importstatistics. Article13 Toensurenationalsecurity,fulfillinternationalcooperationandagreements,enhanceregulationofexportation/importationandflowofstrategichigh-techgoods,soastofacilitatetheneedofintroducinghigh-techgoods,theexportation/importationofsuchgoodsshallcomplywiththefollowingprovisions: 1.Noexportationisallowedunlessotherwiseauthorized; 2.Whereimportpermitsaregranted,nochangeoftheimporterortransfertoanythirdcountryorregionisallowedunlessotherwiseauthorized; 3.Intendeduseandendusershallbetruthfullydeclared;nochangeisallowedunlessotherwiseauthorized. Specificstrategichigh-techgoodstransportedtotherestrictedregionsmaynottransit,transshiporbecomestoredinbondedwarehouses,logisticscentersandfreeportsviaanycommercialportofthiscountrywithoutauthorization. Forthetypesofgoodsandtheregionsrestrictedasreferredtointhetwoprecedingparagraphs,thecompetentauthorityshallrenderapublicnotice,publishagovernmentbulletinandmaintainawebsitefreeforpublicviewing. Forspecificstrategichigh-techgoodsinbreachoftheprovisionsinParagraph2,thecompetentauthoritymaydetainsuchgoodsinaccordancewiththisactorrelevantacts.Besidesconfiscation,thecompetentauthorityshallreturnshipmentofsuchgoods. Fordetainmentofaforementionedgoods,Customsofficialsareentrustedwithenforcementbythecompetentauthority. Theapplicationrequirementsandprocedures,theregulationsgoverningexportation/importation,transit,transshipmentorstorageinbondedwarehouses,logisticscentersandfreeports,thedeclaration,changesandrestrictionoftheexport/importuseandenduserandtheinvestigationofdestinationsanduseofgoods,andanyothermattersrequiredforcompliance,asreferredtoinParagraphs1and2ofthisArticle,shallbeprescribedbythecompetentauthority. Article13-1 Exportationofendangeredspeciesofwildfaunaandflora,andproductsthereof,isnotallowedwithoutauthorizationbythecompetentauthority.Noimportationisallowedwithoutsubmittinganexportpermitissuedbytheexportingcountry. Endangeredspeciesofwildfaunaandflora,andproductsthereof,aregovernedbytheWildlifeConservationLaw(includingwildlifebredorraisedincaptivitythathavebeenannouncedasgovernedbytheWildlifeConservationLaw),andrequireauthorizeddocumentationissuedbythenationalprincipalauthoritypriortoimportationorexportation. Thecompetentauthorityshallpostapublicnotificationandpublishinagovernmentbulletinandmaintainawebsitefreeforpublicviewingthoseendangeredspeciesofwildfaunaandflora,asreferredtoinParagraph1ofthisArticle. Permitapplicationrequirementsandprocedures,cancellations,re-issues,regulationsforimport/export,andanyothermattersrequiredforcompliance,asreferredtoinParagraph1ofthisArticle,shallbeprescribedbythecompetentauthority. Article14 TheBOFTmayentrustthefollowingmatterstofinancialinstitutions,businessassociations,orjuristicpersons: 1.Issuanceofexport/importpermitsforgoods; 2.Administrationofexport/importquotasforgoods; 3.Othermattersrelatingtoexaminationandregistrationofexport/importofgoods. Anyfinancialinstitution,businessassociation,orjuristicpersonadministeringthemattersentrustedtoitassetforthintheprecedingparagraphshallsubjectitselftothesupervisionoftheBOFTand,ifnecessary,shallbeobligedtogototheLegislativeYuantorespondtointerpellations.Performanceofdutiesrelatingtotheentrustedmattersbyitspersonnelshallbedeemedasdischargeofofficialduties,andthepersonnelconcernedshalltakeresponsibilityfortheiractsrespectively. Article15 Toexport/importgoodsforwhichexports/importsandexport/importpermitscanbegranted,theexporters/importersshallproceedasprescribedwiththeexport/importpermits. Regulationsgoverningtheissuance,amendmentsandvalidperiodsofexport/importpermits,labelsoforigin,trademarkdeclarations,sourceidentificationorsourceidentificationcodes,inspectionofauthorizedcopyrightdocumentationattachedtogoodsandallothermattersrequiredforcomplianceshallbeprescribedbythecompetentauthority. Article15-1 Toproceedwithexport/import,theexporter/importermayapplyoraddressexport/importdocumentsthroughthecomputerorelectronicdatatransmissionamongCustoms,theBOFTorinstitutionsentrustedbytheBOFTrelatingtovisaissuingmatters. Article16 Forthepurposesoffacilitatingtradenegotiationsorfulfillingpactsand/oragreements,theBOFTmayprescribequotaseitherfreeorrequiredpremiumforthequantityofexport/importgoodsorotherrelatedmeasures. Themeasuresforquotasasreferredtointheprecedingparagraphshallbeprescribedpursuanttotherequirements,pacts,agreementsofinternationaltrade/economicorganizations,thecommitmentsderivedfromtradenegotiations,orasprovidedforbylawsandregulations,whicheverareapplicable;otherwise,thequotasshallbeforpublicauction. ThequotasrequiredpremiummentionedinParagraph1refertothoseannouncedthroughpublicnotificationsbytheBOFTafterconsultingtherelevantauthoritiesandallocatedthroughtenderingproceduresordistributedbychargingacertainamountofadministrativefees. Exporters/Importersofgoodswhicharesubjecttoquotarestrictionsmaynotengageinanyofthefollowingconduct: 1.Forgingoralteringquota-relateddocuments,orusingforgedoraltereddocuments; 2.Illegaltransferofexports/imports; 3.Circumventinginspectionorviolatingregulationsthatpertaintosafeguardingrelevantdataordocumentsaboutmeansofproduction; 4.Improperuseofthequotasthus,causingdisruptionoftradeorder,orbreachofpacts/agreementswithothercountries; 5.Evadingquotaregulations; 6.Failuretocomplywithoverseasprocessingascertified; 7.Falsedeclarationfortheutilizationofquotas;or 8.Otherimproperactsobstructingquotaregulations. Export/importquotasmaynotbepledgedorsubjecttoforcibleimplementation.Freequotasmaynotbetransferredtoothersunlessotherwiseprescribedunderthelawsandregulationsgoverningspecificgoods. Theallocationmethods,procedures,quantities,timelimitsforexport/importquotas,timelimitsforretainmentofdataanddocuments,feesforquotasrequiredpremiumsandpaymentdeadlines,andanyregulationsgoverningquotadisposalofexporters/importersshallbeprescribedbythecompetentauthorityinaccordancewiththeregulatoryneedsofeachtypeofgoodsrespectively. Article17 Anexporter/importershallnot: 1.Infringeonanyintellectualpropertyrightsprotectedbylawsofthiscountryorothercountries. 2.Failtooruntruthfullylabelthesourceidentificationorthecountryoforiginasrequired. 