我是猫哪个版本翻译的好? - 豆瓣
文章推薦指數: 80 %
看当当网上有4种翻译版本。
我是猫(译文名著文库) 作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年03月 我是猫/名著名译插图本
登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣6.0全新发布
×
豆瓣
扫码直接下载
iPhone
·
Android
豆瓣
读书
电影
音乐
同城
小组
阅读
FM
时间
豆品
豆瓣小组
精选
文化
行摄
娱乐
时尚
生活
科技
搜索:
小组、话题
我是猫哪个版本翻译的好?
来自:疑惑
2007-10-2119:05:11
看当当网上有4种翻译版本。
我是猫(译文名著文库) 作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年03月 我是猫/名著名译插图本 作者:(日)夏目漱石著,尤炳圻,胡雪译出版社:人民文学出版社出版时间:1997年05月 我是猫(精) 作者:[日]夏目漱石著,于雷译出版社:译林出版社出版时间:2002年05月 我是猫(精) 作者:(日)夏目漱石著,罗明辉译出版社:南方出版社出版时间:2003年09月 http://search.dangdang.com/search.aspx?key=&selbook=1&selmusic=0&selmovie=0&key1=%CE%D2%CA%C7%C3%A8&key2=&key3=&key4=&key5=&catalog=01
赞
×
加入小组后即可参加投票
确定
回应
转发
赞
收藏
只看楼主
最赞回应
朝晖(巧者劳而智者忧,无能者无所求。
)
2009-02-0116:54:25
“咱家”不好,别扭得很,我不喜欢。
于雷的翻译也显得矫揉造作,口气不自然。
还有一些用词太糙了,像“胡扯鸡巴蛋”
这样的话从猫君嘴里说出来感觉很雷人。
删除
|
赞
回应
writeinwinte(r)
2012-10-0900:04:08
楼上的文章明显有挺于倒刘的倾向,但我看了之后却更加支持刘振瀛了
删除
|
赞
回应
丸子
2008-05-2900:19:06
2008-03-0610:52:45浪费粮食的杨 最好看日语原文,和看翻译感觉完全不一样,看翻译一点都没觉得有什么好玩的···
翻译学问的深奥之处已不必特别提起,因此对于全盘否认的见解也不必指其肤浅,个人倒是很推荐于雷老师的译本,在等值翻译的基础上还能体现出他个人的文采表现。
于老师的翻译有浓重的北方口音?
估计是那读者有更深度的南方口音(笑)。
删除
|
赞
回应
[已注销]
2013-12-0118:47:09
刘、于版本都看过,于的版本有股京味儿,文字功底扎实,意译为主;刘的版本翻译感重些,但胜在准确,直译为主。
说不上那版更好,只能说各有千秋,因人而异。
可以两版结合着看。
个人更倾向于的版本,北方话亲切。
删除
|
赞
回应
铅笔刀客三分部(保重)
组长
2007-10-2123:58:15
我是猫(精)
作者:[日]夏目漱石著,于雷译出版社:译林出版社出版时间:2002年05月
據說文筆和原文最及接近
删除
|
赞
回应
疑惑
楼主
2007-10-2204:06:34
看当当网有人流言说,这于雷译的有很强烈的北方普通话口音?
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9192636
删除
|
赞
回应
铅笔刀客三分部(保重)
组长
2007-10-2213:15:47
看当当网有人流言说,这于雷译的有很强烈的北方普通话口音?
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9192636
這個就仁者智者了,呵呵
删除
|
赞
回应
卡诺
2007-11-2706:40:12
这还有什么比的,当然丰子恺。
删除
|
赞
回应
野山樱
2007-11-2722:04:34
正在比较中,感觉相差不大。
各有千秋,也各有不足。
删除
|
赞
回应
疑惑
楼主
2007-11-2722:39:25
2007-11-2706:40:12rainybell(郑州) 这还有什么比的,当然丰子恺。
有过他翻译的?不知道哪里有。
删除
|
赞
回应
野山樱
2007-11-2816:58:02
没听说
删除
|
赞
回应
谷子鄂(长风破浪会有时,直挂云帆济沧海)
2007-12-1910:50:55
译本各有千秋,见仁见智。
丰子恺先生没有翻译过夏目漱石的《我是猫》,他翻过漱石的《旅宿》。
删除
|
赞
回应
浪费粮食的杨(中心是一切边界的边界)
2008-03-0610:52:45
最好看日语原文,和看翻译感觉完全不一样,看翻译一点都没觉得有什么好玩的···
删除
|
赞
回应
丸子
2008-05-2900:19:06
2008-03-0610:52:45浪费粮食的杨 最好看日语原文,和看翻译感觉完全不一样,看翻译一点都没觉得有什么好玩的···
翻译学问的深奥之处已不必特别提起,因此对于全盘否认的见解也不必指其肤浅,个人倒是很推荐于雷老师的译本,在等值翻译的基础上还能体现出他个人的文采表现。
于老师的翻译有浓重的北方口音?
