法規名稱英譯統一標準表-全國法規資料庫
文章推薦指數: 80 %
... 中央法規標準法第三條所定由各機關發布之命令類同,惟美國不像我國中央標準 ... 之名稱,英文中並無較精準之對應名詞,英譯名稱統一為「Regulations」;「 ... 行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定(一)憲法:(二)經立法院通過總統公布之「法律」名稱用語:2.Code(三)「法律授權」之法規命令名稱用語:(四)內部規範之「行政規則」名稱用語:(五)法規結構用語:(六)法規條文結構用語:608,279,548人4,515,871人446人184,021人│ 資料開放宣告 │ 隱私權保護宣告 │ 資訊安全政策 │
延伸文章資訊
- 1請問法律上的『條、項、款』的英文是?? | Yahoo奇摩知識+
常常聽到人家說法條第幾條第幾項第幾款那麼請問,這『條、項、款』的英文分別是什麼呢? 小弟最近想要翻譯一些法條需要非常感謝大大的幫忙 ...
- 2法律文件中“章,节,条,款,项,目”的翻译- 知乎
- 3我國法律如何翻譯為英文譯本(二)/實習律師吳詩凡@ 眾律 ...
- 4"項目、條款項、條款、項目" 英文翻譯 - 查查在線詞典
項目、條款項、條款、項目英文翻譯:item…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋項目、條款項、條款、項目英文怎麽說,怎麽用英語翻譯項目、條款項、條款、項目 ...
- 5[問題] 法條的條項款英文怎麼說- 看板LAW - 批踢踢實業坊
最近在翻譯法條可是第幾條第幾項第幾款不會翻請問英文的條項款該怎麼翻呢? 我只知道德文是Artikel Absatz Satz 不知道英文是否類似呢?