3.Failtooruntruthfullydeclarethesourceidentificationcodeortrademarks. 4.Usefalseexport/importpermitsorfalserelevanttradepermits/certificates. 5.Failtoperformbusinesscontractshonestlyoringoodfaith. 6.Disturbtradeorderthroughunduemeans. 7.Commitanyotheractsdamagingthegoodwillofthiscountryorcreatingtradebarriers. Article18 Wheretheincreaseintheimportvolumeofgoodscausesorthreatenstocauseseriousinjurytothedomesticindustrywhichproduceslikeordirectlycompetitiveproducts,theauthorityinchargeofthesaidindustry,itsassociations,laborunionorrelatedorganizationsmayapplytothecompetentauthorityforinvestigationoftheinjuryandforimportrelief. Forinvestigatinginjuriestodomesticindustries,theMOEAshallco-ordinatewiththeInternationalTradeCommission.TheorganizationrulesoftheCommissionshallbeseparatelystipulatedbytheMOEA. RegulationsgoverningtheprocessofapplicationsforimportrelieffiledunderParagraph1ofthisArticleshallbedraftedbytheMOEAinconjunctionwithgovernmentagenciesconcerned. Incaseswherereliefmeasureshavebeenimplemented,thecompetentauthorityshallnotimposereliefmeasuresforthesameproductswithintwoyearsaftertheexpirationoftheoriginalperiodofimplementation.However,wherethereliefmeasureshavebeenimplementedforaperiodexceeding2years,thecompetentauthoritymaynotimposesuchmeasuresforthesameproductsforanequivalentperiod. Underanyofthefollowingcircumstances,thecompetentauthoritymayapplyagain,ifnecessary,theimportreliefmeasuretotheimportofthesameproductforadurationof180daysorless,withoutbeingsubjecttotherestrictionsstipulatedintheprecedingparagraphofthisArticle: 1.Thedurationoftheoriginalreliefmeasureis180daysorless; 2.Atleastoneyearhaselapsedsincethedateofimplementationoftheoriginalreliefmeasure; 3.Suchimportreliefmeasurehasnotbeenappliedonthesameproductmorethantwiceinthefive-yearperiodimmediatelyprecedingthedateofimplementationofthemeasure. Thecompetentauthorityshallnotacceptanyapplicationforthesamecaseagainwithinoneyearfromthedeterminationbythecompetentauthorityfortheimportreliefcasesrelatingtoproducts,accordingtoparagraph3ortheprecedingparagraphofthisArticle,iftheinjurytotheindustryisnotestablishedornoreliefmeasureistobeapplied,provided,however,thosewithjustifiablereasonsarenotsubjecttothislimitation. Article19 Intheeventthataforeigncountryexportsanygoodstothiscountrybywayofsubsidizingordumping,therebycausingorthreateningtocausesubstantialinjurytodomesticallyproducedproductscompetingwiththesaidgoodsorcreatingsubstantialhindrancetotheestablishmentofthedomesticindustryconcerned,andwhereinjuryhasbeenverifiedafterinvestigationbytheMOEA,theMinistryofFinancemayimpose,bylaw,countervailingoranti-dumpingduties. Article20 Forthepurposeofexpandingtrade,thecompetentauthoritymaysubsidizeajuristicperson,acorporationorabusinessfirmtopromotetrade.Regulationsgoverningthequalifications,applicationprocedures,subsidystandards,methodsofevaluationandothermattersrequiredforcomplianceshallbeprescribedbythecompetentauthority. ForthepromotionofimportantproductsmadeinTaiwan,thecompetentauthorityshouldsetupaTaiwanproductspavilion(area)inthemaintradeexpositioncentersorhallsofothercountrieswhentheparticipatingexhibitorsandproductsreachacertainscale,soastoassistintheexpansionoftrade. ForthepromotionofTaiwan’simageasaproducerofexcellentproducts,thecompetentauthoritymaysetuppavilions(areas)forthedisplayofexcellentTaiwaneseproductsinappropriatelocalhallsandareasinordertoassistfirmsinexpandingtrade. Article20-1 CompaniesthataremandatedbyforeigngovernmentstocarryoutpreshipmentinspectionintheROCshallhavetheirinspectionactivitiessupervisedbythecompetentauthority. DecisionsoftheWTOPreshipmentInspectionAgreementdisputesettlementpanelshallbebindingonthepreshipmentinspectioncompanyandtheexporterconcerned. RegulationsgoverningpreshipmentsupervisionshallbemadebytheMinistryofEconomicAffairs. Article20-2 TheBOFTmayissuecertificatesoforiginorcertificatesofprocessing,andcollectfeesasneededonthegoodsofexporters.Whennecessary,theBOFTmayentrustotherinstitutions,foundations,industrialorganizations,businessorganizationsorfarmers’associations,fishermens’associations,provincialagriculturalcooperatives,agriculturalproductsandmarketingassociationswiththeaforementionedmatters. Theindustrialorganizations,businessorganizationsorfarmers’associations,fishermens’associations,provincialagriculturalcooperatives,agriculturalproductsandmarketingassociationsmayalsoissuecertificatesoforiginorcertificatesofprocessingregardingtheexportofgoods.But,inordertofulfillinternationaltreaties,agreements,andotherinternationalorganizationregulations,orbasedonspecificcertificatesoforiginrequiredbyforeigngovernmentsandannouncedthroughpublicnotificationsbytheBOFT,thecertificateshereinshallnotbeissuedunlesstheyareapprovedbytheBOFT. Thefollowingactsarenotpermittedwhileissuingcertificatesoforiginorcertificatesofprocessing: 1.Issuingcertificatesoforiginwithoutconformingtotheform,proceduresortheprescribedfees. 2.IssuingspecificcertificatesoforiginasstipulatedinParagraph2withoutauthorization. 3.Notretainingdocumentsaccordingtotheregulations. 4.Divulgingconfidentialbusinessinformationofanexporter. 5.Otherconductdamagingthegoodwillofthiscountryordisturbingtradeorder. Theformatofthecertificateoforiginandcertificateofprocessing,theapprovalstandardsfortheoriginsandprocessing,thetermsforentrustmentorterminationofentrustmentinParagraph1,thequalificationsfortheabove-mentionedorganizationstoissuecertificatesoforiginandtermsforissuingthecertificatesoforigininParagraph2,thedocumentstobeattachedtotheapplication,theissuingprocedures,prescribedfees,timelimitsforretainingdocumentsandanyothermattersrequiredforcomplianceshallbeprescribedbythecompetentauthority. Article20-3 Acompetentpersondesignatedbythecompetentauthoritymay,inaccordancewithinternationaltreaties,agreements,andregulationsofinternationalorganizations,signdeclarationsoforiginasneededforexportingandimportinggoods. Thefollowingactsarenotpermittedwhilesigningdeclarationsoforigin: 1.Violatingtheorigincritieriaorsigninginauthenticdelcarationsoforigin. 