[心得] 我是貓(大塊文化劉子倩) - 看板book - PTT網頁版

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在讀過我是貓之後,看到有新版本的翻譯,滿懷期待地下定了,也或許是先入為主的觀念,無法接受此版本之翻譯,此書或許較考究較多注釋,但翻譯的流暢性不足,生冷令人 ... PTT網頁版 登入/註冊 menu 新聞 熱門文章 熱門看板 看板列表 作者查詢 最新文章 我的收藏 最近瀏覽 看板名稱查詢 批踢踢PTT搜尋引擎 [心得]我是貓(大塊文化劉子倩)+收藏分享看板book作者ptolemy2006(PTO)時間6年前發表(2015/07/2023:38),編輯推噓6(6推0噓5→)留言11則,8人參與,最新討論串1/1 在讀過我是貓之後,看到有新版本的翻譯,滿懷期待地下定了,也或許是先入為主的觀念,無法接受此版本之翻譯,此書或許較考究較多注釋,但翻譯的流暢性不足,生冷令人不忍卒睹,也或許是譯者本身非本科出身所致,另此書因用紙關係厚度較厚,字體卻反而較小,傷眼傷心,可惜了這本書美麗的外表,也令我對大塊文化打了折扣。

-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:118.160.36.229 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1437406715.A.C81.html →pharmakon07/2023:41,,1F是大牌出版喔07/2023:41,1F→ptolemy200607/2023:58,,2F抱歉搞錯,虧我買了不少他家出的小說07/2023:58,2F推poetryautumn07/2101:44,,3F感謝原po分享,因為書店裡只有這個版本封起來無法07/2101:44,3F→poetryautumn07/2101:44,,4F比較翻譯內容><07/2101:44,4F推aoikitoiki07/2108:34,,5F覺得大牌的日本文學經典都書封很美翻譯很怪07/2108:34,5F推faithless07/2113:12,,6F懷疑是編輯的部份耶,劉子倩翻譯超多書,很多翻得不錯07/2113:12,6F推faithless07/2200:02,,7F而且譯者陳系美也有建議收這版本07/2200:02,7F推simiko07/2221:29,,8F樓上,翻得不錯也可能是編輯修得好...譯稿品質不好也不能07/2221:29,8F→simiko07/2221:29,,9F放水流只好死命修改囉雖然沒看這本無法判斷就是07/2221:29,9F推DAKOU07/2312:15,,10F這本博客來的試讀就有明顯的翻譯錯誤…07/2312:15,10F→kazushige07/2317:47,,11F既然知道搞錯出版社名稱,是不是要改一下標題?07/2317:47,11F‣返回看板[book]書香‣更多ptolemy2006的文章文章代碼(AID):#1LhHNxo1(book)更多分享選項網址:短網址:文章代碼(AID): 分享至: facebookplurktwitter關閉廣告方便截圖



請為這篇文章評分?