台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的?
文章推薦指數: 80 %
台灣護照都是用威妥瑪(WG) 拼音的。
例如:. 馬英九:MA,YING-CHIU. (注意:都是大寫,姓在前,名在後,姓與名之間需加逗號『,』,名字二個字中間 ...
Login
Remember
TheBasicAnswers.com
Questions
Hot!
Unanswered
Tags
Categories
AskaQuestion
Blog
AskaQuestion
台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的?
+1vote
asked
May14
by
sudheer
台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的?台灣護照的拼音是用哪種???...我印象是...是用威妥瑪拼音嗎???...查了國語拼音...有好多種喔?...通用拼音威妥瑪(WG)拼音國音第二式漢語拼音耶魯拼音哪個是台灣護照來用來拼音...翻譯英文名子的???...
other
Pleaseloginorregistertoaddacomment.
Pleaseloginorregistertoanswerthisquestion.
4Answers
+1vote
answered
May14
by
patel
selected
May15
bysudheer
Bestanswer
台灣護照都是用威妥瑪(WG)拼音的。
例如:馬英九:MA,YING-CHIU(注意:都是大寫,姓在前,名在後,姓與名之間需加逗號『,』,名字二個字中間須加短線『-』。
)
Pleaseloginorregistertoaddacomment.
0votes
answered
May14
by
sudheer
把中文名字翻譯成為英文時,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網址如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...
我舉一個假設的名字「關良榮」,來說明翻譯的原則,你可以按照這個原則,把你的姓名翻譯成適當的英文。
「關良榮」的國語注音符號是「ㄍㄨㄢ」「ㄌ一ㄤ」「ㄖㄨㄥ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為「GuanLiang-Rong」,
「國音第二式拼音」為「GuanLiang-Rung」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「KuanLiang-Jung」。
「良」和「榮」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,千萬不要寫成「KuanLiangJung」,否則人家不知道你到底是姓「Kuan」還是姓「Jung」,因為我們的姓氏在前面,外國人的姓氏則放在最後面。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「KuanLiang-Jung」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音
法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3)WG拼音:清朝末年英國駐華公使SirThomasWade(威妥瑪)發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A.Giles(翟理斯)採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。
故此拼音法又稱為Wade-Giles拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-MingWang而不是Jiang-MingWang。
(4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎?所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當,在美國發生過有人他的姓拼音和他的家人不一樣,家人用威妥瑪拼音,他自己用漢字拼音,結果移民局不願意讓他家人辦移民,因為姓都不一樣,怎麼會是你爸爸或兄弟姐妹呢?
(6)我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤認是中國來的大陸客或大陸妹。
(7)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「GuanLiang-Rong」和「KuanLiang-Jung」二個名字的字型,就可以看出他們的不同。
(8)另外一個很實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「陳」是「Chen」,「邱」是「Chiu」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Kuan」就曉得你姓「關」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
(9)不管是那一種拼音,外國人都會唸,只是唸出來的味道不一樣,「威妥瑪拼音」的名字還留有英語的味道,當美國大聯盟的外國球評在說Chien-MingWang的時候,他的腔調不是很可愛嗎?如果用「漢語拼音」唸成字正腔圓的「王建民」,那就會覺得很奇怪!
Pleaseloginorregistertoaddacomment.
+1vote
answered
May14
by
patel
不論你名字採用哪一種拼音法,但是你的姓氏最好要與家人同一拼法。
拼音法介紹:
漢語拼音:這是中國大陸的標準中文拼法,漢語拼音已經通過國際標準組織認可為中文的標準國際拼法。
通用拼音:這是由台灣教育部於2000年宣佈並取代注音二式拼音,也有意取代早期慣用的羅馬威氏拼音,但各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見,因此並未強制方式要求使用。
直到台灣行政院將於2009-01-01起,拼音標準從通用拼音全面改採漢語拼音。
羅馬威氏拼音:在1979年以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代,也是台灣早期最常見的拼音。
耶魯拼音:耶魯大學有一套教材是使用這種拼法,因為比較符合英文的拼音習慣,所以很多外國人喜歡使用。
注音二式拼音:這是台灣教育部1986年頒布的拼音法,但很少人使用。
如果你第一次準備申請台灣護照、如果你已申請過台灣護照但想要改英文姓名、或如果你想幫小孩申請台灣護照,在取英文姓名前,建議你最好先仔細閱讀過本篇http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php文章,相信你一定會對英文姓名的基本概念,肯定會有一定的認識。
時下很多人在新申請護照時,常常不知道要使用哪一種拼音法(漢語拼音、通用拼音或羅馬威氏拼音等),本人是認為你的名字不論採用哪一種拼音法都可以,但是你的姓氏最好要與家人同一拼法,所以先去查閱你家人的護照吧。
羅馬威氏拼音是台灣早期最常見的護照拼音。
然而現在新申請護照,仍使用此種拼音法居多,原因是其自己家人的護照拼音法自古到今都採用此種拼音法,尤其是姓氏一定要同一拼法,才不會造成日後的困擾,所以也就一直延用。
Pleaseloginorregistertoaddacomment.