2.Notretainingdocumentspertainingtodeclarationsoforiginasrequiredaccordingtotheregulations. TheBOFTmayrequestanexporter/importer,producerorothercompetentpersonwhosignsadeclarationoforigintoprovidedocumentsorinformationrelatingtotheproductionprocessormaynotifythemtoprovideexplanationson-site;ifnecessary,theBOFTmay,togetherwithrelevantauthoritiesandtechnicalexperts,conductinspectionsongoods’originor,asneeded,entrustotherinstitutionsorassociationstoconducttheinspections. Nosignatoryofadeclarationoforigin,exporter/importer,orproducermaycircumvent,interferewith,orrefusesuchaninspection. Thefollowingnoticesshallbeannouncedbythecompetentauthority:theeligibilityofacompetentpersontosigndeclarationsoforiginasdescribedinParagraph1;theformat,categories,andtimelimitsforretainingdocumentsrelevanttodeclarationsoforigin;inspectionsonoriginofgoods;notificationsoferrorsondeclarationsoforigin;andothermattersrequiredforcompliancewithinternationaltreaties,agreements,arrangements,andregulationsofinternationalorganizations. Chapter3TradePromotionandAssistance Article21 Inordertoexpandforeigntrade,copewiththesituationsofforeigntrade,andsupporttradeactivities,thecompetentauthoritymayestablishatradepromotionfundbycollectinguniformly,throughcustoms,atradepromotionservicefeeagainstthegoodsexported/importedbyexporters/importersataratenotmorethan0.0425%ofthepriceofthegoodsexported/imported,providedthatthecollectionmaybeexemptfrominternationaltreaties,pacts/agreements,practicesoranyotherspecificreasons. TheactualratesofthetradepromotionfeetobecollectedandthecoverageofitemstobeexemptshallbeproposedbythecompetentauthorityandsubmittedtotheExecutiveYuanforapproval. ForutilizationofthefundsetforthinParagraph1ofthisArticle,atradepromotionfundmanagementcommitteeshallbeestablished,andnolessthanonefourth(1/4)ofthemembersofthesaidcommitteeshallberepresentativesofexportersandimporters. Theregulationsgoverningtherevenue/expenditure,custody,andutilizationofthetradepromotionfundshallbeprescribedbytheExecutiveYuan. Article21-1 CollectionoftradepromotionservicefeesunderParagraph1oftheprecedingArticleshallbemadeunderthefollowingbasis: 1.FeesforexportedgoodsshallbebasedontheFOBpricesthereof. 2.Feesforimportedgoodsshallbebasedonthedutiablevaluethereof. Incasethedutiablevalueofimportedgoodsisestimatedonthebasisofcostsforrepair,assembly,process,lease,oruse,theestimatedvalueshallbethedutiablevalue,whichshallinturnbethebasisforthefee. Article21-2 Inthefollowingsituationsconcerningexported/importedgoods,anapplicationmaybefiledwithCustomsforrefundofpaidoroverpaidtradepromotionservicefee: 1.Theexport/importgoodsarerejectedforexportorimportduringcustomsclearanceprocedures. 2.Thefeewasoverpaidduetomisprinting,miscalculation,orfalsecharges. 3.Theexporter,havingitsgoodsreleasedbyCustoms,isallowedtomodifyexportpricesinaccordancewithlaws. IftherefundableamountislessthanNT$100,norefundshallbemade. Article22 Thecompetentauthorityshallassistexporters/importersineliminatingunfairtradebarrierstheymayfaceinforeignmarketsthroughinitiativeconsultationsornegotiationswithforeigncountries. Article23 Inresponsetotheneedsoftradepromotion,theExecutiveYuanmaydesignategovernmentagenciesconcernedtocarryoutspecialprogramsforexportinsurance,export/importfinancing,developmentofshippingbusinessandotherfacilitatingmeasures. Article24 Tomeetadministrativeneeds,theBOFTmayrequestexporters/importerstoprovidedocumentsorinformationrelatedtotheirbusinessoperationsand,ifnecessary,mayconductinspectionsthereof;noexporter/importershallrefusesucharequestforinspection.However,whenmakinganysuchinspection,theinspectorshallproducethepaperscertifyinghisauthoritytoperformofficialduties,otherwisethepersontobeinspectedmayrefusesuchinspection. Article25 Apersonwho,inthecourseofperformingduties,becomesawareorhaspossessionofanytradedocumentsorinformationofothers,ofwhichdivulgenceissufficienttoprejudicethebusinessinterestsofothers,shallkeepthesameasconfidentialinformation,unlessusingthemforofficialpurposes. Article26 Anexporter/importershall,incompliancewiththeprinciplesofhonestyandgood-faith,activelyresolveforeigntradedisputesthrougharbitration,conciliation,orsettlementprocedures. Thecompetentauthorityshallactivelypromotetheestablishmentofanarbitrationsystemforsettlinginternationaltradedisputes. Chapter4PenalProvisions Article27 Exportation/importationofstrategichigh-techgoodsunderanyofthefollowingcircumstances,shallbepunishablewithimprisonmentfornotmorethanfive(5)years,detention,or,inlieuoforinadditionto,afineofnotmorethanNT$1,500,000: 1.Wheresuchgoodsaretransportedtorestrictedregionswithoutauthorization; 2.Where,afterimportpermitsaregranted,suchgoodsaretransferredtorestrictedregionswithoutauthorizationpriortobeingimported; 3.Where,afterbeingimported,theuseorenduserofsuchimportedgoodsarechangedwithoutauthorizationfromtheoriginaldeclarationtotheproductionordevelopmentofmilitaryweapons,suchasnuclearorbiochemicalweapons,orballisticmissiles. Wheretherepresentativeofajuristicperson,theagent,employeeoranyotherstaffmemberofajuristicpersonornaturalperson,commitsanyofthecrimesprovidedforintheprecedingparagraphinhis/hercourseofbusiness,notonlytheperpetratorshallbepunishedasprescribed,thejuristicpersonornaturalpersonshallalsobepunishedwiththefineprescribedintheprecedingparagraph. Article27-1 ForanyofthecircumstancesprescribedineachsubparagraphofParagraph1oftheprecedingarticle,theBOFTshallsuspendtheliablepartyfromexporting,importingorexporting/importinggoodsfornotlessthanone(1)month,butnotmorethanone(1)year,orrevoketheliableparty’sexporter/importerregistration. Article27-2 Forexportation/importationofstrategichigh-techgoodsunderanyofthefollowingcircumstances,theBOFTmayimposeanadministrativefineofnotlessthanNT$30,000,butnotmorethanNT$300,000;orsuspendtheliablepartyfromexporting,importing,orexporting/importinggoodsfornotlessthanone(1)month,butnotmorethanone(1)year;orabolishtheliableparty’sexporter/importerregistration: 1.Wheresuchgoodsaretransportedtoanyregionotherthantherestrictedregionswithoutauthorization; 2.Where,afterimportpermitsaregranted,theimportersarechangedwithoutauthorization,orthesaidgoodsaretransferredtoanythirdcountryorregionotherthantherestrictedregionswithoutauthorization; 