《我是貓》中文譯本哪一本比較好? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

個人比較推薦曹曼版本的。

8.12更新一個節選部分的原文…(截圖來自滬江網)有能力的可以先看看原文再結合下面二者翻譯的比對,選取最適合自己的譯本。

標籤:小說推薦我是貓書籍譯本 《我是貓》中文譯本哪一本比較好? 01-13 個人比較推薦曹曼版本的。

8.12更新一個節選部分的原文…(截圖來自滬江網)有能力的可以先看看原文再結合下面二者翻譯的比對,選取最適合自己的譯本。

(看不懂的可以直接拉下去看翻譯比對。

) 我讀《我是貓》的時候,讀了兩個版本。

一個是於雷版本的,一個是曹曼版本的。

下面截取對比兩個版本,感受一下。

於雷版本:「咱家是貓。

名字嘛……還沒有。

哪裡出生?壓根兒就搞不清!只恍惚記得好像在一個陰濕的地方咪咪叫。

在那兒,咱家第一次看見了人。

而且後來聽說,他是一名寄人籬下的窮學生,屬於人類中最殘暴的一夥。

相傳這名學生常常逮住我們燉肉吃。

不過當時,咱家還不懂事。

倒也沒覺得怎麼可怕。

只是被他嗖的一下子高高舉起,總覺得有點六神無主。

」曹曼版本:「我是貓。

還沒有名字。

你問我是哪裡出生的,那哪能記得。

就記得獨自一人在陰暗潮濕的角落奶聲奶氣地哭。

正是在這個角落,我第一次與「人類」相遇。

後來才知道,當時遇見的,是人類中最猙獰的窮學生。

聽說他們經常把我的同胞們抓來煮著吃。

還好我年幼無知,當時一點兒沒覺得害怕,只是他把我托在手掌上「嗖」地一下舉起來的時候,有點暈暈乎乎。

」 接下來說說我讀這兩個版本的感受:於雷版本。

我第一次是讀了這個版本,但是無奈,斷斷續續讀了近一半,我實在有些讀不下去了。

原因有二,一是這個版本是1993年的,年代距今稍遠,遣詞造句總感覺有些生澀,讀起來索然無味,笑點也因此不能領會;二是其中「貓」的自稱為「咱家」,滿篇的「咱家」讀起來感覺很是微妙……讀這個版本幾乎是三拿三放,最終還是決定換一個版本。

曹曼版本。

決定換版本以後,我挑選了曹曼的譯本。

這個版本很新,是近幾年出版的。

也正如譯者所說: 「在上世紀五六十年代,文學多用作政治工具,查閱資料時此書總會被評價為『對資本主義社會的憎惡與批判』…………經典文本是否也要與時俱進,用人們最習慣的表達方式來表述呢?同一種文本,即使是中文,在70後、80後甚至90後眼中都是不同的閱讀體驗。

」這個版本語言更貼近現今,而且有大量的注釋,你會明白笑點在哪裡,到底發生了什麼事情……這樣讀起來就舒服多了,忍俊不禁也是常有的事。

2017.1.15添加一些感想:首先,在回答中,我絕非有曹曼先生的譯本就比於雷先生的譯本好的想法。

我只是因自己喜歡曹曼先生的譯本,所以向大家推薦而已。

關於到底哪本譯本好,其實我覺得並沒有什麼定義,對於我們個人而言,只要是適合自己的就是最好的。

就像對我而言,曹曼先生的譯本更加符合我的閱讀習慣,而於雷先生的譯本的就對我有點「高」了。

在閱讀完曹曼先生的譯本以後,我其實有重新閱讀於雷先生的譯本,這時我才能理解這部譯本的遣詞造句。

個人文學素養著實不高,如若我是經常閱讀於雷先生文風的人,那麼於雷先生的譯本自然是更加適合我。

那麼對於大家,我想也是如此。

其次,我認為,譯本都有其局限性,並沒有完美的譯本。

譯本並非原作,兩種語言間,總歸存在著一些語言差異,那麼在翻譯時自然會多多少少折損原作的韻味。

《我是貓》這一書,評論也有提到於雷先生的譯本中「咱家」一詞,更貼近原作自稱的微妙,但對於無法達到這種閱讀水平的我而言,它就缺少了一些趣味。

而曹曼先生的譯本可能有一些譯者本身的文風(評論提到),它缺少了原作自稱及一些其他地方的微妙,損失了一些原作的巧妙,但對第一次接觸這書的我而言,它卻能夠讓我理解原作的構架。

