都叫Monroe,為什麼翻成夢露和門羅?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

對我們來說「Chiang Kai-Shek」與蔣介石、蔣中正的連結是很自然的事情。

... 郵局的網站使用「中文地址英譯」功能,查詢新北市淡水區的馬偕街,發現英文翻譯為「Maxie ... Login 續訂雜誌 訂閱雜誌 訂閱電子報 英語部落 本期目錄 FB粉絲團 「服務他人是你住地球應該付出的租金。

」–穆罕默德‧阿里(拳擊手) "Servicetoothersistherentyoupayforyourroomhereonearth."--MuhammadAli,Boxer 後疫情,新生活 教學實驗室 英語知識庫 跨文化觀察 Readaloud 擔心生理健康,心理卻出問題? 居家工作不心慌,效率推進提案X2 不出門的新玩法,療癒心靈提案X3 想運動又怕病毒?4種免費居家運動App推薦 哪裡不一樣——ReasonVS.Cause 哪裡不一樣——MaintainVS.Remain 哪裡不一樣——QuestionVS.Problem 哪裡不一樣——ReplyVS.Response 哪裡不一樣——EmpathyVS.Sympathy 哪裡不一樣——EffectiveVS.Efficient 哪裡不一樣——DutyVS.Responsibility 哪裡不一樣——DataVS.Information 哪裡不一樣——AssureVS.EnsureVS.Insure 哪裡不一樣——CommonVS.NormalVS.Ordinary 用小錢就想實現財富自由?小心別跌入FinancialFraud! 台灣學子的英文實力真的好嗎?大考英文閱卷知多少 旅行、探險與未知的相遇:《探險家旅行圖誌》 想裝冷氣,「水電工」的英文怎麼說? 在加拿大西岸,煩人的日光節約時間為何就是甩不掉? 保有迷人古都之美,泰北也有「LannaLand」! 她離開他,所以他殺了她—法國女性「無聲」抗議性別暴力 原來這句英文不是這樣說每天一句 文章搜尋 最新消息「療癒商機」策略佈局劇迷必背單字包!單字是用想的,不是背的【一張圖搞懂-Mobile上的13堂英文課】募資計畫正式上線!英語島是什麼樣的雜誌? 英語島Newsletter 天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。

訂閱電子報 閱讀前期電子報   都叫Monroe,為什麼翻成夢露和門羅? 常搭捷運的通勤族,應該都很習慣車上的四語廣播,一聽到「ChiangKai-ShekMemorialHall」就知道中正紀念堂站快到了。

對我們來說「ChiangKai-Shek」與蔣介石、蔣中正的連結是很自然的事情。

不過在2008年,卻發生「『常凱申』誤譯事件」。

北京清華大學歷史系副主任王奇博士,在其著作《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》第三章中,因為校對不及,將一些常見的中國人名誤譯。

例如把「ChiangKai-shek」翻譯成常凱申、「TangLin」翻譯成林堂(應該是董霖)、「T.A.Hsia」翻譯成赫薩(應該是夏濟安),因為多處錯譯,也引發了大學教授素質的議論。

  英翻中再翻英,Maxie你哪位? 人名的翻譯多半採用「音譯」,再翻回原始語文的時候,一定要回復原文。

再舉個例子,到郵局的網站使用「中文地址英譯」功能,查詢新北市淡水區的馬偕街,發現英文翻譯為「MaxieSt.」,這條街應該是為了紀念馬偕博士(GeorgeLeslieMackay),不過卻沒有回復原文,外國人應該很難聯想到Maxie和Mackay的關係,幸好馬偕紀念醫院(MackayMemorialHospital)忠實地使用了原文。

其他類似的例子還有臺北市的逸仙路(YixianRd.)以及國立中山大學(NationalSunYat-SenUniversity)。

不過同樣是外國人名,羅斯福路就翻譯成「RooseveltRd.」,情況還是有差異。

或許路名相對之下比較不重要,不過國立中正大學的英文是「NationalChungChengUniversity」,並不是「NationalChiangKai-ShekUniversity」,和蔣介石的連結就少了許多。

  翻譯有三種,要對症下藥 翻譯主要分成音譯、直譯和意譯三種。

音譯顧名思義,就是不管意思,直接用拼音文字翻譯成目標語言。

對於一些不用管意思的名詞雖然可以這樣用,但是該翻譯的時候還是不能偷懶。

網路上有個笑話,來源已經不可考。

據說某處工地的變電箱前面,貼了一張告示「YOUDIANWEIXIAN」這樣的公告老外看得懂才怪。

而思果先生在《翻譯研究》一書中提到:「翻譯就是翻譯。

好的翻譯裡有直譯,有意譯;可直譯則直譯,當意譯則意譯」。

所謂的直譯,就是直接翻譯成目標語言中對應的文字,比較不顧及隱含的意思,並且保留文章的結構。

例如「Johnwenttoschool.」可以直接翻譯成「約翰去上學」。

  含有隱喻的句子,一定要意譯 而意譯則傾向將原文中的文化意涵、隱含意義(例如俚語、諷刺或是幽默)標示出來,必要的時候得調整句子結構以符合語法。

例如:「Johncherry-picksevidenceinhisfavorwiththeaidofhislawyer.」X「約翰櫻桃挑選的證據,有利於他與他的律師的幫助」O「在他律師的幫助下,約翰專門挑對自己有利的證據」 這時候如果翻譯成「約翰櫻桃挑選的證據,有利於他與他的律師的幫助」(以上是Google翻譯),這樣的翻譯就很不適當。