3.Where,afterbeingimported,theuseorenduserofsuchimportedgoodsischangedwithoutpermissionfromtheoriginallydeclaredtotheproductionordevelopmentofmilitaryweapons,suchasnuclearorbiochemicalarms,orballisticmissiles. Forspecificstrategichigh-techgoodsinbreachoftheprovisionofParagraph2ofArticle13,thecompetentauthoritymayconfiscatesuchgoods. Article28 Shouldanexporter/importerdoanyofthefollowing,theBOFTmayissueawarning,imposeanadministrativefineofnotlessthanNT$30,000andnotmorethanNT$300,000,orstoptheexporter/importerfromexporting,importing,orexporting/importinggoodsfornotlessthanone(1)monthandnotmorethanone(1)year: 1.ViolatingtheprovisionsofArticle5bytradingwithacountryorterritorywithwhichtradeisprohibitedorrestricted; 2.Violatingthetemporarysuspensionofexport/importgoodsoranyothernecessarymeasuresasstipulatedinParagraph1ofArticle6; 3.Violatingtheregulationsgoverninggoodssubjecttoexport/importrestrictionasstipulatedinParagraph2ofArticle11; 4.ViolatingtheprovisionsinParagraph1ofArticle13-1byexportingwithoutauthorizationandimportingwithoutsubmittinganexportpermitissuedbytheexportingcountry; 5.ViolatingtheprovisionsinParagraph1ofArticle15forfailuretoproceedwithexporting/importingasspecifiedintheexport/importpermits; 6.CommittinganyofactsprohibitedinArticle17; 7.ViolatingtheprovisionsofArticle24byrefusingtoprovidedocumentsorinformation,orrefusingtoacceptinspection; 8.ViolatingtheprovisionsofArticle25byprejudicingthebusinessinterestsofothers. Withregardtoaviolationreferredtoinsubparagraphs1through6oftheprecedingparagraph,theBOFTmayinaseriouscaserevoketheexport/importregistrationoftheexporter/importerinadditiontothepunishmentprovidedforintheprecedingparagraph. Ifanindustrialassociation,businessorganization,farmers’association,fishermen’sassociation,provincialagriculturalcooperative,oragriculturalproductandmarketingassociationasreferredtoinParagraph2ofArticle20-2violatestheregulationinParagraph3ofthesameArticle,theBOFTmayeitherissueawarningorimposeanadministrativefineofnotlessthanNT$30,000andnotmorethanNT$300,000.Inaseriouscase,theBOFTmayalsostoptheviolatorfromsigningandissuingdeclarationsofexport/importorcertificatesofprocessingfornotlessthanone(1)monthandnotmorethanone(1)year. TheBOFTmayimposeanadministrativefineofnotlessthanNT$500,000andnotmorethanNT$3,000,000onaviolatoroftheprovisionsofParagraphs2and4ofArticle20-3;inaseriouscaseitmayimposeanadministrativefinethree(3)timesasmuchasthevalueofthegoodsconcernedandsuspendtheviolator’squalificationtosigndeclarationsoforiginfornotlessthanone(1)monthandnotmorethanone(1)year. Article29 Shouldanexporter/importercommitanyoftheviolationsasprescribedinsubparagraphs1through5ofParagraph4ofArticle16,theBOFTmayimposeanadministrativefineofnotlessthanNT$60,000,butnotmorethanNT$300,000;reclaimtheallocatedquota;orsuspendexport,importorexport/importofsuchgoodsfornotlessthanthree(3)months,butnotmorethansix(6)months,andinaddition,maycanceltherecordofachievement;suspendtheeligibilityforquotaapplication;orabolishtheexport/importregistrationofsuchexporter/importer,whicheverappropriate,andtakingintoaccounttheseriousnessoftheviolation. Shouldanexporter/importercommitanyoftheviolationsasprescribedinsubparagraphs6through8ofParagraph4ofArticle16,theBOFTmayissueawarningorimposeanadministrativefineofnotlessthanNT$30,000,butnotmorethanNT$150,000;reclaimtheallocatedquota;orsuspendexport,importorexport/importofsuchgoodsfornotlessthanone(1)month,butnotmorethanthree(3)months,andinaddition,maycanceltherecordofachievement,orsuspendfornotlessthanone(1)month,butnotmorethanthree(3)monthstheeligibilityforquotaapplicationofsuchexport/import. Topreventanexporter/importersuspectedofviolationfromcircumventingpunishment,duringtheinvestigationofviolation,theBOFTmayprovisionallysuspendtheassignmentorfreezetheutilizationofallocatedquota,eitherinwholeorinpart,ofsuchexporter/importer. Article30 Shouldanexporter/importercommitanyofthefollowingviolations,theBOFTmaysuspendtheexporter/importerconcernedfromexporting/importinggoodsandthesuspensionshallceaseoncethecauseisremoved: 1.Thegoodsexported/importedarecounterfeitsorinfringeupontheintellectualpropertyrightsprotectedbythiscountryoranyothercountry,assupportedbyconcreteevidence; 2.FailuretopaytradepromotionfeesasrequiredinParagraph1ofArticle21. 3.Cessationofbusinessormovetounknownlocation. Theperiodofsuspensionfromexporting/importinggoodsduetotheprovisionsprescribedinsubparagraph1oftheprecedingparagraphmaynotexceedone(1)year. Article31 Foranexporter/importerwhoissuspendedfromexporting/importinggoodspursuanttotheprovisionsofArticle27-1,Paragraph1ofArticle27-2,orArticles28through30,ifsuchexporter/importerhasanytransactionestablishedbeforethepunishment,andthetransactionisconfirmedtruebytheBOFT,theexportation/importationofgoodscontemplatedinthesaidtransactionmaystillbeeffected. Article32 ApersonpunishedundertheprovisionsofArticle27-1,Paragraph1ofArticle27-2,orArticles28through30mayfilewiththeBOFTanobjectionandrequestre-examination.TheBOFTshallmakeitsdecisionwithintwenty(20)daysfromthedayfollowingthedateofreceiptofsuchwrittenobjection.TheregulationsgoverningtheobjectionproceduresshallbeprescribedbytheMOEA. Incaseofdisagreementwiththeresultsofre-examinationinrespectofanyobjectionreferredtointheprecedingparagraph,theobjectormayfileanadministrativeappealandbringthecasetoanadministrativecourtinaccordancewiththelaw. Article33 Deleted Chapter5SupplementaryProvisions Article34 Deleted Article35 Wheremorethanhalfoftheannualoperatingexpenseofabusinessassociationorajuristicpersonissubsidizedbythetradepromotionfund,mattersrelatingtoitspersonnelmanagementandexpendituresshallbesubjecttotheguidanceandsupervisionoftheMOEA.Inaddition,thesaidassociationorjuristicpersonshallbeobligatedtobepresentattheLegislativeYuantorespondtointerpellation,whennecessary. Article36 EnforcementoftherulesofthisActshallbedeterminedbythecompetentauthority. Article37 ThisActshallbeimplementedfromthedateofitspromulgation.However,collectionofthetradepromotionservicefee,asprovidedinArticle21,shallbeginfromJuly1,1993. TheamendmentsofthisAct,exceptfortheamendmentstoArticle6,18and20-1,shallbeimplementedfromthedateofitspromulgation,whichwillbedeterminedbytheExecutiveYuan. 貿易法施行細則 修正日期2005年03月18日 第1條 本細則依貿易法(以下簡稱本法)第三十六條規定訂定之。