估计是那读者有更深度的南方口音(笑)。
删除
|
赞
回应
话分明
2008-11-0300:34:28
最好的办法是,把几种译本都找来,然后比较一番。
也不需全部读完,通常只要比较一下开头的500字,则高下立判。
删除
|
赞
回应
[已注销]
2008-12-1614:08:23
ls正解,我在校图书馆共发现过三个版本,只比较读了一页纸,选择的是于雷。
其实个人觉得《我是猫》开篇第一句话就能反映译者的功底
删除
|
赞
回应
[已注销]
2009-02-0114:18:23
当时购买几个版本都有见。
拿来比较。
于雷版开篇,看到“咱家”一词,就决定买这个了
删除
|
赞
回应
裸兽(让我吸干你的红掉进你的黑)
2009-02-0116:50:18
我看的译林
删除
|
赞
回应
朝晖(巧者劳而智者忧,无能者无所求。
)
2009-02-0116:54:25
“咱家”不好,别扭得很,我不喜欢。
于雷的翻译也显得矫揉造作,口气不自然。
还有一些用词太糙了,像“胡扯鸡巴蛋”
这样的话从猫君嘴里说出来感觉很雷人。
删除
|
赞
回应
朝晖(巧者劳而智者忧,无能者无所求。
)
2009-03-0212:46:50
《猫》应该是一种高雅的幽默,低回的趣味,
而我总感觉于雷的翻译是把这种趣味给粗俗化了。
删除
|
赞
回应
艾小华吃大红果(不常来,有事直接找我本人)
2009-03-3100:29:32
我看的是这个版的:
作者:(日)夏目漱石著,尤炳圻,胡雪译出版社:人民文学出版社出版时间:1997年05月
感觉挺好的...完全是冲着人民文学去的...囧
删除
|
赞
回应
朝晖(巧者劳而智者忧,无能者无所求。
)
2009-03-3109:35:55
2009-03-3100:29:32艾小华吃大红果(无解) 我看的是这个版的:
作者:(日)夏目漱石著,尤炳圻,胡雪译出版社:人民文学出版社出版时间:1997年05月
感觉挺好的...完全是冲着人民文学去的...囧
————————————————————
握爪。
我也最喜欢这个本子。
虽然有一些翻译上的错误,
但总体上译文的味道是最纯正的,
遣词用句也很考究,
应该是最接近夏目的风格的。
删除
|
赞
回应
Tofu_kitsune(newtownhipster)
2009-05-1421:50:15
我是猫(译文名著文库)
作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年03月
!!!!!!!!!!!!!!!!!