因為所謂的「cherry-pick」表示「tochooseorselectwhattoone’sadvantage」,也就是「挑軟柿子」,而且為了符合中文習慣,句子的結構也得調整,所以要翻譯成「在他律師的幫助下,約翰專門挑對自己有利的證據」。

  擺脫「蝌蝌啃蠟」,可口可樂一翻成經典 翻譯不僅是門學問,更是藝術。

好的翻譯除了看起來賞心悅目,還有巨大的商業價值。

許多人在國中歷史課本中,都有讀過《門羅宣言》。

這是美國第五任總統詹姆斯·門羅(JamesMonroe,1758-1831)於1823年發表的。

而瑪麗蓮·夢露(MarilynMonroe,1926-1962)則是20世紀最著名的電影女演員之一,也是家喻戶曉的性感女星。

兩個看起來毫無關係的人,其實他們的姓氏卻是相同的。

但是透過巧妙的翻譯,一個穩重可靠、一個清麗脫俗,給人的感覺完全不同。

另外,大家都知道Coca-Cola是可口可樂公司的註冊商標。

不過這種飲料剛傳入中國的時候,被翻譯成「蝌蝌啃蠟」,意即「bitethewaxtadpole」,會咬蠟的蝌蚪。

想當然耳,這種不知所云又怪裡怪氣的飲料,自然銷售不佳。

我們現在所熟知的「可口可樂」,則是蔣彝教授的妙譯,這也是最知名的翻譯行銷案例之一。

  不懂上下文,機器翻譯起先碰了壁 最後我們來談一下機器翻譯。

根據麥爾荀伯格和庫基耶的《大數據》一書,在1954年,IBM的研究人員,在一台電腦上儲存了250組英俄雙語詞彙配對,以及6條文法規則,成功地翻譯了60個俄文短句。

雖然這是好的開始,但卻不是成功的一半。

因為到了1966年,研究人員不得不承認失敗。

原因是語言中的「例外」實在太多,而且很多詞彙必須依照上下文或情境來翻譯。

例如說「function」這個字,可能翻譯成「功能」、「作用」或是「函數」。

  80年代讓機器向人類學習,獲得進展 所幸到了1980年代末期,IBM研究人員又有了新想法。

這一次他們放棄將字典或是文法輸入電腦,而是讓電腦利用統計和機器學習的方法,去計算來源語言的某個詞彙,最有可能對應到目標語言的哪一個詞彙。

在1990年代,他們把加拿大國會十年間的英法雙語文件輸入電腦。

這些文件大約包含300萬個詞彙配對,而且因為是官方文件,所以翻譯的品質十分良好。

這樣的翻譯方式,成效很不錯,總算讓機器翻譯的品質有了巨大的進展。

  Google用全球網頁做資料庫,翻得更精準 谷歌在2006年也跨進這個領域,他們採用了全球數十億的網頁當成資料庫。

雖然這些網頁的品質高下不一,不過谷歌發現與其「質精量少」,不如「質差量多」,只要用「簡單的模型加上大量的資料,就可以打敗複雜但是資料較少的模型」。

因此谷歌翻譯,對於較多人使用的語言,例如中文、英文、西班牙文……都已經有不錯的翻譯品質。

一些較少人使用的語言,能收集到的網頁資料當然比較少,如果要直接對譯或許有困難,這時候就得仰賴中間語言,例如英文,來當成媒介。

而在微軟的機器翻譯部門,甚是還流傳一個諷刺的老笑話:「每當有語言學家離開的時候,就表示翻譯的品質要提高了」。

或許機器翻譯已經有了長足的進步,但是寫文章的是人,看文章的也是人,很多感覺和美感是電腦翻譯不出來的。

只是翻譯工作者也必須拿出專業,至少目前的機器翻譯已經不會把常見的中國人名誤譯了。

    文/李政崇加入Line好友  AboutUs| 雜誌介紹| 應徵作者| 廣告刊登| FAQ| 聯絡我們 客戶服務專線:02-2721-5033傳真:02-2731-5946地址:台北市復興南路一段222號10樓 版權所有Copyright@2013~2021版權所有,轉載必究



請為這篇文章評分?