第2條 本法所稱外國、他國或對手國,包含世界貿易組織所指之個別關稅領域。

第3條 主管機關依本法第六條規定所採取之暫停輸出入或其他必要措施,應於發布之同時報請行政院於發布之日起一個月內送請立法院追認。

第4條 主管機關依本法第六條對特定國家或地區或特定貨品所採取之必要措施,包括對輸出入貨品之數量、價格、品質、規格、付款方式及輸出入方法予以限制,並得洽請財政部依法課徵特別關稅。

第5條 本法第六條第一項第五款所稱國際條約或協定,第十一條第一項但書所稱國際條約或貿易協定,第十六條第一項、第二項所稱協定或協議及第二十條之二第二項但書所稱國際條約或協定,其範圍如左: 一、我國與外國所簽訂之條約或協定。

二、我國已參加或雖未參加而為一般國家承諾共同遵守之國際多邊組織所簽之公約或協定。

第6條 為拓展對外貿易關係,主管機關應舉辦或參與雙邊、多邊經貿合作會議,並得視經貿發展情況或需要,與特定國家或地區簽署有助於增進雙邊經貿關係之協定或協議。

第7條 依本法第五條對特定國家或地區所為之禁止或管制、第六條暫停貨品之輸出入或其他必要措施、第十一條第一項但書所為之限制、第十三條戰略性高科技貨品輸出入之管理、第十六條所採取無償或有償配額或其他因應措施及第十八條進口救濟措施,均應公告,並自公告日或指定之日起實施。

第8條 出進口人於前條公告日或指定之日前,有左列情事之一者,仍得辦理輸出入貨品: 一、出進口人已取得輸出入許可證,並在許可有效期限內者。

二、進口人已申請開出信用狀、匯出貨款或貨品自國外裝運輸入,具有證明文件者。

三、出口人已接到國外銀行開來信用狀或預收貨款,具有證明文件者。

前項第二款及第三款之證明文件,應載明貨品名稱及數量。

第8-1條 為依本法執行貿易管理,蒐集統計資料,經濟部國際貿易局得以海關進口稅則號別為分類架構,編訂輸出入貨品分類表。

第9條 (刪除) 第10條 輸出入貨品,依本法第十六條第一項規定採取無償或有償配額措施者,經濟部國際貿易局得採取左列方式處理: 一、自行或會同有關機核配配額。

二、委託金融機構、同業公會或法人管理。

三、指定由公營貿易機構輸入標售。

四、其他經主管機關核定之方式。

第11條 (刪除) 第12條 處理有償配額之所得,除經行政院核准者外,應繳交國庫。

受託機構辦理配額管理所需經費,由經濟部國際貿易局編列預算支應。

但處理配額之所得未繳交國庫者,不在此限。

第12-1條 本法第十六條第四項第二款所稱違規轉運,指輸出受配額限制之貨品,其原產地非屬我國,而申請利用我國配額輸往進口設限之國家或地區。

所稱規避稽查,指出進口人未依本法第十六條第六項所定辦法之規定,保存相關生產資料、文件,或拒絕提供相關生產資料、文件,或拒絕檢查。

本法第十六條第四項第五款所稱海外加工,指以原料或半成品在海外從事加工成受配額限制之貨品,復運進口利用我國配額出口,或利用我國配額逕由海外加工地出口。

第13條 本法第十七條第一款所稱他國,指與我國有多邊或雙邊保護智慧財產權之條約或協定之國家或地區。

第14條 主管機關依本法第十九條規定調查損害時,對於實質損害、有實質損害之虞或對其產業之建立有實質阻礙之認定,應與財政部依關稅法第六十七條、第六十八條課徵平衡稅或反傾銷稅時,對於關稅法第六十九條所稱實質損害或有實質損害之虞或實質延緩國內該項產業之建立所作之認定相同。