我看的是这个。
觉得很好
删除
|
赞
回应
[已注销]
2009-05-2801:25:18
刘振瀛~~
第一次感觉到翻译的重要性~
删除
|
赞
回应
坐看云起
2009-08-1112:58:42
我觉得这个版本不错,很接近原作的文笔。
于雷的“咱家”译的太别扭了。
作者:(日)夏目漱石著,尤炳圻,胡雪译出版社:人民文学出版社出版时间:1997年05月
删除
|
赞
回应
魔鬼中的好魔鬼(收谜斗篷)
2010-03-2714:11:42
我在书店比较了人民文学译林和上译的版本于雷的翻译太做作了实在看不下去啊鸡皮疙瘩啊,人民文学和上译还可以上译更喜欢些这个其实就是自己口味的事有的人还说于雷的俏皮好读很好呢我却极其反感
删除
|
赞
回应
阿赖耶识
2011-04-0611:37:13
刘振瀛是当代最为著名的日本文学翻译家叶渭渠和唐月梅的老师。
自己看着办吧
我看的是于雷版,很好笑。
但也不确定原文的笑点是不是长成这样的
删除
|
赞
回应
[已注销]
2011-06-1518:13:38
于雷译本:何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。
这里为什么把哭泣译成了咪咪叫呢?我在读于雷译本的时候,是对照日语原文的,类似的问题还发现了一些。
我觉得于雷比较偏向于意译,而且还有自我创作的成分。
他译出的“猫”感觉有点油腔滑调。
另外还读了南方出版社罗明辉版本,很忠实于原作,几乎做到了意义对等,读了一半(近200页),发现虽然是第一版,但是错误真的极少。
比较喜欢这个版本的“猫”。
删除
|
赞
回应
苫蔌(那个……)
2011-06-1618:57:39
只读过于雷的译本,感觉翻译的不是很好,虽然没读过日文原文,但是感觉于雷的中文有些苍白,读着不给力。
删除
|
赞
回应
兔克船长(不去会死)
2011-09-0815:19:02
人民文学出版社的版本是刘振瀛写的前言
删除
|
赞
回应
肥胖悠闲的黑头
2011-09-1010:06:19
手头就有刘译本和于译本。
于译在书店看了几行就觉得不行,看在有双语的份儿上才买的。
回忆起当年借阅的刘译本,那感觉是惊艳啊惊艳,口语化的尺寸把握得极好,正对猫儿及主人的穷酸身份——“咱家”在戏曲中是无文化的粗人如窦尔敦、刘瑾之类角色的自称。
于译本这个贯穿通篇的人称首先就选错了。
回来又买了刘译本,对照学习。
删除
|
赞
回应
小爷今儿高兴。
(过把瘾就死。
)
2011-11-2219:22:06
好看!!
删除
|
赞
回应
[已注销]
2012-08-2113:22:54
刘振瀛的猫风趣,胡雪的猫哀怨。
别的没看过。
删除
|
赞
回应
左琴科(傻瓜总认为他以外的人全都是傻瓜)
2012-10-0808:22:23
这里有篇文章http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=231967&p=7&Upflag=1&q=1&r=127793
删除
|
赞
回应
writeinwinte(r)
2012-10-0900:04:08
楼上的文章明显有挺于倒刘的倾向,但我看了之后却更加支持刘振瀛了
删除
|
赞
回应
writeinwinte(r)
2012-10-0900:10:02
我只对比过于雷和罗明辉的,当时的结论是即使不算咱家也是罗明辉的感觉更好一点
删除
|
赞
回应
草莓泡芙卷
2012-10-1923:48:05
我看的是刘振瀛的,
听上面同学们说于雷译“咱家”,感觉好像太监自称……
删除
|
赞
回应
yuanz07(让我深爱的你感到光荣)
2012-10-2023:24:05
《猫》应该是一种高雅的幽默,低回的趣味,
而我总感觉于雷的翻译是把这种趣味给粗俗化了。
《猫》应该是一种高雅的幽默,低回的趣味,
而我总感觉于雷的翻译是把这种趣味给粗俗化了。
朝晖
+1
删除
|
赞
回应
ooze(Blessedarethepureinheart.)
2012-12-1415:31:28
不知道有没有人看过狼与香辛料。
。
。
那个里面狼神也是称自己为咱家。
。
。
这个和中国北方或者戏曲里的“咱”可能并不是一个意思。
。
在日本,咱家这个叫法有种自命尊贵的意思。
。
删除
|
赞
回应
周南(因为在意,步步迟疑。
)
2013-06-0717:47:42
刘
删除
|
赞
回应
牙(正视然后战胜它们。
)
2013-06-1609:36:34
我看的刘振瀛版的,之前也有在网上找过对比,感觉还是看自己喜欢的感觉是怎样~这种事情真心是大家口味都不同啊~
删除
|
赞
回应
碳碳(我就是我,是颜色不一样的烟火。
)
2013-07-2621:49:07
不知道有没有人看过狼与香辛料。
。
。
那个里面狼神也是称自己为咱家。
。
。
这个和中国北方或者戏曲
不知道有没有人看过狼与香辛料。
。
。
那个里面狼神也是称自己为咱家。
。
。
这个和中国北方或者戏曲里的“咱”可能并不是一个意思。
。
在日本,咱家这个叫法有种自命尊贵的意思。
。
...