有了構架,我再去接觸別的譯本,自然就是「錦上添花」,我就能更好的去欣賞其他譯作。

另外,在評論中,劉振瀛先生的譯本也呼聲很高,各位有興趣也可前去一讀。

最後,我建議各位如果有能力,還是去讀原作吧。

譯作所有的局限,除去譯者的水平外,都源於原作,面對問題,還是追本朔源的好。

此外,評論中有很多非常獨到的見解,讓我再次對譯本,本書的內容等方面有了更多的理解。

首先非常感謝大家與我交流溝通,其次讀完這個答案的您也可以去評論區看看,可能會對您選取譯本有更多的幫助。

推薦於雷先生的譯本,簡要分析如下。

在對歷史背景和作者意圖理解不透徹的情況下,無論怎麼遣詞造句,還是有很多微妙的東西會丟失掉。

就本書而言,不能理解原文的俳風和明治維新時期日本的思潮,也就譯不好這部著作。

簡言之,就是譯本也要有原作的靈魂。

沒有靈魂,最多就是谷歌翻譯GO。

而文學這類蘊含意境與情感的東西,用機器語言來詮釋顯然有些牽強。

私認為於雷先生的譯本較好。

不敢妄自品評該譯本是否集大成者(當然於雷先生本就是翻譯名家),但就翻譯的靈魂而言,無出其右。

尤其一個第一人稱「咱家」相較於其他譯本的「我」把這隻神貓的心態概括得淋漓盡致。

再說語言。

於雷先生的譯本行文詼諧,成語較多,時代特徵明顯,但都非常精準——我認為這和其他回答中要求的「用現代語言行文」不矛盾,反倒是與時代契合的感覺很強烈,有代入感。

首先其語言表達比較適合夏目漱石瘋癲又深刻的俳文風格,也符合時代特徵。

此外,成語和一些舊用說法轉換成流行語言就算好譯本么?那文學的嚴肅性和經典的傳承性由什麼來保證呢?難道惠特曼的andyoucancontributeaverse一定要翻譯成「擼起袖子加油干」才好么…是不是還要加幾句「皮皮蝦我們走」才算跟上趟了呢? 本人長期混跡A站B站,但私認為二次元和各種彈幕空耳並沒有影響到自己對文學的品評,反而讓我更加認識到各類文化載體應有的屬性及其差異。

文學吧,不是網文也不是微博,要細細琢磨才能體會其奧妙呢。

祝好。

剛巧看到一篇對於本和劉本的對比,可做參考。

【轉】《我是貓》的譯文比較分析另外還有竺家榮老師的版本。

如果你的文學素養較高,能看懂不同風格文章行文字句的魅力,看得懂《圍城》《人獸鬼》平時還能看些《淮南子》《呂氏春秋》《菜根譚》等等,什麼《詩經》唐宋八大家的散文不用翻譯也看的來的話,那麼…………除了於雷版的《我是貓》,其他的任何版本,我都不推薦。

若果你只是個找本小說看看而已,平時看的是什麼東野圭吾,心靈雞湯,摸摸頭啥的,或者閑來春情發作或者文學熱心爆棚,看幾本村上春樹,連《黃金時代》為何物都不知道的話,那麼除了於雷版的,其它任何版本都適合你。

當今世界文學汗牛充棟,不是每本書每個人都啃得動的,有些東西自己看不進去,一來你對這種風格不感興趣,二來是你自己並沒有這方面的天分。

我看的是於雷版的,第一章就喜歡上了這本書,百看不厭,我感覺的是隱藏的幽默, 於雷版本更耐讀????? 強烈推薦於雷先生的版本。

把日文里的「吾輩」(大概是這麼寫吧……不會寫日語…………ORZ)翻譯咱家,又謙卑又有一種不容小覷的感覺。

於雷先生斟酌了多次才選了這個第一人稱。

另外譯林出版社的注釋很棒,不懂得日語里譏諷話的我也看明白了梗在哪裡。

第一遍看於雷先生的版本可能有點難讀下去,但是第二遍第三遍的時候就會慢慢品出那種對世俗的譏諷和嘲笑了,到四五遍的時候再看簡直是妙不可言讓人如痴如狂2333只想對貓公說—— 於雷的版本。

對比老一代翻譯,新出的翻譯自己篡改作品原意,稍稍改變了文風,並且使用不少網路用語,當然這一方面讓不願意認真讀書喜歡網路文學的人能看下去,但是另一方面卻讓名著失去了特色,讓想看書的人沒法看,也讓人變得更懶了。

我喜歡看經典名著一個原因就是文風。





文風也是文學的一部分。

當時看見某翻譯自稱在日劇組翻譯過日劇,我就稍稍覺得奇怪,難道翻譯這本書的時候,有沒有認真翻閱過作者所在年代的歷史以及作者本人的文風,才是更重要的嗎?於雷先生在翻譯的時候,仔細了解了作者所處年代的歷史情況。





另外,咱家,這個詞的用法,是一種比較口語化的稱呼,不亢不卑,卻謙中有傲,很符合原著吾輩的說法,僅僅翻譯成我,很大程度喪失了作者的文風。

如果有人覺得這是太監才用的,那我只能說,現在許多電視劇中真是誤導人啊,不指望電視劇把人教育好,起碼別誤導人了吧,哎。





可以看看水滸傳,魯智深就是自稱咱家的。







於雷版本的比較有文學色彩,很符合夏目先生的形象。

但其他版本也不錯,例如曹曼版的,譯者本人就養了一隻貓,所以翻譯的比較自然大方,詼諧幽默,在輕鬆的基調里反映現實的扭曲,也是不錯的方法 我看的是譯林出版社的於雷的譯本,時間比較久,說話方式也有點老,但是感覺比較耐看 剛剛看完了曹曼譯本的,還不錯吧,但是看的過程中也有點枯燥,乏味,趣味性個人覺得還是不足,有時間看看於雷版本的 剛看過曹曼譯的,語言很合乎現代,笑點也都能get到,還不錯。

有時間看看於雷先生的。

不推薦曹譯版本。

有不少網路用語,竟然五十六個民族五十六朵花都出來了,簡直不能忍。

看各位都推薦於雷或者曹曼的版本,那麼我就想問了,都沒有人看過劉子倩的譯版嗎?當時書店看到這一版,看了一些覺得還可以,不過沒看完。

以上兩版我可能要找個時間去大的圖書館找找,附近書店裡沒有。











推薦曹曼版本,輕鬆幽默,於雷的有點太沉悶了 劉振瀛的,讀來比較通暢,不懂日語,但覺得他的譯本中的貓最像知識分子家養的。

天吶,這有卡潔,郝芳,劉振瀛,就是沒有於雷與曹曼的 推薦閱讀: ※《金字塔原理》哪一個譯本最好?※村上的作品大多都是林少華翻譯的,但是也有人說施小煒翻譯得比較好,他們倆的特色各自在哪裡? TAG:譯本|小說推薦|我是貓書籍| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?