第15條 為推廣對外貿易,主管機關得自行或委託中華民國對外貿易發展協會或其他相關機構、法人或同業公會辦理左列事項: 一、釐訂對特定國家或地區經貿擴展計畫。

二、調查並排除外國對我國貿易障礙。

三、協助因應外國對我國貿易指控案件。

四、推動企業行銷輔導體系。

五、推動優良產品識別體系。

六、在特定國家或地區設立海外貿易據點。

七、培訓貿易談判及推廣人才。

八、舉辦或參加國際商品展示活動。

九、表揚國內進出口或外商採購國產品績優廠商。

一○、協助國內出進口廠商及旅居海外華商推廣貿易。

一一、其他有助於推廣對外貿易之活動。

第16條 (刪除) 第17條 依本法第二十一條第一項規定應繳納之推廣貿易服務費,出進口人應自海關填發繳納證之日起十四日內繳納。

海關收取前項推廣貿易服務費時,其屬進口貨品者,併入稅款繳納證與進口稅捐同時收取;其屬出口貨品者,於運輸工具結關開航後收取。

第18條 (刪除) 第19條 (刪除) 第20條 本法第二十九條第三項所稱凍結使用,指暫停配額轉讓、換類、臨時性配額之申請及利用配額之出口簽證。

第21條 依本法第三十條第一項第一款或第二款規定,應暫停或回復出進口人輸出入貨品者,經濟部國際貿易局得委託海關辦理。

第22條 加工出口區、科學工業園區、自由貿易港區或農業科技園區有關應由經濟部國際貿易局辦理之貿易事項,得委託各該管理處、局或管理機關辦理。

第23條 本細則自發布日施行。

EnforcementRulesoftheForeignTradeAct AmendedDate2005.03.18 Article1 TheseRulesareenactedpursuanttoArticle36oftheForeignTradeAct(hereinafterreferredtoastheAct). Article2 Theterms“foreigncountry”,“othercountry”and“counter-partcountry”asusedintheActincludeanyseparatecustomsterritorydesignatedundertheWorldTradeOrganization. Article3 Themeasuretotemporarilysuspendexport/importorothernecessarymeasurestobetakenbythecompetentauthorityunderArticle6oftheActshallbereportedtotheExecutiveYuanatthetimeofpublicationforforwardingtotheLegislativeYuanwithinonemonthfromthedateofpublicationforapproval. Article4 ThenecessarymeasurestobetakenbythecompetentauthorityunderArticle6oftheActagainstanyspecificcountryorterritoryoranyspecificgoodsincluderestrictionsonquantities,prices,qualities,specifications,paymentmethods,andwaysofexportationorimportationofthegoodsexportedorimportedandmayalsoincludearequestontheMinistryofFinancetoexerciseitspowerofimposingspecialtariffsinaccordancewithapplicablelaws. Article5 Theterms“internationaltreaty”or“agreement”mentionedinsubparagraph5,Paragraph1,Article6;theProvisoinParagraph1,Article11;Paragraphs1and2,Article16;andtheProvisoinItem2,Article20.2oftheActreferto: 1.Anytreatyoragreementsignedbythiscountrywithanyforeigncountry;and 2.Anyconventionoragreementsignedandapprovedunderanymultilateralorganizationinwhichthiscountryisaparticipant;incasethiscountryisnotaparticipanttherein,theconventionoragreementmutuallyrecognizedandcompliedwithbycountriesingeneral. Article6 Toexpandforeigntraderelationship,thecompetentauthorityshallhold,orparticipatein,bilateralormultilateraleconomicandtradecooperationconferencesandsign,basedoneconomicandtradedevelopmentsituationorneed,withspecificcountriesorterritoriesarrangementsoragreementswhicharehelpfultoenhancebilateraleconomicandtraderelationship. Article7 ThebanandcontrolagainstspecificcountriesorterritoriesunderArticle5,thetemporarysuspensionofexport/importofgoodsorothernecessarymeasuresunderArticle6,therestrictionsprovidedintheprovisoinParagraph1ofArticle11,theadministrationofexport/importofstrategichi-techgoodsprovidedinArticle13,thequotaswithorwithoutchargesorotherappropriatemeasurestakenunderArticle16,andtheimportreliefprovidedinArticle18oftheActshallallbeannouncedbypublicnoticesandimplementedfromthedateofpublicationoranyotherdesignateddate. Article8 Anexporterorimportermaystillexportorimportgoods,ifpriortothedateofpublicationorthedesignateddatestatedinArticle7: 1.Theexporterorimporterhasalreadyobtainedanexportorimportpermitwhichisstillwithinvalidperiod;or 2.TheimporterhasalreadyappliedforopeningofanL/CandtheL/Chasbeenopenedorpaymentforgoodshasalreadybeenremitted,orgoodshavealreadybeenshippedoutfromaforeigncountryforimportation,ascanbeestablishedbysupportingdocuments;or 3.TheexporterhasreceivedanL/Copenedbyabankinaforeigncountryoralreadycollectedpaymentforgoods,ascanbeestablishedbysupportingdocuments. InrespectofsupportingdocumentsofItem2and3oftheproceedingparagraph,thenomenclatureorquantityofgoodsshallbefilledout. Article8-1 TomanagetradeandcollectstatisticsundertheAct,theBureauofForeignTrade(BOFT)oftheMOEAmayusetheCustomsImportTariffCodeastheclassificationframeworktocompileourImportandExportCommodityClassificationschedule. Article9 (deleted) Article10 Inrespectofexport/importofgoods,ifquotaswithorwithoutchargesarerequiredunderParagraph1,Article16oftheAct,BOFTmaytakeanyofthefollowingactions: 1.Toissueandallocatequotasbyitselforjointlywithauthoritiesconcerned. 2.Toentrustfinancialinstitutions,tradeassociations,orjuristicpersonswiththeadministrationofquota. 3.Todesignateagovernmentoperatedtradingorganizationtoimportsuchgoodsforresalethroughtenderingprocedures. 4.Tohandlethematterinothermannersdesignatedorapprovedbythecompetentauthority. Article11 (deleted) Article12 ProceedsreceivedfromthedistributionofquotaswithchargeshallbeturnedtotheTreasuryunlessotherwiseapprovedbytheExecutiveYuan. OperationalexpendituresspentbyorganizationsentrustedwithquotaadministrationshallbecompensatedbyBOFTthroughitsbudgetaryprocedureexceptthosespentontheadministrationofquotaofwhichproceedsarenotturnedtotheTreasury. Article12-1 Illegaltransshipmentasmentionedinsubparagraph2,Paragraph4,Article16oftheActmeansthattheoriginofexportingproductswhicharesubjecttoquotarestrictionisnotourcountry,butexporttocountriesorareaswhereimportrestraintsareenforcedunderthequotaofourcountry.Evasionofinvestigationmeansthattheexporter/importer,asrequiredbythemeasuresstipulatedinParagraph6ofArticle16oftheAct,failstokeeptheproductionmaterialsanddocumentationorrefuseseithertosubmitthesaidmaterialsanddocumentationortocooperateintheinvestigation. Overseasprocessingasmentionedinsubsection5ofParagraph3ofArticle16oftheActmeansthatrawmaterialsorsemi-finishedproductsareprocessedabroadintoproductswhicharesubjecttoquotarestriction,afterwhichprocessingtheseproductsarere-importedintoourcountryforre-exportunderthequotaofourcountry,ortheproductsareexporteddirectlyfromtheoverseasprocessingplacesunderthequotaofourcountry. Article13 Thetermof“othercountries”asusedinsubparagraph1,Article17oftheActshallmeananycountryorterritorywhichhasamultilateralorbilateralprotectiontreatyoragreementonintellectualpropertyrightswiththiscountry. Article14 InaninvestigationofinjuriesbythecompetentauthorityunderArticle19oftheAct,determinationofsubstantialinjury,threatofsubstantialinjury,orsubstantialretardationtoestablishmentofdomesticindustryconcernedshallbebasedonthesamecriteriaonwhichtheMinistryofFinancedeterminestoimposecountervailingorantidumpingdutiesunderArticle67andArticle68oftheCustomsLawastowhetherthereissubstantialinjury,threatofsubstantialinjury,orsubstantialretardationofestablishmentofdomesticindustryconcernedunderArticle69ofthesameLaw. Article15 Topromoteforeigntrade,thecompetentauthoritymayhandlebyitselforentrustChinaExternalTradeDevelopmentCouncil,otherrelevantorganizations,juristicpersons,ortradeassociationswiththefollowingmatters: 1.Todeveloppromotionalplansforeconomicandtradematterswithspecificcountriesorterritories. 2.Toinvestigateandremoveforeigntradebarrierstothiscountry. 3.Toassistinrespondingtoforeigncomplaintsontrademattersagainstthiscountry. 4.Topromotetheassistancesystemofenterprisemarketing. 5.Topromotetheidentificationsystemoffineproduct. 6.Toestablishpresencesfortradeaffairsinspecificcountriesorterritories. 7.Totraintradenegotiationandpromotionpersonnel. 8.Toholdorparticipateininternationalexhibitions. 9.Topraiseinpubliclocalimporters/exportersorforeignpurchasersoflocalproductsfortheirexcellentperformance. 10.Toassistlocalexporters/importersandoverseasChinesefirmsintradepromotion. 11.Toincreaseotheractivitieshelpfultopromotionofexternaltrade. Article16 (deleted) Article17 ThetradepromotionservicefeecollectableunderParagraph1,Article21oftheActshallbepaidbyconcernedexporter/importerwithinfourteendaysfromthedateofissuanceofapaymentrequeststatement. Incollectionoftheabovesaidtradepromotionservicefee,thecustomsshallincludethefeeintodutyrequeststatementandcollectittogetherwithimportdutiesifitisforgoodsimportedorcollectitaftersailingoftheshippingvessel.ifitisforgoodsexported. Article18 (deleted) Article19 (deleted) Article20 TheusefreezingmentionedinParagraph3ofArticle29oftheActmeansthesuspensionofassignmentorexchangeofquota,applicationfortemporaryquota,andexportlicensingofusingquota. Article21 Pursuanttosubparagraph1or2,Paragraph1,Article30oftheAct,inrespectofsuspensionorreinstatingoftherightofanexporter/importer,BOFTmayentrustthecustomstohandlesuchcases. Article22 TradeaffairstobehandledbyBOFTinanExportProcessingZoneoraScience-basedIndustrialParkoraFreePortoranAgriculturalTechnologyParkmaybeentrustedtotheadministrativeofficeofsuchZoneorParkoradministrativeauthority. Article23 TheseRulesshallcomeintoforcefromthedateofpromulgation. 附件二 適用於貨品貿易早期收穫產品的臨時原產地規則 第一條定義 就本規則而言: 關稅估價協定指作為「馬爾喀什設立世界貿易組織協定」組成部分之「一九九四年關稅暨貿易總協定第七條執行協定」。