0votes
answered
May14
by
sudheer
台灣外交部護照姓名中譯英系統是採用「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」翻譯的
Pleaseloginorregistertoaddacomment.
Relatedquestions
0votes
3answers
”小隊輔”的英文名稱要怎麼翻譯?
asked
Aug12
by
kiranking
other
0votes
3answers
請幫我翻譯顏色〝漸層〞的英文...急
asked
May26
by
sudheer
other
0votes
5answers
”業務員”這個字翻成英文是哪個單字??
asked
May19
by
sudheer
other
+1vote
3answers
襄理是公司階級裡的哪種PleaseAnswerME
asked
May8
by
sudheer
other
+1vote
3answers
重複還是重覆?哪個正確?(限中文系的或中文高手回答)
asked
May14
by
sudheer
other
0votes
2answers
”導入”的英文是什麼HelpMe?
asked
Aug15
by
dagadbhoopal
other
0votes
3answers
職場上所稱的「PT」是什麼意思?它是什麼英文的縮寫?
asked
Aug14
by
kiranking
other
0votes
5answers
電影常出現的”噁心”英文,不是disgusting
asked
May30
by
sudheer
other
+1vote
2answers
請查照,請參閱,請知悉的用法?
asked
May9
by
sudheer
other
0votes
4answers
請問PHP檔案是什麼?該用什麼來開啟?
asked
May30
by
sudheer
other
WelcometoTheBasicAnswers.com,whereyoucanpostquestionsandreceiveanswersfromothermembersofthisportal.Pleasedonotspamhere.Spammerswillbebannedimmediately.
RandomQuestion
[1]HowdoIgettotheyahoomembersdirectoryandlookuppeoplebytheirYahooID?
[2]請問請人刻印章他完成的時間要多久??(10點~急)
[3]If5x+x²>100,thenxisnot?
[4]莫過於....解釋!!!
[5]郵局匯款帳戶要給哪幾碼啊
[6]Howmuchheatisabsorbedwhen3.00molofAreacts?
[7]physicshelpneeded!?
[8]WhatisthemeaningbehindJ3L2404?
[9]Determinetheequivalentresistanceofthecircuitshowninthefigure.PLEASEHELP!?
[10]¿cómopuedosaberelañodenacimientosegúnelNºdeDNIyelsexo?
Sendfeedback
Terms
PrivacyPolicy
About
0x00x0
MadebyDigitalSudheer
PoweredbyTheBasicAnswers
...
延伸文章資訊
- 1護照名字拼音選擇 - 背包客棧
貳、至於到底使用哪一種拼音,如果有人問我,我的建議會是漢語拼音~ 這是目前國際ISO 7098『中文羅馬字母拼音寫法』唯一拼音系統,也是聯合國使用唯一拼音 ...
- 2外交部領事事務局全球資訊網-護照外文姓名拼音對照表
國音第一式. 漢語拼音. 通用拼音. 國音第二式. WG. ㄅㄚ. BA. BA. BA. PA. ㄅㄛ. BO. BO. BO. PO. ㄅㄞ. BAI. BAI. BAI. PAI. ㄅㄟ....
- 3護照上的英文翻譯!急!!!!! - catherin66
(4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍 ...
- 4威妥瑪拼音- 维基百科,自由的百科全书
- 5[旅遊] 如何申辦護照?護照與機票拼音不同怎麼辦?
外交部接受「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」這四種,網站上提供的翻譯系統直接提供這四種供你使用。 提醒你選定一種 ...