這些時尚品牌你真的會念嗎?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

如今買幾件奢侈品已不是什麼新鮮事,但渾身上下越多大牌加持,言談舉止越要無懈可擊。

在談論品牌時,一個不小心發出個謬以千里的讀音,足以毀掉花了大錢打造的個人形象。

對於那些時尚大牌,你真的會讀嗎?

Hermès

在很多人心目中,總會把Hermès和Gucci、Chanel、LV、Dior等一道歸為奢侈品。

其實這樣分類不夠嚴謹,奢侈品和五星級酒店一樣也分三六九等,而Hermès的江湖地位更在其他品牌之上。

Hermès的創始人是不折不扣的法國人,品牌名字也是源自創始人的姓名,自然最純正的念法是用法語,它的中文譯名為「愛馬仕」。

很多Hermès的粉絲常常將其發音搞錯,其正確發音為愛末兒絲,首字母「H」是不發音的,字母「e」發音與「愛」近似。

Gucci

大家對Gucci都不會感到陌生,該品牌代表了義大利極致手工藝對細節、品質的重視,一向被商界人士垂青,時尚之餘不失高雅。

說句題外話,Gucci在國內的普及程度絕對世界第一,當然了這都要拜某寶所賜,無論是衣著光鮮的貴婦,還是農貿市場買菜的大媽,幾乎人手一個,一時間到處可以見到金錢紋理的雙G標誌。

就像這樣的

至於Gucci的中文譯名,一直以來無論是官方還是民間都稱它為「古琦」,其實這樣翻譯蠻準確的。

需要注意的是,大家千萬不要把「qi」念成了「xi」,在義大利語中「qi」的發音更接近漢語的「起」,並記得吐詞要清晰、有力。

Giorgio Armani

「喬治·阿瑪尼」這個名字同樣源自它的創始人,作為Giorgio Armani的中文名稱被廣大用戶所熟知,老實說這樣翻譯既符合原文的發音,也滿足了人們長久以來約定俗成的習慣,所以無論是在國內專賣店還是國外商場裡,你念「喬治·阿瑪尼」肯定沒錯。

不過,如果你仔細聽國外店員的發音,還是會發現與我們的讀法有些細微差別,事實上字母「g」後的「i」是不發音的,Giorgio念作「焦即奧」才更為準確。

Givenchy

提起Givenchy這個名字,人們最先想到的是優雅高檔的時裝,腦海里同時浮現出奧黛麗·赫本清麗的身影。

這個品牌的原版發音和中文譯名差別巨大,以致很多潮人都掉進了這個巨大的「深坑」。

因為我們一直習慣稱Givenchy為「紀梵希」,而在中國的台灣、香港等地區人們稱它為「紀旺西」。

那麼到底應該如何正確發音呢?作為一個法文名詞,Givenchy應該念作Ji-Von-She,注意把「梵」偏向「芳」或「旺」一點,尾音加入類似「去」的輕聲才對。

Bottega Veneta

1966年創立至今的Bottega Veneta,以製作高級精緻的皮具而聞名,並富享口碑。

Bottega Veneta雖然有正式的中文名「葆蝶家」,但國內粉絲們更習慣稱它「寶緹嘉」,這個品牌既然源自義大利,那麼發音應以義大利語為準,用發音相近的漢字來表示就是「博逮旮威內他」。