可互換材料指在商業上可互換之材料,其性質實質相同,僅憑目視無法加以區分。

一般公認之會計原則指一方有關記錄收入、支出、成本、資產及負債、資訊揭露以及編製財務報表方面公認之實質上具有權威性之會計準則。

上述準則包括普遍適用之概括性指引、詳細之標準、慣例及程序。

材料指構成另一貨物之一部分或用於生產另一貨物之貨物,包括組成成分、零件、部件、組件及半組裝品。

中性材料指在另一貨物之生產、測試或檢驗過程中使用,但本身不構成該貨物組成成分之貨品。

非原產材料指除依據本規則規定具備原產資格之材料以外之其他材料。

原產材料或原產貨物指依據本規則規定具備原產資格之材料或貨物。

生產指獲得貨物之方法,包括但不限於種植、飼養、開採、收穫、捕撈、耕種、誘捕、狩獵、捕獲、採集、收集、養殖、提取、製造、加工或裝配。

調和制度指世界海關組織編製之「國際商品統一分類制度」。

節指調和制度使用之四位碼。

目指調和制度使用之六位碼。

第二條原產貨物 除本規則另有規定外,符合下列情況之一之貨物應認定為原產於一方: (一)該貨物是依據本規則第三條之規定,在一方完全獲得; (二)該貨物完全是在一方或雙方,僅由原產材料生產; (三)該貨物是在一方或雙方使用非原產材料生產,符合第四條產品特定規則。

第三條完全獲得貨物 依據本規則第二條(一)之規定,下列貨物應認定為在一方完全獲得: (一)在一方出生並飼養之活動物; (二)在一方從上述(一)所述活動物中獲得之產品; (三)在一方收穫、採摘或採集之植物或植物產品; (四)在一方狩獵、誘捕、捕撈、耕種、採集或捕獲獲得之貨物; (五)在一方採掘之礦物; (六)一方在相關之水域、海床或底土獲得之產品; (七)在一方註冊之加工船上,完全用上述(六)所述貨物加工、製造之貨物; (八)在一方加工過程中產生且僅用於原材料回收之廢碎料,或在一方消費後所收集且僅用於原材料回收之廢品; (九)在一方完全從上述(一)至(八)所述貨物獲得之貨物。

第四條產品特定原產地規則 除本規則另有規定外,在一方或雙方使用非原產材料生產之貨物,應依據本規則附件規定之稅則號別變更、區域產值含量、加工工序標準或其他標準認定其原產資格。

上述附件由雙方原產地規則磋商小組另行商定後實施。

第五條稅則號別變更 在適用本規則第四條所稱之稅則號別變更標準時,貨物生產過程中所使用之非原產材料,在一方或雙方經過生產後,均須發生本規則附件所規定之稅則號別變更。

第六條區域產值含量 一、在適用本規則第四條所規定之區域產值含量(RVC)標準時,其區域產值含量應依據下列公式計算: FOB–VNM/RVC=FOBx100% 上述VNM指非原產材料之價格。