ooze
是啊,是这样的。
删除
|
赞
回应
anf
2013-11-1920:03:35
刘振瀛
删除
|
赞
回应
[已注销]
2013-12-0118:47:09
刘、于版本都看过,于的版本有股京味儿,文字功底扎实,意译为主;刘的版本翻译感重些,但胜在准确,直译为主。
说不上那版更好,只能说各有千秋,因人而异。
可以两版结合着看。
个人更倾向于的版本,北方话亲切。
删除
|
赞
回应
halmikuu(戒定慧)
2014-06-1006:42:21
2008-03-0610:52:45浪费粮食的杨 最好看日语原文,和看翻译感觉完全不一样,看翻译一点都
2008-03-0610:52:45浪费粮食的杨 最好看日语原文,和看翻译感觉完全不一样,看翻译一点都没觉得有什么好玩的···
翻译学问的深奥之处已不必特别提起,因此对于全盘否认的见解也不必指其肤浅,个人倒是很推荐于雷老师的译本,在等值翻译的基础上还能体现出他个人的文采表现。
于老师的翻译有浓重的北方口音?
估计是那读者有更深度的南方口音(笑)。
...
丸子
日语里的汉字就是吴语的口音,原著本身就是南方口音
删除
|
赞
回应
beausourire
2017-04-2212:38:35
译林出版社的对比过上海译文这版出奇地令人失望
删除
|
赞
回应
来自豆瓣App
风庐
2017-05-1013:04:12
刘译的
删除
|
赞
回应
来自豆瓣App
zs
2017-05-2415:28:34
我看得曹曼的。
删除
|
赞
回应
来自豆瓣App
:)(大概是个能拯救地球的人)
2017-12-2619:43:56
曹曼
删除
|
赞
回应
来自豆瓣App
月海星(借他人杯盏,浇心中块垒)
2018-05-0811:19:47
曹曼+1
删除
|
赞
回应
甘小洋
2019-05-0714:13:26
我喜欢马丽翻译的,好像是北京理工大学出版社的。
我也养猫,书里面的语言我以为有猫的真气质
删除
|
赞
回应
来自豆瓣App
你的回应
回应请先
登录
,或
注册
推荐到广播
夏目漱石
5200人聚集在这个小组
加入小组
最新讨论
(
更多
)
求读过夏目漱石的大佬解惑🙏🏿
(LA)
有读过「明暗」的吗?
(一扎三脚猫)
《小y与夏目漱石》
(赛格瑞)
求问这部《心》的译者
(Hilda)
《从此以后》引发的一些疑惑
(漱石枕流)
©2005-2021douban.com,allrightsreserved北京豆网科技有限公司
关于豆瓣
·在豆瓣工作
·联系我们
·法律声明
·帮助中心
·移动应用
·豆瓣广告
↑回顶部
×
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...
注册
登录
第三方登录:
×
延伸文章資訊
- 1我是貓出版社
㈠ 夏目漱石《我是貓》,哪個作家翻譯的比較好謝謝. 作家於雷的經典翻譯好,推薦買雙語版本的. ㈡ 《我是貓》哪個出版社的好、比較全的,夏目漱石人民 ...
- 2我是猫哪个版本翻译的好? - 豆瓣
看当当网上有4种翻译版本。 我是猫(译文名著文库) 作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年03月 我是猫/名著名译插图本
- 3夏目漱石的我是猫国内哪个版本的翻译比较好? - 百度知道
《我是猫》是很多版本的,不是夏目自己翻译的... 我是猫(译文名著文库) 作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年 ...
- 4我是貓哪個譯本好? - 雅瑪知識
夏目漱石的我是貓國內哪個版本的翻譯比較好? 劉振瀛譯上海譯文出版社. 於雷譯譯林出版社. 尤炳圻,胡雪譯人民文學出版社. 羅明輝譯出版社:南方出版社 ...
- 5夏目漱石的《我是猫》,国内哪个版本的翻译比较好? - 百度知道
《我是猫》是很多版本的,不是夏目自己翻译的... 我是猫(译文名著文库) 作者:(日)夏目漱石著,刘振瀛译出版社:上海译文出版社出版时间:2007年03. 我是猫/名著名 ...