需要說明的是,第二個詞的重音在第一個音節「威」上。

Prada

2006年,電影《穿Prada的女王》提升了Prada在國內的認知度,成了香港貴婦和內地自由行富豪鍾愛的奢侈品牌。

隨著《碟中諜4》的熱映,女主角殺手莫娜所背的「殺手包」再次引來熱議。

《穿Prada的女王》劇照。

滿滿的女王氣質

要想念好Prada的原版發音其實一點都不難,這個品牌的中文名也很直觀——普拉達,所以即便不會原版發音,但是只要記得中文名,一樣可以念得有模有樣。

唯一的問題是:千萬別認錯了!人家可是Prada,而不是Panda,否則可要鬧笑話了。

Comme Des Garcons

相對於「Comme Des Garcons」,它的中文名「川久保玲」更為中國大眾所熟悉。

事實上,川久保玲既非「Comme Des Garcons」的音譯,也非意譯,而是該品牌的日本創始人兼設計師的名字。

川久保玲儘管出生在日本,但最初從事時裝設計時,她顯然更嚮往世界時尚中心法國,因此給自己的品牌起了一個法文名,中文翻譯過來就是「像小男孩一樣」。

既然Comme Des Garcons源於法語,那麼就一定要用法語的方式,將它優雅地讀出來,請大家跟我一起念「孔-底-嘎-頌」。

Louis Vuitton

這個品牌想必國內的潮人們早已非常熟悉了,有道是「平生不識LV,便稱潮人也枉然」。

LV全稱為Louis Vuitton,但更為人們所熟知的是Louis Vuitton的大寫字母組合「LV」。

愛它的人稱其為「路易威登」或者直接稱「LV」,討厭它的人蔑稱其為「驢」牌。

Louis Vuitton 的正確念法是「路易威頓」,需要注意法語中的「s」是不發音的,而且整個音節的重音放在「頓」上。

Issey Miyake

Issey Miyake是什麼品牌?估計很多人都沒聽過,不過我要是說出它的中文譯名「三宅一生」,應該無人不知無人不曉了。

三宅一生是與川久保玲、高田賢三齊名的世界公認的日本時裝設計師,Issey Miyake正是其英文名。

準確地說,Issey Miyake是日文名「三宅一生」的英語發音,是生造的單詞而非標準的英文人名,因此即便是在牛津英語詞典裡邊也查不到念法,我們只好參考日語念作「依賽米亞K」,最後一個音是撲克牌「老K」的「K」。

日本知名設計師三宅一生

Versace

1978年創立的Versace已經成為義大利四大時尚品牌之一,鮮明的設計風格讓無數潮流人士為之瘋狂。

Versace的中文譯名很有文藝范兒——范思哲,美中不足的是這個譯名和原版發音差別太大,甚至嚴重影響了大家對正確念法的認知。

那麼Versace該如何念呢?「沃鰓緹」或是「沃鰓徹」,下次可別再讀錯了!

Hugo Boss

若提起德國的高端時裝品牌,想必大家首先想到的會是Hugo Boss。

Hugo Boss的風格建立在歐洲的傳統形象上,並帶有濃濃的德國情調。

雖然很多中國人對Hugo Boss非常熟悉,但殊不知,Hugo Boss這個名字暗藏一個「大坑」,導致不少潮人念錯出醜。

Hugo Boss不是念「胡戈·波士」嗎?還真不是,首字母「H」和Hermes中的一樣不發音。

因此,Hugo Boss應該念作「雨果·波士」。

順帶提一句,曾寫出《悲慘世界》《巴黎聖母院》的法國著名作家維克多·雨果(Victor Hugo)也是同樣的念法。

Yohji Yamamoto

Yohji Yamamoto是個謎,是個集東方沉穩細緻的性格於一身的謎。

他的時裝創作正是以一種無國界無民族差別的手法把這個謎展示在公眾的面前。

Yohji Yamamoto既是品牌名,也是人名。

是的,和我們先前介紹過的很多品牌一樣,這個品牌也是與其創始人的名字同名,這個人便是日本大名鼎鼎的服裝設計師——山本耀司。

很顯然,Yohji Yamamoto是山本耀司的英文名,所以其正確發音應為「優姬亞麻某偷」,還挺好記吧。

摘自 微信公眾號「GEEK」

ID:GEEK_Magazine

本刊有刪節,轉載請聯繫原公號

2017年第18期《青年文摘·彩版》搶鮮看,9月22日全國上市,購買紙刊請詢各地郵政報刊亭,訂閱郵發代號2-302


請為這篇文章評分?


相關文章 

想裝X,先把潮牌名字念對再說!

如今買幾件奢侈品已不是什麼新鮮事,但渾身上下越多大牌加持,言談舉止越是無懈可擊。在談論品牌時,一個不小心發出個謬之千里的發音,足以毀掉你花了成千上萬元購買奢侈品所打造的個人形象。看著衣櫃中數不清...

席捲全球的東瀛風潮

毫無疑問,日本仍然是全亞洲時尚產業的最大市場。而日本本土的設計師品牌,也不斷影響著全球。無論是山本耀司、川久保玲還是三宅一生,每個品牌都如此耀眼卻又截然不同,在全球持續地颳起不滅的東瀛風潮。日本...