該價格應以起岸價格(CIF)為基礎進行核定。

二、本規則所述之離岸價格(FOB)及起岸價格(CIF)應依據「關稅估價協定」及一般公認會計原則進行核定。

第七條加工工序 在適用本規則第四條所規定之加工工序標準時,貨物只有在一方或雙方經過本規則附件所規定之加工工序後,方能賦予原產資格。

第八條累積規則 一方之原產材料在另一方構成另一貨物之組成部分時,該材料應視為原產於該另一方。

第九條微末加工 一、本條所稱「簡單」指既不需要專業技能,也不需要專用之機器、儀器或設備即可進行加工或處理。

二、對貨物之本質特性影響輕微之簡單加工或處理,無論是單獨或合併,均應認定為微末加工,不得賦予原產資格。

其中包括但不限於: (一)為確保貨物在運輸或儲藏期間處於良好狀態而進行之處理,例如通風、乾燥、冷藏、冷凍、上油、塗抹防鏽漆、包覆保護層、加鹽或水溶液; (二)為便利托運而對貨物進行之拆解、組裝; (三)以銷售或展示為目的之包裝、拆包或重新包裝等處理; (四)動物屠宰、冷凍、分割、切片; (五)過濾、篩選、挑選、分類、分級、搭配(包括成套物品之組合)、縱切、彎曲、捲繞、展開等作業; (六)洗滌、清潔、除塵、去除氧化物、除油、去漆以及去除其他塗層; (七)簡單之上漆、磨光、削尖、研磨、切割、裝配或拆卸等作業; (八)裝瓶、裝罐、裝袋、裝箱、裝盒、固定於紙板或木板及其他類似之包裝工序; (九)在產品或其包裝上粘貼或印刷標誌、標籤、標識及其他類似之區別標記; (十)稀釋、溶解或簡單混合,未實質改變貨物本質者; (十一)除稻米以外之穀物之去殼、部分或完全之漂白、拋光及上光; (十二)食糖上色或形成糖塊之操作; (十三)紡織品之熨燙或壓平; (十四)水果、堅果及蔬菜之去皮、去核或去殼。

第十條微小含量 貨物不符合本規則附件規定之稅則號別變更標準,但同時符合下列條件者,仍應視為原產貨物: 一、對於不符合稅則號別變更之非原產材料,其依據第六條規定核定之價值不超過該貨物離岸價格之百分之十; 二、該貨物符合其所適用之本規則所有其他規定。

第十一條可互換材料 一、在認定貨物是否為原產貨物時,任何可互換材料應據實加以區分;或依據出口方一般公認會計原則承認之庫存管理方法擇一辦理。

二、上述經擇定之庫存管理方法,應在其整個會計年度內,連續使用該方法對上述貨物或材料進行管理。

第十二條中性材料 在認定貨物是否為原產貨物時,下列中性材料之原產地應不予考慮: (一)燃料、能源、催化劑及溶劑; (二)用於測試或檢驗貨物之設備、裝置及相關用品; (三)手套、眼鏡、鞋靴、衣服、安全設備及用品; (四)工具及模具; (五)用於維護設備和建築之備用零件及材料; (六)在貨物生產過程中使用,雖未構成該貨物組成成分,但能合理表明為該貨物生產過程一部分之其他貨物。

第十三條成套貨品 調和制度解釋準則三規定之成套貨品,如果各組成貨品均原產於一方,則該成套貨品應認定為原產於該方;若部分組成貨品非原產於一方,依第六條規定所核定之非原產材料價格不超過該成套貨品離岸價格之百分之十,該成套貨品仍應認定為原產於該方。

第十四條包裝材料及容器 一、對於應適用本規則附件所列稅則號別變更標準之貨物,如零售用包裝材料及容器與該貨物歸在同一稅號,則在認定該貨物之原產地時,零售用包裝材料及容器應不予考慮。

但對於必須符合區域產值含量標準之貨物,在認定該貨物原產地時,零售用包裝材料及容器之價值應視實際情況認定為原產材料或非原產材料後予以核計。

二、在認定貨物原產地時,用於貨物運輸之包裝材料及容器應不予考慮。

第十五條配件、備用零件及工具 一、對於本規則附件規定之原產地所需稅則號別變更標準,在貨物進口時,貨物之配件、備用零件、工具、說明書及資訊資料等,與該貨物一併報關,並與該貨物歸入同一稅號,且不單獨開具發票,則在認定該貨物原產地時,上述配件、備用零件、工具、說明書及資訊資料等應不予考慮。

二、對於必須符合區域產值含量標準之貨物,如配件、備用零件、工具、說明書及資訊資料等,與該貨物一併報關,且不單獨開具發票,則在計算該貨物之區域產值含量時,上述配件、備用零件、工具、說明書及資訊資料之價值應視實際情況認定為原產材料或非原產材料後予以核計。

三、上述配件、備用零件、工具、說明書及資訊資料之數量及價值,應符合該貨物之慣例。

第十六條直接運輸 一、申請適用優惠關稅待遇之一方原產貨物,應在雙方之間直接運輸。

二、貨物運經雙方以外之一個或多個第三方,不論是否在第三方轉換運輸工具或臨時儲存,若同時符合下列條件,仍應視為在雙方之間直接運輸: (一)基於地理原因或運輸需要; (二)貨物在該第三方未發生貿易、商業或消費之情況; (三)除裝卸、重新包裝或使貨物保持良好狀態所需之處理外,貨物在該第三方未經任何其他處理。

三、在本條第二款規定情形下,貨物在第三方臨時儲存之停留時間,自運抵該方之日起不得超過六十天,並且貨物在停留期間必須處於該第三方海關監管之下。

四、對於本條第二款所述貨物,在貨物申報進口時,應提交中轉方海關出具之證明文件以及進口方海關認可之其他證明文件。

第十七條原產地相關行政程序 執行本規則所需之行政程序由雙方原產地規則磋商小組另行商定後實施。

近期文章 國貿局公告自111年4月15日起刪除CCC8714.93.20.00-5「飛輪之鏈輪」等2項貨品號列,並增列CCC8714.93.20.l0-3「裝有棘輪機構之單一鏈輪」等2項貨品號列。

2022-04-07 臺貝里斯經濟合作協定生效開創經貿互惠及合作雙赢 2022-01-25 經濟部公告出口保險及貸款利息補貼優惠方案 2021-06-24 關於我們 台灣省商業會自1946年成立迄今,秉持推廣國內外貿易、促進經濟發展、協調同業關係、增進共同利益的宗旨,在歷屆理事長暨理監事的卓越領導與共同努力下,會務蒸蒸日上,使商業界的地位日漸提昇,成為社會一股不容忽視的重要力量。

聯絡我們 104台北市中山區松江路164巷17號1樓(簽證處) [email protected] (02)2581-2832 上午:08:30~12:00;下午:13:30~17:30 ©2009–2019台灣原產地證明書服務網Allrightsreserved. DesignBy台灣省商業會



請為這篇文章評分?