Por Una Cabeza - 無不痴有所思- 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這首曲子名叫『Por Una Cabeza』,翻譯成中文的意思是『一步之差』;它是由Carlos Gardel作曲、Alfredo Le Pera 作詞,在1935 年發表的一首 ... 無不痴有所思 跳到主文 無病,有心 部落格全站分類:生活綜合 相簿 部落格 留言 名片 Jun30Thu200517:27 PorUnaCabeza 這首曲子名叫『PorUnaCabeza』,翻譯成中文的意思是『一步之差』;它是由CarlosGardel作曲、AlfredoLePera作詞,在1935年發表的一首阿根廷Tango舞曲。

曾出現在『女人香』、『魔鬼大帝之真實謊言』及『辛德勒的名單』等電影中;其中又以女人香這部片子最廣為人知,所以多半都以『女人香的主題曲』來稱呼它。

『PorUnaCabeza』是一首阿根廷式的Tango舞曲,曲式為ABAB。

首段呈現出一種慵懶及幽默的風味,進到B段轉小調,進而轉變、呈現出激情的感覺;接著又轉回大調,兩把提琴做對位及合聲的表現,兩部似敵似友的較勁與合作充分展現了兩人的默契,小提琴之後的鋼琴、手風琴猶如畫龍點睛般增添了『若即若離』的風味;進到B段又將情緒推到最高點,最後再突然地以一個漸慢回到首調。

每當我聽這首曲子,腦海中總會浮現一個獨立自我的美麗女子身影,堅定卻溫柔地以自己的節奏與步伐,周旋在舞池之間;彷彿與週遭旁人永遠保持著距離,卻又不時地向自己逼近;當人們想要向她靠近,她隨即後退離去。

高雅氣質的身段下彷彿壓抑著動人的熱情,讓人無法捉摸,永遠只能與她保持一步之差...... 以下附上2005年由DuoOrientango(東方探戈二重奏)這個韓國雙人組的詮釋,他們的演奏讓這首曲子充滿歐洲宮廷風,但同時卻也利用鋼琴和小提琴間的音符高低對稱的編曲方式,讓該曲感覺比其他版本都要來得更...激烈一點;所謂的激烈指的是小提琴與鋼琴之間互不相讓、兩者都是主角,彼此互不退讓,就這一點而言,這樣的編曲風格還真像我印象中韓劇的男女一樣,可說是充滿濃濃韓味啊。

以下附上1935年由CarlosGardel錄唱的版本: 原歌詞(西班牙文) Porunacabezadeunnoblepotrillo quejustoenlarayaaflojaalllegar. Yquealregresarparecedecir, noolvideshermano, vossabesnohayquejugar. Porunacabezametejondeundia deaquellacoquetayrisuenamujer quealjurarsonriendo elamorqueestamintiendo quemaenunahogueratodomiquerer. Porunacabeza, todaslaslocuras subocaquebesa borralatristeza calmalaamargura. Porunacabeza siellameolvida queimportaperderme milveceslavida, paraquevivir. Cuantosdesenganos,porunacabeza yojuremilvecesnovuelvoainsistir. Perosiunmirarmehierealpasar, subocadefuego,otravez,quierobesar. Bastadecarreras,seacabolatimba unfinalrenidoyonovuelvoaver! Perosialgunpingollegaaserfijaeldomingo, yomejuegoentero,quelevoyahacer! 以下是歌詞的英文翻譯,原西班牙文曲名『Porunacabeza』若翻譯成英文,則是『Bytheheadofahorse』;字面翻譯是『以一個馬頭的距離』,就是指賽馬的時候,勝負只在一個馬頭之間,中文翻成『一步之差』,是很合邏輯、充滿意境的。

Bytheheadofahorse Losingbyaheadofanoblehorse whoslackensjustdownthestretch andwhenitcomesbackitseemstosay: don'tforgetbrother, Youknow,youshouldn'tbet. Losingbyahead,instantviolentlove ofthatflirtatiousandcheerfulwoman who,swearingwithasmile aloveshe'slyingabout, burnsinablazeallmylove. Losingbyahead therewasallthatmadness; hermouthinakiss wipesoutthesadness, itsoothesthebitterness. Losingbyahead ifsheforgetsme, nomattertolose mylifeathousandtimes; whylive? Manydeceptions,loosingbyahead... Isworeathousandtimesnottoinsistagain butifalookswaysmeonpassingby herlipsoffire,Iwanttokissoncemore. Enoughofracetracks,nomoregambling, aphoto-finishI'mnotwatchingagain, butifaponylookslikeasurethingonSunday, I'llbeteverythingagain,whatcanIdo? 對照著英文,我自己翻譯了大概的意思;英文程度不好,無法兼顧信達雅,請各位海涵: 一步之差(PorUnaCabeza) 緩慢地拉開我們之間的距離 以一步之差贏得比賽的高貴賽馬 在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說: 『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』 就這麼一步之差 從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛 她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛 讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來 就這麼一步之差 充滿了狂熱,她那親吻的唇 掃除了所有的悲傷 撫慰了所有的痛苦 就這麼一步之差 假如她忘了我,我不惜死去一千次 假如她忘了我,我又為什麼要活呢 詭計啊詭計,就這麼一步之差 我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了 但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑 就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇 如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧 我不要再賭了,不想再等待那禎離別照 但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定 我還能怎麼做呢? 我一定還是會賭上一切的 全站熱搜 創作者介紹 skyfire 無不痴有所思 skyfire發表在痞客邦留言(1)人氣() E-mail轉寄 全站分類:音樂評析個人分類:影樂藝評此分類上一篇:從『東邪西毒』到『東成西就』 此分類下一篇:唱不出口的歌 上一篇:那一年,我們為日本而戰 下一篇:TimetoSayGoodbye 歷史上的今天 2003:大法官延審案&禁止平民穿軍裝 ▲top 留言列表 發表留言 月曆 « 十月2022 » 日 一 二 三 四 五 六             1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31           近期文章 熱門文章 文章分類 333(30)生活雜感(101)羅文散記(50)法政軍論(41)影樂藝評(31)投打跑守(19)胡亂詩詞(11) 文章搜尋 最新迴響 誰來我家 QRCode 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗 PIXNET Facebook Yahoo! Google MSN {{guestName}} (登出) 您尚未登入,將以訪客身份留言。

亦可以上方服務帳號登入留言 請輸入暱稱(最多顯示6個中文字元) 請輸入標題(最多顯示9個中文字元) 請輸入內容(最多140個中文字元) 請輸入左方認證碼: 看不懂,換張圖 請輸入驗證碼 送出留言



請為這篇文章評分?